
The Sukalā Account in the Vena Episode: Krikala, Pilgrimage, and the Primacy of Wifely-Dharma
Крикала возвращается радостным после посещения многих тиртх, уверенный, что его жизнь и участь предков уже обеспечены. Но следует божественное вмешательство: является Брахма (Питамаха), связывает Питров и объявляет, что Крикале недостаёт высшей заслуги; и ещё одна внушительная фигура говорит, что паломничество не принесло плода. Потрясённый, Крикала спрашивает, почему заслуга оказалась тщетной и почему Питры связаны. Дхарма раскрывает причину: он оставил чистую и добродетельную жену, а совершение обрядов—особенно шраддхи (śrāddha)—без неё делает заслугу бесплодной. Глава прославляет жену как необходимую спутницу домохозяина (gṛhastha): когда её чтут, сам дом становится как бы слиянием тиртх. Поэтому дхарма без жены неполна и безрезультатна, тогда как правильный порядок в доме удовлетворяет Питров и поддерживает жертвенную жизнь.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कृकलः सर्वतीर्थानि साधयित्वा गृहं प्रति । प्रस्थितः सार्थवाहेन महानंदसमन्वितः
Вишну сказал: Совершив должным образом посещение всех священных тиртх и исполнив там обряды, Крикала отправился домой вместе с предводителем каравана, исполненный великой радости.
Verse 2
एवं चिंतयते नित्यं संसारः सफलो मम । तृप्ताः स्वर्गं प्रयास्यंति पितरो मम नान्यथा
И каждый день он размышлял так: «Моя жизнь в мире поистине принесла плод. Удовлетворённые, мои предки непременно достигнут небес; иного исхода нет».
Verse 3
तावत्प्रत्यक्षरूपेण बद्ध्वा तस्य पितामहान् । पुरतस्तस्य संब्रूते नहि ते पुण्यमुत्तमम्
Тогда Прадед, Брахма, приняв зримый облик, схватил его и сказал прямо перед его глазами: «Нет у тебя высшей заслуги (пуньи)».
Verse 4
दिव्यरूपो महाकायः कृकलं वाक्यमब्रवीत् । तव तीर्थफलं नास्ति श्रममेव वृथा कृथाः
Божественный обликом и огромный телом, он сказал Крикале: «Нет для тебя плода от этого паломничества; ты лишь напрасно изнуряешь себя тщетным трудом».
Verse 5
स्वयं संतोषमाप्नोषि नहि ते पुण्यमुत्तमम् । एवं श्रुत्वा ततो वैश्यः कृकलो दुःखपीडितः
«Ты обретаешь удовлетворение для себя, но не достигаешь высшей заслуги». Услышав это, купец Крикала (Kṛkala) был поражён скорбью.
Verse 6
भवान्कः संवदस्येवं कस्माद्बद्धाः पितामहाः । केन दोषप्रभावेण तन्मेत्वं कारणं वद
Кто ты, что говоришь так? Почему деды оказались связанными? Под влиянием какой вины это случилось? Скажи мне причину.
Verse 7
कस्मात्तीर्थफलं नास्ति मम यात्रा कथं नहि । सर्वमेव समाचक्ष्व यदि जानासि संस्फुटम्
Почему для меня нет плода паломничества? Как может мой путь не принести результата? Расскажи мне всё ясно, если ты знаешь это доподлинно.
Verse 8
धर्म उवाच । पूतां पुण्यतमां स्वीयां भार्यां त्यक्त्वा प्रयाति यः । तस्य पुण्यफलं सर्वं वृथा भवति नान्यथा
Дхарма сказал: кто уходит, оставив свою жену — чистую и наивысшей добродетели, — у того весь плод заслуг становится тщетным; иначе быть не может.
Verse 9
धर्माचारपरां पुण्यां साधुव्रतपरायणाम् । पतिव्रतरतां भार्यां सुगुणां पुण्यवत्सलाम्
Жена, преданная дхарме и праведному поведению — чистая, стойкая в обетах добродетельных, радующаяся верности мужу, — наделённая благими качествами и любящая священную заслугу.
