Adhyaya 61
Bhumi KhandaAdhyaya 6161 Verses

Adhyaya 61

Vena’s Inquiry into Pitṛ-tīrtha: Pippala’s Austerity, the Vidyādhara Boon, and the Crane’s Rebuke of Pride

Глава 61 начинается с того, что Вена обращается к Вишну (Viṣṇu) с просьбой наставить его о Питṛ-тиртхе (Pitṛ-tīrtha), названной «высшей для освобождения сыновей». В этом обрамлении повествование приводит примеры, прославляющие почтительность и праведное поведение. Сукарма (Sukarmā), сын Кундалы (Kuṇḍala) в Курукшетре (Kurukṣetra), восхваляется за неустанную гуру-севу (guru-sevā) и благоговейные нравы; вместе с тем звучит повеление служить и чтить мать и отца. Главная линия следует за брахманом Пиппалой (Pippala), сыном Кашьяпы (Kaśyapa), который совершает суровый тапас (tapas) в Дашаранье (Daśāraṇya) на протяжении тысячелетий, терпя змей, муравейники и тяготы стихий. Боги даруют ему милость и статус Видьядхары (Vidyādhara). Но затем в Пиппале поднимаются гордыня и желание всеобщего владычества; журавль Сараса (Sārasa) обличает его, показывая, что аскеза без правого намерения не есть дхарма, а сила не равна добродетели. В конце Пиппалу направляют к более глубокому знанию, превосходящему его самообман.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । भार्यातीर्थं समाख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । पितृतीर्थं समाख्याहि पुत्राणां तारणं परम्

Вена сказал: «Бхарья-тиртха провозглашён лучшим из лучших среди всех священных переправ. Теперь поведай о Питри-тиртхе — высшем для спасения сыновей».

Verse 2

विष्णुरुवाच । कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे कुंडलो नाम ब्राह्मणः । सुकर्मा नाम सत्पुत्रः कुंडलस्य महात्मनः

Вишну сказал: В Курукшетре, на том великом священном поле, жил брахман по имени Кундала. Его благородный сын звался Сукарма, рожденный от великодушного Кундалы.

Verse 3

गुरू तस्य महावृद्धौ धर्मज्ञौ शास्त्रकोविदौ । द्वावेतौ तु महात्मानौ जरया परिपीडितौ

Два его учителя были весьма преклонных лет — знающие дхарму и сведущие в шастрах. Эти двое великодушных мужей были стеснены старостью.

Verse 4

तयोः शुश्रूषणं चक्रे भक्त्या च परया ततः । धर्मज्ञो भावसंयुक्तो अहर्निशमनारतम्

Тогда он стал служить им с высочайшей преданностью — зная дхарму, исполненный сердечного почтения и непрестанно преданный этому днем и ночью.

Verse 5

तस्माद्वेदानधीते स पितुः शास्त्राण्यनेकशः । सर्वाचारपरो दक्षो धर्मज्ञो ज्ञानवत्सलः

Потому он изучил Веды и многократно — многочисленные наставления и трактаты своего отца. Он был предан всем правилам благого поведения, умел и расторопен, знал дхарму и любил знание.

Verse 6

अंगसंवाहनं चक्रे गुर्वोश्च स्वयमेव सः । पादप्रक्षालनं चैव स्नानभोजनकीं क्रियाम्

Он сам растирал и массировал конечности обоих учителей, омывал им стопы и исполнял также обязанности, связанные с их купанием и трапезой.

Verse 7

भक्त्या चैव स्वभावेन तद्ध्याने तन्मयो भवेत् । मातापित्रोश्च राजेंद्र उपचर्यां प्रकारयेत्

Преданностью и по собственной природе человек становится всецело погружённым в созерцание Того. И, о царь, следует должным образом совершать внимательное и почтительное служение матери и отцу.

Verse 8

सूत उवाच । तद्वर्तमानकाले तु बभूव नृपसत्तम । पिप्पलो नाम वै विप्रः कश्यपस्य महात्मनः

Сута сказал: О лучший из царей, в то время жил брахман по имени Пиппала, благородный сын великого риши Кашьяпы.

Verse 9

तपस्तेपे निराहारो जितात्मा जितमत्सरः । दयादानदमोपेतः कामं क्रोधं विजित्य सः

Он совершал подвиг аскезы в посте, владея собой и победив зависть. Одарённый состраданием, щедростью и самообузданием, он одолел желание и гнев.

