Adhyaya 76
Bhumi KhandaAdhyaya 7634 Verses

Adhyaya 76

The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth

Саури вместе с посланниками достигает небес и предстает перед Индрой. Индра почитает Дхармараджу подношением аргьи и спрашивает, как возникло это положение. Дхармараджа повествует о необычайной заслуге Яяти и объясняет, что «сын Нахуши», следуя вайшнавской дхарме, сделал смертных на земле подобными бессмертным — свободными от болезни, лжи, вожделения и греха, — так что Бхурлока стала подобна Вайкунтхе. Один из говорящих сетует на падение своего положения из‑за гибели кармы и побуждает Индру действовать ради блага мира. Индра говорит, что прежде уже звал великого царя, но тот отверг небесные наслаждения и поклялся сделать землю подобной небу через праведную защиту подданных. Опасаясь силы дхармы Яяти, Дхармараджа настойчиво требует от Индры привести его на небеса. Тогда Индра призывает Камадеву и гандхарвов; они устраивают блистательное представление — с песнями о Вамане и выходом Джары (Старости), — чтобы очаровать и ввести царя в заблуждение и тем склонить его к восхождению на небеса.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्

Сукарма сказал: Тогда Саури вместе со всеми теми посланцами отправился на небеса, чтобы узреть там тысячеглазого Индру, окружённого сонмами богов.

Verse 2

धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्

Тогда владыка богов увидел приближающегося Дхармараджу. Быстро поднявшись, он поднёс ему превосходный аргьям — почётное подношение.

Verse 3

पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्

«Скажи мне предо мною, каково было его прибытие». Услышав могучие слова, сказанные царём богов, он расспросил о том приходе.

Verse 4

धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम

Дхармараджа подробно поведал о великих деяниях царя Яяти. Дхармараджа сказал: «О Владыка богов, выслушай причину моего прихода».

Verse 5

कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना

И здесь я поведаю, каким образом пришёл к тебе: меня привёл великодушный вайшнава, сын Нахуши.

Verse 6

वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्

Те смертные, что стали вайшнавами и живут на земле, делают мир людей подобным Вайкунтхе по облику.

Verse 7

अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते

Те люди родились словно бессмертные — свободные от старости и болезни. Они вовсе не совершали греха и не произносили лжи.

Verse 8

कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः

Они свободны от желания и гнева, лишены жадности и омрачения. Щедрые по природе, эти великодушные всецело преданы дхарме.

Verse 9

सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले

Всеми путями дхармы они должным образом почитают Нараяну, Владыку без недуга; и этой вайшнавской дхармой люди живут и направляются на лоне земли.

Verse 10

निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले

Все становятся свободны от болезни и скорби, и все пребывают в устойчивой юности; подобно траве дурва и баньянам, о Господь, они широко разрастаются по земле.

Verse 11

तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः

Так они достигли расширения и умножения через сыновей, внуков и правнуков; и через сыновей и правнуков тех потомков их род переходил от одной ветви к другой.

Verse 12

एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै

Так воистину каждый вайшнава свободен от старости и смерти. Этот мир смертных был устроен так тем самым сыном Нахуши.

Verse 13

पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्

Я пал со своего положения и лишился всякого пропитания. Ныне я поведал тебе всё — как мои кармы пришли к разрушению и исчезновению.

Verse 14

एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया

Узнав это, о Тысячеглазый, соверши то, что во благо этому миру. Всё это я поведал тебе, как ты и вопрошал меня.

Verse 15

एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः

По этой причине Индра пришёл к тебе. Индра сказал: «Ранее я уже посылал вестника, чтобы пригласить великодушного прийти».

Verse 16

प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः

Посланный тобою, о Владыка Дхармы, и переданный также твоим вестником: «Я не ищу небесных услад; я не взойду вновь в мир небожителей».

Verse 17

स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः

«Я сделаю всю эту земную область подобной небесам». Так провозгласил царь и приступил к долгу — охранять и взращивать своих подданных.

Verse 18

तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्

«Устрашённый силой его праведности, я всегда пребываю настороже». Дхарма сказал: «Каким бы способом ни мог, приведи сюда того благородного царя».

Verse 19

देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः

«О царь богов, о весьма благословенный,—если желаешь совершить то, что мне приятно…». Услышав эти слова Дхармы, владыка суров Индра…

Verse 20

चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः

О царь, мудрый Пурандара (Индра) обдумал дело во всей его полноте; затем, призвав Камадеву, он также созвал гандхарвов.

Verse 21

मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः

О Владыка, великодушный привёл Макаранду и Рати. Посему действуйте так, чтобы царь смог прибыть сюда.

Verse 22

यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः

«Ступайте все в Бхурлоку, мир смертных, как я повелел,—без сомнения». Кама сказал: «А для вас двоих я непременно совершу дело желанное и благочестивое,—без сомнения».

Verse 23

राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः

«Смотри на царя — и на меня также, стоящего здесь, равного ему в битве». Сказав: «Да будет так», все отправились туда, где находился царь Нахуша.

Verse 24

नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्

О дважды-рождённый, все они — Желание и прочие — по силе своих деяний приняли облик актёров, благословениями восхвалили его и затем сказали: «Воистину, это прекрасная драма».

Verse 25

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः

Услышав их слова, царь Яяти — владыка земли, мудрый и рассудительный, велел воздвигнуть зал собраний, божественный по сиянию, руками превосходных учёных мастеров.

Verse 26

समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः

Сам царь прибыл, сведущий и в знании, и в различении. Тот царь, Нахуша, наблюдал их театральное представление.

Verse 27

चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्

Также воспевается житие Ваманы и происхождение Того, кто принял облик брахмана; несравненный обликом в мире, это превосходная песнь, сладкозвучная и высокая.

Verse 28

गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च

О царь, тогда Джара — Старость — приняв облик благородной дамы, начала петь; и игривостью её песни, её смехом и изящной прелестью были очарованы присутствующие.

Verse 29

मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च

Околдованный его сладостной речью и чарами Камы, бога любви, он впал в заблуждение; одолённый тем настроением и божественным поведением.

Verse 30

बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्

И каков прежде был облик Бали — как его знала Виндхьявали, — так и Мара тогда принял обличье, подобное Вамане.

Verse 31

सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा

Сам Кама стал распорядителем представления, а Васанта (Весна) — его помощником рядом; Рати, радуя возлюбленного, явилась в облике актрисы.

Verse 32

नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्

О царь, пока продолжалось то танцевальное действо, Макарaнда — ходя за кулисами и будучи весьма мудрым — взволновал владыку.

Verse 33

यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः

По мере того как владыка земли взирал на превосходный танец и внимал песне, так снова и снова тот великий — ведомый танцовщицей-актрисой — всё сильнее очаровывал и смущал царя.

Verse 76

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः

Так завершается семьдесят шестая глава в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны», в повествовании о Вене, у священного брода Матери-и-Отца, касательно истории Яяти.