Verse 10
तामेवापि परित्यज्य धर्मकार्यं प्रयाति यः । वृथा तस्य कृतः सर्वो धर्मो भवति नान्यथा
Кто, оставив даже этот должный долг, уходит совершать мнимое дело дхармы, тот делает тщетными все свои деяния дхармы; иначе быть не может.
Verse 11
सर्वाचारपरा भव्या धर्मसाधनतत्परा । पतिव्रतरता नित्यं सर्वदा ज्ञानवत्सला
Она предана всем правилам благого поведения, усердна в средствах праведности; вечно стойка в обете пативраты и всегда с любовью относится к священному знанию.
Verse 12
एवं गुणा भवेद्भार्या यस्य पुण्या महासती । तस्य गेहे सदा देवास्तिष्ठंति च महौजसः
Блажен муж, чья жена обладает такими качествами — благочестива и поистине велика в целомудрии; в его доме всегда пребывают сияющие боги.
Verse 13
पितरो गेहमध्यस्थाः श्रेयो वांछंति तस्य च । गंगाद्याः पुण्यनद्यश्च सागरास्तत्र नान्यथा
Предки (питри), пребывая в его доме, желают ему блага. Там воистину присутствуют Ганга и другие святые реки, и даже океаны — без сомнения.
Verse 14
पुण्या सती यस्य गेहे वर्तते सत्यतत्परा । तत्र यज्ञाश्च गावश्च ऋषयस्तत्र नान्यथा
В доме, где живёт добродетельная и целомудренная жена, преданная истине, там воистину присутствуют жертвоприношения (яджны), коровы и риши; иначе не бывает.
Verse 15
तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च । भार्यायोगेन तिष्ठंति सर्वाण्येतानि नान्यथा
Там все тиртхи (tīrtha) — многообразные и святые — пребывают лишь через союз с собственной женой; воистину, иначе они не существуют.
Verse 16
पुण्यभार्याप्रयोगेण गार्हस्थ्यं संप्रजायते । गार्हस्थ्यात्परमो धर्मो द्वितीयो नास्ति भूतले
Через общение с добродетельной женой поистине утверждается состояние грихастхи (gṛhastha). На земле нет дхармы выше пути домохозяина; нет ему второго.
Verse 17
गृहस्थस्य गृहः पुण्यः सत्यपुण्यसमन्वितः । सर्वतीर्थमयो वैश्य सर्वदेवसमन्वितः
Дом домохозяина благочестив и исполнен истины и добродетели. О вайшья (Vaiśya), он воистину соткан из всех тиртх и наделён присутствием всех богов.
Verse 18
गार्हस्थ्यं च समाश्रित्य सर्वे जीवंति जंतवः । तादृशं नैव पश्यामि अन्यमाश्रममुत्तमम्
Опираясь на путь гārхастхьи (gārhasthya), все живые существа поддерживают жизнь. Я не вижу иного ашрама (āśrama), превосходящего такой.
Verse 19
मंत्राग्निहोत्रं देवाश्च सर्वे धर्माः सनातनाः । दानाचाराः प्रवर्तंते यस्य पुंसश्च वै गृहे
В доме того человека процветают чтение мантр и Агнихотра (Agnihotra); словно присутствуют все боги; соблюдаются вечные обязанности дхармы; и продолжаются обычаи дана (милостыни, дарения).
Verse 20
एवं यो भार्यया हीनस्तस्यगेहं वनायते । यज्ञाश्च वै न सिध्यंति दानानि विविधानि च
Так, у мужа, лишённого жены, дом становится подобен лесу; и воистину ни жертвоприношения (яджня) не достигают совершенства, ни разнообразные дары (дана) не исполняются.
Verse 21
भार्याहीनस्य पुंसोपि न सिध्यति महाव्रतम् । धर्मकर्माणि सर्वाणि पुण्यानि विविधानि च
У мужчины без жены не исполняется даже великий обет; так же и все дела дхармы и многочисленные благие, заслугоносные деяния не достигают завершения.