Verse 10

दशारण्यगतो धीमाञ्ज्ञानशांतिपरायणः । सर्वेंद्रियाणि संयम्य तपस्तेपे महामनाः

Отправившись в Дашаранью, мудрец, устремлённый к знанию и внутреннему миру, обуздал все чувства и, великодушный, совершал аскезу.

Verse 11

तपःप्रभावतस्तस्य जंतवो गतविग्रहाः । वसंति सुयुगे तत्र एकोदरगता इव

Силой его подвижничества существа там освободились от телесной стеснённости; в ту благую эпоху они жили вместе, словно вошли в одно лоно.

Verse 12

तत्तपस्तस्य मुनयो दृष्ट्वा विस्मयमाययुः । नेदृशं केनचित्तप्तं यथासौ तप्यते मुनिः

Увидев подвижничество того мудреца, другие муни пришли в изумление: «Никто ещё не совершал такого тапаса, как этот муни совершает ныне».

Verse 13

देवाश्च इंद्रप्रमुखाः परं विस्मयमाययुः । अहो अस्य तपस्तीव्रं शमश्चेंद्रियसंयमः

Боги во главе с Индрой пришли в величайшее изумление: «О! Как суров его тапас — как велика его умиротворённость и обуздание чувств!»

Verse 14

निर्विकारो निरुद्वेगः कामक्रोधविवर्जितः । शीतवातातपसहो धराधर इवस्थितः

Неизменный и невозмутимый, свободный от желания и гнева, терпящий холод, ветер и зной, он стоял непоколебимо, словно гора.

Verse 15

विषये विमुखो धीरो मनसोतीतसंग्रहम् । न शृणोति यथा शब्दं कस्यचिद्द्विजसत्तमः

Отвернувшись от предметов чувств, стойкий мудрец — чей ум превзошёл всякое цепляние — словно бы и не слышит чужих слов, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 16

संस्थानं तादृशं गत्वा स्थित्वा एकाग्रमानसः । ब्रह्मध्यानमयो भूत्वा सानंदमुखपंकजः

Достигнув такого места и пребывая там с умом, собранным в одну точку, став самим созерцанием Брахмана, он сиял блаженством — его лицо, подобное лотосу.

Verse 17

अश्मकाष्ठमयो भूत्वा निश्चेष्टो गिरिवत्स्थितः । स्थाणुवद्दृश्यते चासौ सुस्थिरो धर्मवत्सलः

Словно сделавшись из камня и дерева, он стоял без движения, как гора; являлся как неподвижный столп — стойкий, собранный и преданный дхарме.

Verse 18

तपःक्लिष्टशरीरोति श्रद्धावाननसूयकः । एवं वर्षसहस्रैकं संजातं तस्य धीमतः

Его тело было истомлено подвигами аскезы; однако он был исполнен веры и свободен от зависти. Так для того мудреца минула целая тысяча лет.

Verse 19

पिपीलिकाभिर्बह्वीभिः कृतं मृद्भारसंचयम् । तस्योपरि महाकायं वल्मीकं निजमंदिरम्

Множеством муравьёв была насыпана груда накопленной земли; над нею вырос огромный муравейник — их собственное жилище.

Verse 20

वल्मीकोदरमध्यस्थो जडीभूत इवस्थितः । स एवं पिप्पलो विप्रस्तपते सुमहत्तपः

Находясь в середине полости муравейника, он стоял, словно оцепенев. Так брахман Пиппала совершал чрезвычайно великий подвиг аскезы.

Verse 21

कृष्णसर्पैस्तु सर्वत्र वेष्टितो द्विजसत्तमः । तमुग्रतेजसं विप्रं प्रदशंति विषोल्बणाः

Тогда лучший из дважды-рождённых был со всех сторон обвит чёрными змеями; те свирепые, переполненные ядом, кусали того брахмана грозного сияния.

Verse 22

संप्राप्य गात्रमर्माणि विषं तस्य न भेदयेत् । तेजसा तस्य विप्रस्य नागाः शांतिमथागमन्

Даже достигнув жизненно важных мест его тела, яд не смог пронзить его. Силою духовного сияния того брахмана змеи умиротворились и обрели покой.

Verse 23

तस्य कायात्समुद्भूता अर्चिषो दीप्ततेजसः । नानारूपाः सुबहुशो दृश्यंते च पृथक्पृथक्

Из его тела поднялись пылающие языки огня, исполненные сияющего блеска; принимая множество различных образов, они являлись во множестве, каждый — отдельно.

Verse 24

यथा वह्नेः खरतरास्तथाविधा नरोत्तम । यथामेघोदरे सूर्यः प्रविष्टो भाति रश्मिभिः

О лучший из людей, как самые свирепые языки пламени пылают так, так и солнце — хотя и вошло в чрево облака — всё же сияет своими лучами.

Verse 25

वल्मीकस्थस्तथाविप्रः पिप्पलो भाति तेजसा । सर्पा दशंति विप्रं तं सक्रोधा दशनैरपि

И брахман, сидя внутри муравейника, сиял духовным светом, подобно священной пиппале. И всё же змеи, охваченные гневом, продолжали кусать того брахмана своими клыками.

Verse 26

न भिंदंति च दंष्ट्राग्राच्चर्म भित्त्वा नृपोत्तम । एवं वर्षसहस्रैकं तप आचरतस्ततः

О лучший из царей, даже пронзив кожу, кончики их клыков не ломаются. Так, затем он совершал подвиг аскезы (тапас) целую тысячу лет.

Verse 27

गतं तु राजराजेंद्र मुनेस्तस्य महात्मनः । त्रिकालं साध्यमानस्य शीतवर्षातपान्वितः

Но, о царь царей, время шло для того великодушного муни, пока он совершал свою аскезу трижды в день, перенося холод, дождь и зной.

Verse 28

गतः कालो महाराज पिप्पलस्य महात्मनः । तद्वच्च वायुभक्षं तु कृतं तेन महात्मना

О великий царь, время шло для благородного Пиппалы, великой души; и так же тот великий муж принял обет питаться одним лишь воздухом.

Verse 29

त्रीणि वर्षसहस्राणि गतानि तस्य तप्यतः । तस्य मूर्ध्नि ततो देवैः पुष्पवृष्टिः कृता पुरा

Когда минули три тысячи лет, пока он продолжал свои подвиги аскезы, боги древности осыпали его голову дождём цветов.

Verse 30

ब्रह्मज्ञोसि महाभाग धर्मज्ञोसि न संशयः । सर्वज्ञानमयोऽसि त्वं संजातः स्वेनकर्मणा

О весьма благословенный, ты — познавший Брахмана; ты — познавший дхарму, без сомнения. Ты исполнен всякого знания, родившийся как плод собственных прежних деяний.

Verse 31

यं यं त्वं वांछसे कामं तं तं प्राप्स्यसि नान्यथा । सर्वकामप्रसिद्धस्त्वं स्वत एव भविष्यसि

Какое бы желание ты ни возжелал, именно его ты и достигнешь, и не иначе. Сам собою ты станешь прославленным как тот, чьи желания все исполняются.

Verse 32

समाकर्ण्य महद्वाक्यं पिप्पलोपि महामनाः । प्रणम्य देवताः सर्वा भक्त्या नमितकंधरः

Услышав то великое изречение, даже Пиппала, высокодушный, склонился; с преданностью он простёрся перед всеми божествами, преклонив шею в почтении.

Verse 33

हर्षेण महताविष्टो वचनं प्रत्युवाच सः । इदं विश्वं जगत्सर्वं ममवश्यं यथा भवेत्

Охваченный великой радостью, он ответил: «Да будет вся эта вселенная — весь этот мир — подвластна мне».

Verse 34

तथा कुरुध्वं देवेंद्रा विद्याधरो भवाम्यहम् । एवमुक्त्वा स मेधावी विरराम नृपोत्तम

«Да будет так — поступай по своей воле, о владыка богов; я стану Видьядхарой». Сказав это, тот мудрый и превосходный царь умолк.

Verse 35

एवमस्त्विति ते प्रोचुर्द्विजश्रेष्ठं सुरास्तदा । दत्वा वरं महाभाग जग्मुस्तस्मै महात्मने

Тогда боги сказали лучшему из дважды-рождённых: «Да будет так». Даровав благословенный дар, о счастливый, они удалились от того великодушного мудреца.

Verse 36

गतेषु तेषु देवेषु पिप्पलो द्विजसत्तमः । ब्रह्मण्यं साधयेन्नित्यं विश्ववश्यं प्रचिंतयेत्

Когда те боги удалились, Пиппала — лучший из дважды-рождённых — должен непрестанно утверждаться в brahmaṇya, то есть в преданности Брахману и почитании брахманов, и размышлять о силе, которой весь мир приводится в подчинение.

Verse 37

तदाप्रभृति राजेंद्र पिप्पलो द्विजसत्तमः । विद्याधरपदं लब्ध्वा कामगामी महीयते

С того времени, о лучший из царей, Пиппала — первейший среди брахманов — достигнув сана Видьядхары, стал странствовать по своей воле и был весьма почитаем.

Verse 38

एवं स पिप्पलो विप्रो विद्याधरपदं गतः । संजातो देवलोकेशः सर्वशास्त्रविशारदः

Так брахман Пиппала достиг ступени Видьядхары и родился владыкой в мире богов, сведущим во всех шастрах.

Verse 39

एकदा तु महातेजाः पिप्पलः पर्यचिंतयत् । विश्ववश्यं भवेत्सर्वं मम दत्तो वरोत्तमः

Однажды исполненный великого сияния Пиппала задумался: «Да будет весь мир подвластен моей воле силою высшего дара, дарованного мне».

Verse 40

तदर्थं प्रत्ययं कर्तुमुद्यतो द्विजपुंगवः । यं यं चिंतयते कर्तुं तं तं हि वशमानयेत्

Чтобы осуществить эту цель и утвердить уверенность, лучший из дважды-рождённых принялся за дело: что бы он ни задумал совершить, то самое должен он привести под свою власть.

Verse 41

एवं स प्रत्यये जाते मनसा पर्यकल्पयत् । द्वितीयो नास्ति वै लोके मत्समः पुरुषोत्तमः

Когда возникла такая уверенность, он вообразил в уме: «Воистину, в мире нет второго, равного мне, о Пурушоттама, Высочайшая Личность».

Verse 42

सूत उवाच । एवं हि कल्पमानस्य पिप्पलस्य महात्मनः । ज्ञात्वा मानसिकं भावं सारसस्तमुवाच ह

Сута сказал: Так, когда великодушный Пиппала пребывал в размышлении, журавль, постигнув состояние его ума, обратился к нему.

Verse 43

सरस्तीरगतो राजन्सुस्वरं व्यंजनान्वितम् । स्वनं सौष्ठवसंयुक्तमुक्तवान्पिप्पलं प्रति

О царь, подойдя к берегу озера, он обратился к Пиппале голосом стройным и благозвучным, с ясной дикцией и изяществом тона.

Verse 44

कस्मादुद्वहसे गर्वमेवं त्वं परमात्मकम् । सर्ववश्यात्मिकीं सिद्धिं नाहं मन्ये तवैव हि

Отчего ты носишь такую гордыню, считая себя Параматманом, Высшим Я? Воистину, я не думаю, что тебе принадлежит сиддхи владычества, благодаря которому все подчиняются твоей воле.

Verse 45

वश्यावश्यमिदं कर्म अर्वाचीनं प्रशस्यते । पराचीनं न जानासि पिप्पल त्वं हि मूढधीः

Это деяние — ведёт ли оно к владычеству или к зависимости — прославляют как близкое и мирское. Но ты не знаешь того, что запредельно и древно, о Пиппала; ибо твой разум омрачён заблуждением.

Verse 46

वर्षाणां तु सहस्राणि यावत्त्रीणि त्वया तपः । समाचीर्णं ततो गर्वं कुरुषे किं मुधा द्विज

Ты совершал тапас в течение трёх тысяч лет; зачем же предаёшься напрасной гордыне, о брахман?

Verse 47

कुंडलस्य सुतो धीरः सुकर्मानाम यः सुधीः । वश्यावश्यं जगत्सर्वं तस्यासीच्छृणु सांप्रतम्

Сын Кундалы был стойким и мудрым, человеком благих деяний. Весь мир — покорный и непокорный — оказался под его властью; ныне выслушай, что с ним произошло.

Verse 48

अर्वाचीनं पराचीनं स वै जानाति बुद्धिमान् । लोके नास्ति महाज्ञानी तत्समः शृणु पिप्पल

Тот мудрец поистине знает, что близко и что далеко, что было прежде и что будет после. В этом мире нет великого знатока, равного ему; слушай, о Пиппала.

