
Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit
В этой главе, начатой речью Матали (Mātali) и продолженной описательным повествованием, приводится суровый перечень наказаний в области власти Ямы (Yama). Грешники—особенно совершившие тяжкие преступления, такие как убийцы брахманов (brāhmaṇa)—изображены терпящими разнообразные муки: горение в огне из нечистот, нападения хищников и ядовитых существ, раздавливание слонами и рогатыми зверями, а также преследование ḍākinī и ракшасами (rākṣasa). К этому прибавляются болезни и образ суда, выраженный через «великую чашу весов», а также космические бедствия: свирепые ветры, каменный дождь, молнии, метеоры, раскалённые угли и пыльные бури. Завершается отрывок назиданием о Дхарме: утверждается, что разъяснено различение между puṇya и pāpa, и всё сказанное включено в более широкий повествовательный круг о Вене (Vena), Питри-тиртхе (Pitṛ-tīrtha) и Яяти (Yayāti).
Verse 1
मातलिरुवाच । यमपीडां प्रवक्ष्यामि महातीव्रां सुदारुणाम् । भुंजंति पापिनः सर्वे क्रूरास्ते ब्रह्मघातकाः
Мātали сказал: «Я поведаю о муках Ямы — чрезвычайно жестоких и страшных, — которые терпят все грешники, эти свирепые убийцы брахманов».
Verse 2
क्वचित्पापाः प्रपच्यंते तीव्रेण करिषाग्निना । क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्दंशैः कीटैश्च दारुणैः
Одних грешников варят в свирепом огне горящего навоза; в иных местах их терзают львы, волки, тигры, а также ужасные кусающие твари и черви.
Verse 3
क्वचिन्महाजलौकोभिः क्वचिदाजगरैः पुनः । मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः
В одних местах были огромные пиявки; в других — снова великие питоны; где-то — свирепые мухи, а в иных местах — змеи, распухшие от смертоносного яда.
Verse 4
मत्तमातंगयूथैश्च बलोत्कृष्टैः प्रमाथिभिः । पंथानमुल्लिखद्भिश्च तीक्ष्णशृंगमहावृषैः
Их также терзают стада опьяневших слонов — могучих и неистовых, — а вместе с ними великие быки с острыми рогами, разрывающие и вздымающие дорогу.
Verse 5
महाशृंगैश्च महिषैर्दुष्टगात्रप्रबाधकैः । डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः
—с буйволами с огромными рогами, что нападают и мучат тела; со свирепыми дакини и с ужасными, устрашающими ракшасами.
Verse 6
व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति ते । महातुलां समारूढा दह्यमाना दवानले
Терзаемые страшными, тяжкими болезнями, они идут своим путём; взойдя на великие весы суда, они сгорают, словно в лесном пожаре.
Verse 7
महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः
Их швырял из стороны в сторону свирепый ветер огромной силы, и со всех сторон их сокрушал великий дождь валунов.
Verse 8
पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैरुल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण हन्यमाना व्रजंति ते
Поражаемые грохочущими молниями, страшными ливнями метеоров и дождём пылающих углей, они идут дальше — избиваемые и истязаемые на пути.
Verse 9
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा यमं गताः । ये नराः पापकर्माणः पापं भुंजंति दारुणम्
Те люди, что творят греховные дела, будучи заполнены и подавлены великим дождём пыли, идут к Яме и терпят страшные муки за свои грехи.
Verse 10
एवं पापविशेषेण पापिष्ठाः पापकारकाः । नरकं प्रतिभुंजंति बहुपीडासमाकुलम्
Так, по особой тяжести их грехов, самые грешные — творящие грех — вкушают ад, объятый множеством мучений.
Verse 11
एतत्ते सर्वमाख्यातं विवेकं पुण्यपापयोः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रमनुत्तमम्
Так я полностью разъяснил тебе различение между заслугой и грехом. Что ещё мне поведать тебе — это непревзойдённое наставление Дхармы?
Verse 70
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते सप्ततितमोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене, в описании Питри-тиртхи (священного брода предков), в рассказе о Яяти — завершается семидесятая глава.