
The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife (within the Vena Cycle)
В повествовательном потоке Бхӯми-кхаṇḍы, связанном с циклом о Вене, эта глава разыгрывает нравственно‑психологическое испытание, сосредоточенное на супружеской преданности Сукалы и на действии иллюзии (мāйи) и желания. Земля (Бхӯми), «в игре» (krīḍā), принимает облик, подобный облику Сати, и приближается к добродетельной жене; ответ, утверждённый истиной, провозглашает мужа главным «счастьем/долей» женщины (strī-bhāgya). Плач Сукалы об оставленности сопоставляется с шастрическим обобщением о том, что супруг — опора и честь женской судьбы. Затем действие переносится в ослепительный лес, подобный Нандане, и к tīrtha, уничтожающему грехи, где мāйя вовлекает Сукалу в среду, насыщенную наслаждениями. Появляются Индра и Кāма; Кāма объясняет, как желание действует через запомненные образы и умственную фиксацию, а также как он принимает формы, чтобы вводить в заблуждение. