
Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name (All-Vaiṣṇava Gift)
Пиппала спрашивает Сукарму, что сделал Яяти после ухода посланника Индры. Сукарма отвечает: царевич предался размышлению, затем созвал гонцов и повелел им разнести по областям и островам наставление, согласное с дхармой. В провозглашении предписывается исключительное поклонение Мадхусудане через бхакти, джняну и медитацию, богослужение, тапас, ягью и дану, вместе с отречением от чувственных объектов. Вишну следует созерцать повсюду: в сухом и влажном, в движущемся и неподвижном, в облаках и земле, и в собственном теле как саму жизнь. Дары надлежит посвящать Нараяне, соблюдая гостеприимство и приношения предкам (питри); неповиновение приказу осуждается. Посланники распространяют это как высочайший «нектар», особенно нектар Божественного Имени — Кешава, Шриниваса, Падманатха, Рама: его повторение очищает от проступков и приводит к освобождению дисциплинированного ученика-вайшнава.
Verse 1
पिप्पल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दूत इंद्रस्य वै पुनः । किं चकार स धर्मात्मा ययातिर्नहुषात्मजः
Пиппала сказал: Когда тот весьма благословенный удалился, посланник Индры пришёл снова. Что же тогда сделал праведный Яяти, сын Нахуши?
Verse 2
सुकर्मोवाच । तस्मिन्गते देववरस्य दूते स चिंतयामास नरेंद्रसूनुः । आहूय दूतान्प्रवरान्स सत्वरं धर्मार्थयुक्तं वच आदिदेश
Сукарма сказал: Когда посланник превосходнейшего божества ушёл, царский сын предался размышлению. Быстро созвав лучших своих послов, он отдал повеления словами, согласными с дхармой и пользой дела.
Verse 3
गच्छंतु दूताः प्रवराः पुरोत्तमे देशेषु द्वीपेष्वखिलेषु लोके । कुर्वंतु वाक्यं मम धर्मयुक्तं व्रजंतु लोकाः सुपथा हरेश्च
Да отправятся лучшие вестники, о град превосходнейший, во все страны и на все острова по всему миру. Да возвестят они мои слова, согласные с дхармой, дабы люди шли путем благим — путем Хари.
Verse 4
भावैः सुपुण्यैरमृतोपमानैर्ध्यानैश्च ज्ञानैर्यजनैस्तपोभिः । यज्ञैश्च दानैर्मधुसूदनैकमर्चंतु लोका विषयान्विहाय
С чистыми и весьма благочестивыми, подобными амрите, чувствами преданности — через созерцание и духовное знание, через поклонение и подвиги аскезы, через ягьи и дары — да поклоняются люди одному Мадхусудане, оставив предметы чувств.
Verse 5
सर्वत्र पश्यंत्वसुरारिमेकं शुष्केषु चार्द्रेष्वपि स्थावरेषु । अभ्रेषु भूमौ सचराचरेषु स्वीयेषु कायेष्वपि जीवरूपम्
Да узрят они повсюду Единого Врага асуров (Вишну): в сухом и во влажном, даже среди неподвижных существ; в облаках и на земле, среди всего движущегося и недвижимого, и даже в собственных телах — как сам образ жизни.
Verse 6
देवं तमुद्दिश्य ददंतु दानमातिथ्यभावैः परिपैत्रिकैश्च । नारायणं देववरं यजध्वं दोषैर्विमुक्ता अचिराद्भविष्यथ
Направляйте дары тому Божеству: подавайте милостыню с духом гостеприимства и с приношениями предкам. Поклоняйтесь Нараяне, лучшему из богов; освободившись от пороков, вы вскоре очиститесь.
Verse 7
यो मामकं वाक्यमिहैव मानवो लोभाद्विमोहादपि नैव कारयेत् । स शास्यतां यास्यति निर्घृणो ध्रुवं ममापि चौरो हि यथा निकृष्टः
Всякий человек, кто из жадности или помрачения не исполнит здесь же моего повеления, — такой безжалостный непременно будет наказан; ибо он подобен низкому вору, даже по отношению ко мне.
Verse 8
आकर्ण्य वाक्यं नृपतेश्च दूताःसंहृष्टभावाः सकलां च पृथ्वीम् । आचख्युरेवं नृपतेः प्रणीतमादेशभावं सकलं प्रजासु
Услышав слова царя, посланники, исполненные радости, обошли всю землю и так возвестили среди всех людей полный смысл повеления, изданного царём.
Verse 9
विप्रादिमर्त्या अमृतं सुपुण्यमानीतमेवं भुवि तेन राज्ञा । पिबंतु पुण्यं परिवैष्णवाख्यं दोषैर्विहीनं परिणाममिष्टम्
Так на земле тот царь принес нектар высочайшей заслуги. Пусть брахманы и прочие смертные пьют этот святой дар, именуемый «всевайшнавским», без пороков и дарующий желанный плод.
Verse 10
श्रीकेशवं क्लेशहरं वरेण्यमानंदरूपं परमार्थमेवम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Да пьют люди нектар Имени — Шри Кешавы, снимающего страдания, вседостойного, по природе своей блаженства и самой высшей Истины. Этот нектар Имени, уничтожающий пороки, воистину принесён божественным царём.
Verse 11
सखड्गपाणिं मधुसूदनाख्यं तं श्रीनिवासं सगुणं सुरेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Да пьют люди нектар Его Имени — того Шринивасы, Владыки богов, именуемого Мадхусуданой, с мечом в руке, явленного Верховного (сагуна). Этот нектар Имени, снимающий пороки, принесён миру по повелению богов.
Verse 12
श्रीपद्मनाथं कमलेक्षणं च आधाररूपं जगतां महेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Святое Имя — подобное нектару — Шри Падманатхи, Лотосоокого Владыки, опоры миров, великого Господа (Махеши), уничтожающего пороки, воистину принесено по повелению богов; да пьют его все люди.
Verse 13
पापापहं व्याधिविनाशरूपमानंददं दानवदैत्यनाशनम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Он смывает грех, принимает облик уничтожения болезней, дарует блаженство и сокрушает данавов и дайтьев. Этот нектар Божественного Имени, устраняющий пороки,—принесённый по повелению богов,—воистину прибыл; да испьют его люди.
Verse 14
यज्ञांगरूपं चरथांगपाणिं पुण्याकरं सौख्यमनंतरूपम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Вот нектар Имени—принесённый по повелению богов—чистый, как само жертвоприношение (ягья), с диском в руке, источник заслуг, дарующий счастье и бесконечный по облику; да испьют его люди, ибо он устраняет всякий порок.
Verse 15
विश्वाधिवासं विमलं विरामं रामाभिधानं रमणं मुरारिम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Да испьют люди этот нектар Имени—принесённый царём богов,—непорочное прибежище вселенной, последний покой, именуемый «Рама», радующий Владыка, Мурари, устраняющий пороки.
Verse 16
आदित्यरूपं तमसां विनाशं बंधस्यनाशं मतिपंकजानाम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Он солнцеподобен, разрушитель тьмы; он сокрушает узы и заставляет расцвести лотос разумения. Этот нектар Божественного Имени, устраняющий пороки,—воистину принесён царём богов; да испьют его миры.
Verse 17
नामामृतं सत्यमिदं सुपुण्यमधीत्य यो मानव विष्णुभक्तः । प्रभातकाले नियतो महात्मा स याति मुक्तिं न हि कारणं च
Этот нектар Имени истинен и исполнен великой заслуги. Тот, кто изучает его, будучи преданным Вишну, дисциплинированный и владеющий собой на рассвете, — та великая душа достигает освобождения; в этом нет сомнения.
Verse 73
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
Так завершается семьдесят третья глава Бхуми-кханды «Шри Падма-пураны» — в повествовании о Вене, в описании Питри-тиртхи, в рамках деяний Яяти.