
The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth
Саури вместе с посланниками достигает небес и предстает перед Индрой. Индра почитает Дхармараджу подношением аргьи и спрашивает, как возникло это положение. Дхармараджа повествует о необычайной заслуге Яяти и объясняет, что «сын Нахуши», следуя вайшнавской дхарме, сделал смертных на земле подобными бессмертным — свободными от болезни, лжи, вожделения и греха, — так что Бхурлока стала подобна Вайкунтхе. Один из говорящих сетует на падение своего положения из‑за гибели кармы и побуждает Индру действовать ради блага мира. Индра говорит, что прежде уже звал великого царя, но тот отверг небесные наслаждения и поклялся сделать землю подобной небу через праведную защиту подданных. Опасаясь силы дхармы Яяти, Дхармараджа настойчиво требует от Индры привести его на небеса. Тогда Индра призывает Камадеву и гандхарвов; они устраивают блистательное представление — с песнями о Вамане и выходом Джары (Старости), — чтобы очаровать и ввести царя в заблуждение и тем склонить его к восхождению на небеса.
Verse 1
सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्
Сукарма сказал: Тогда Саури вместе со всеми теми посланцами отправился на небеса, чтобы узреть там тысячеглазого Индру, окружённого сонмами богов.
Verse 2
धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्
Тогда владыка богов увидел приближающегося Дхармараджу. Быстро поднявшись, он поднёс ему превосходный аргьям — почётное подношение.
Verse 3
पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्
«Скажи мне предо мною, каково было его прибытие». Услышав могучие слова, сказанные царём богов, он расспросил о том приходе.
Verse 4
धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम
Дхармараджа подробно поведал о великих деяниях царя Яяти. Дхармараджа сказал: «О Владыка богов, выслушай причину моего прихода».
Verse 5
कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना
И здесь я поведаю, каким образом пришёл к тебе: меня привёл великодушный вайшнава, сын Нахуши.
Verse 6
वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्
Те смертные, что стали вайшнавами и живут на земле, делают мир людей подобным Вайкунтхе по облику.
Verse 7
अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते
Те люди родились словно бессмертные — свободные от старости и болезни. Они вовсе не совершали греха и не произносили лжи.
Verse 8
कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः
Они свободны от желания и гнева, лишены жадности и омрачения. Щедрые по природе, эти великодушные всецело преданы дхарме.
Verse 9
सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले
Всеми путями дхармы они должным образом почитают Нараяну, Владыку без недуга; и этой вайшнавской дхармой люди живут и направляются на лоне земли.
Verse 10
निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले
Все становятся свободны от болезни и скорби, и все пребывают в устойчивой юности; подобно траве дурва и баньянам, о Господь, они широко разрастаются по земле.
Verse 11
तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः
Так они достигли расширения и умножения через сыновей, внуков и правнуков; и через сыновей и правнуков тех потомков их род переходил от одной ветви к другой.
Verse 12
एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै
Так воистину каждый вайшнава свободен от старости и смерти. Этот мир смертных был устроен так тем самым сыном Нахуши.
Verse 13
पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्
Я пал со своего положения и лишился всякого пропитания. Ныне я поведал тебе всё — как мои кармы пришли к разрушению и исчезновению.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया
Узнав это, о Тысячеглазый, соверши то, что во благо этому миру. Всё это я поведал тебе, как ты и вопрошал меня.
Verse 15
एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः
По этой причине Индра пришёл к тебе. Индра сказал: «Ранее я уже посылал вестника, чтобы пригласить великодушного прийти».
Verse 16
प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः
Посланный тобою, о Владыка Дхармы, и переданный также твоим вестником: «Я не ищу небесных услад; я не взойду вновь в мир небожителей».
Verse 17
स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः
«Я сделаю всю эту земную область подобной небесам». Так провозгласил царь и приступил к долгу — охранять и взращивать своих подданных.
Verse 18
तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्
«Устрашённый силой его праведности, я всегда пребываю настороже». Дхарма сказал: «Каким бы способом ни мог, приведи сюда того благородного царя».
Verse 19
देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः
«О царь богов, о весьма благословенный,—если желаешь совершить то, что мне приятно…». Услышав эти слова Дхармы, владыка суров Индра…
Verse 20
चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः
О царь, мудрый Пурандара (Индра) обдумал дело во всей его полноте; затем, призвав Камадеву, он также созвал гандхарвов.
Verse 21
मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः
О Владыка, великодушный привёл Макаранду и Рати. Посему действуйте так, чтобы царь смог прибыть сюда.
Verse 22
यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः
«Ступайте все в Бхурлоку, мир смертных, как я повелел,—без сомнения». Кама сказал: «А для вас двоих я непременно совершу дело желанное и благочестивое,—без сомнения».
Verse 23
राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः
«Смотри на царя — и на меня также, стоящего здесь, равного ему в битве». Сказав: «Да будет так», все отправились туда, где находился царь Нахуша.
Verse 24
नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्
О дважды-рождённый, все они — Желание и прочие — по силе своих деяний приняли облик актёров, благословениями восхвалили его и затем сказали: «Воистину, это прекрасная драма».
Verse 25
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः
Услышав их слова, царь Яяти — владыка земли, мудрый и рассудительный, велел воздвигнуть зал собраний, божественный по сиянию, руками превосходных учёных мастеров.
Verse 26
समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः
Сам царь прибыл, сведущий и в знании, и в различении. Тот царь, Нахуша, наблюдал их театральное представление.
Verse 27
चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्
Также воспевается житие Ваманы и происхождение Того, кто принял облик брахмана; несравненный обликом в мире, это превосходная песнь, сладкозвучная и высокая.
Verse 28
गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च
О царь, тогда Джара — Старость — приняв облик благородной дамы, начала петь; и игривостью её песни, её смехом и изящной прелестью были очарованы присутствующие.
Verse 29
मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च
Околдованный его сладостной речью и чарами Камы, бога любви, он впал в заблуждение; одолённый тем настроением и божественным поведением.
Verse 30
बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्
И каков прежде был облик Бали — как его знала Виндхьявали, — так и Мара тогда принял обличье, подобное Вамане.
Verse 31
सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा
Сам Кама стал распорядителем представления, а Васанта (Весна) — его помощником рядом; Рати, радуя возлюбленного, явилась в облике актрисы.
Verse 32
नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्
О царь, пока продолжалось то танцевальное действо, Макарaнда — ходя за кулисами и будучи весьма мудрым — взволновал владыку.
Verse 33
यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः
По мере того как владыка земли взирал на превосходный танец и внимал песне, так снова и снова тот великий — ведомый танцовщицей-актрисой — всё сильнее очаровывал и смущал царя.
Verse 76
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः
Так завершается семьдесят шестая глава в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны», в повествовании о Вене, у священного брода Матери-и-Отца, касательно истории Яяти.