Verse 22
नास्ति भार्यासमं तीर्थं धर्मसाधनहेतवे । शृणुष्व त्वं गृहस्थस्य नान्यो धर्मो जगत्त्रये
Для осуществления дхармы нет тиртхи, равной собственной жене. Слушай: для домохозяина (грихастхи) нет иного дхармы в трёх мирах.
Verse 23
यत्र भार्या गृहं तत्र पुरुषस्यापि नान्यथा । ग्रामे वाप्यथवारण्ये सर्वधर्मस्य साधनम्
Где пребывает жена, там воистину и дом мужа — иного нет. В деревне ли, или даже в лесу, она есть средство осуществления всей дхармы.
Verse 24
नास्ति भार्यासमं तीर्थं नास्ति भार्यासमं सुखम् । नास्ति भार्यासमं पुण्यं तारणाय हिताय च
Нет тиртхи, равной жене; нет счастья, равного жене. Нет заслуги (пуньи), равной жене — и для спасения, и для блага.
Verse 25
धर्मयुक्तां सतीं भार्यां त्यक्त्वा यासि नराधम । गृहं धर्मं परित्यज्य क्वास्ते धर्मस्य ते फलम्
О низший из людей! Оставив добродетельную и верную жену, ты уходишь. Отвергнув дом и дхарму, где же тогда найти плод твоей дхармы?
Verse 26
तया विना यदा तीर्थे श्राद्धदानं कृतं त्वया । तेन दोषेण वै बद्धास्तव पूर्वपितामहाः
Когда ты в тиртхе совершил подношение шраддхи без неё, по этой самой вине твои предки — прежние деды — воистину оказались связанными.
Verse 27
भवांश्चौरो ह्यमी चौरा यैस्तु भुक्तं सुलोलुपैः । त्वया दत्तस्य श्राद्धस्य अन्नमेवं तया विना
И ты — вор, и эти тоже воры: ибо, будучи крайне алчными, они съели пищу шраддхи, которую ты поднёс таким образом, без неё.
Verse 28
सुपुत्रः श्रद्धया युक्तः श्राद्धदानं ददाति यः । भार्या दत्तेन पिंडेन तस्य पुण्यं वदाम्यहम्
Я возвещаю заслугу того мужа, чей достойный сын, исполненный веры, совершает дары в обряде шраддхи; и когда жена приносит пинду, то пунья, рожденная этим подношением, принадлежит ему.
Verse 29
यथाऽमृतस्य पानेन नृणां तृप्तिर्हि जायते । तथा पितॄणां श्राद्धेन सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
Как люди насыщаются, испив амриту, так и Питри удовлетворяются шраддхой; это истина — истинно, истинно, я возвещаю.
Verse 30
गार्हस्थ्यस्य च धर्मस्य भार्या भवति स्वामिनी । त्वयैषा वंचिता मूढ चौरकर्मकृतं वृथा
В дхарме семейной жизни жена — владычица дома. Но ты, глупец, обманул её: твоё поведение было лишь воровством, напрасным и бесплодным.
Verse 31
अमी पितामहाश्चौरा यैर्भुक्तं तु तया विना । भार्या पचति चेदन्नं स्वहस्तेनामृतोपमम्
Поистине воры те предки, что едят без неё. Но если жена готовит пищу своими руками, она становится подобной амрите, словно нектар.
Verse 32
तदन्नमेवभुंजंति पितरो हृष्टमानसाः । तेनैव तृप्तिमायांति संतुष्टाश्च भवंति ते
Именно эту пищу вкушают Питры, с радостью в сердце; ею одной они насыщаются и становятся вполне довольны.
Verse 33
तस्माद्भार्यां विना धर्मः पुरुषस्य न सिध्यति । नास्ति भार्यासमं तीर्थं पुंसां सुगतिदायकम्
Потому без жены дхарма мужчины не достигает свершения. Для мужчин нет тиртхи, равной жене, дарующей благую участь и добрый удел.
Verse 34
भार्यां विना च यो धर्मः स एव विफलो भवेत्
Любая дхарма, совершаемая без жены, поистине становится бесплодной.
Verse 59
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे एकोनषष्टितमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят девятая глава — повествование о благочестивой Сукале — в эпизоде о Вене, в Бхуми-кханде священной Падма-пураны.