Verse 49

न कुंडलस्य पुत्रेण सदृशस्त्वं सुकर्मणा । न दत्तं तेन वै दानं न ज्ञानं परिचिंतितम्

В благородном поведении ты ничуть не подобен сыну Кундалы. Он никогда поистине не совершал дана (милостыни) и не размышлял о джняне (духовном знании).

Verse 50

हुतयज्ञादिकं कर्म न कृतं तेन वै कदा । न गतस्तीर्थयात्रायां न च वह्नेरुपासनम्

Он никогда не совершал обрядов, таких как хома и яджня. Он не ходил в паломничество к священным тиртхам и не почитал священный огонь.

Verse 51

स कदा कृतवान्विप्र धर्मसेवार्थमुत्तमम् । स्वच्छंदचारी ज्ञानात्मा पितृमातृसुहृत्सदा

О брахман, он никогда не совершал благого дела ради служения дхарме. Он жил по своей прихоти, «мудрец» лишь по имени, и всегда противился отцу, матери и доброжелателям.

Verse 52

वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रार्थकोविदः । यादृशं तस्य वै ज्ञानं बालस्यापि सुकर्मणः

Даже тот, кто совершенен в изучении Вед и сведущ в смыслах всех шастр, — его знание не того рода, что обретается даже у простого ребёнка, преданного праведному деянию.

Verse 53

तादृशं नास्ति ते ज्ञानं वृथा त्वं गर्वमुद्वहेः । पिप्पल उवाच । को भवान्पक्षिरूपेण मामेवं परिकुत्सयेत्

Нет у тебя знания такого рода; напрасно ты носишь гордыню. Пиппала сказал: Кто ты, в облике птицы, что так меня унижаешь?

Verse 54

कस्मान्निंदसि मे ज्ञानं पराचीनं तु कीदृशम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वयि ज्ञानं कथं भवेत्

Почему ты порицаешь моё знание? И каково же на самом деле это «древнее» (традиционное) знание? Скажи мне подробно: как может такое знание возникнуть в тебе?

Verse 55

अर्वाचीनगतिं सर्वां पराचीनस्य सांप्रतम् । वद त्वमंडजश्रेष्ठ ज्ञानपूर्वं सुविस्तरम्

Скажи мне ныне, о лучший из яйцерождённых, подробно и с истинным разумением, весь последующий ход событий, равно как и прежний, каков он ныне предстоит.

Verse 56

किं वा ब्रह्मा च विष्णुश्च किं वा रुद्रो भविष्यसि । सारस उवाच । नास्ति ते तपसो भावः फलं नास्ति च तस्य तु

«Станешь ли ты Брахмой и Вишну, или станешь Рудрой?» — сказал Сараса. «В твоей тапасье нет истинного намерения; потому и плода у неё нет».

Verse 57

त्वया न परितप्तस्य तपसः सांप्रतं शृणु । कुंडलस्यापि पुत्रस्य बालस्यापि यथा गुणः

Теперь выслушай о подвижничестве, которое тобою не было совершено в полноте: как даже у сына Куṇḍалы, хотя он был ещё ребёнком, сила его проявилась по врождённой заслуге.

Verse 58

तथा ते नास्ति वै ज्ञानं परिज्ञातं न तत्पदम् । इतो गत्वापि पृच्छ त्वं मम रूपं द्विजोत्तम

Так и ты воистину не обладаешь тем знанием и не постиг того высшего состояния. И даже уйдя отсюда, расспроси о моём облике, о лучший из брахманов.

Verse 59

स वदिष्यति धर्मात्मा सर्वं ज्ञानं तवैव हि । विष्णुरुवाच । एवमाकर्ण्य तत्सर्वं सारसेन प्रभाषितम्

Тот праведник, исполненный дхармы, воистину поведает тебе всё знание. Вишну сказал: выслушав так всё, что было изречено Сарасой,

Verse 60

निर्जगाम स वेगेन दशारण्यं महाश्रमम्

Он стремительно отправился в путь и достиг Дашараньи — великого леса-ашрама.

Verse 61

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने एकषष्टितमोऽध्यायः

Так завершается шестьдесят первая глава — повествование о Вене — в Бхуми-кханде священной Падма-пураны.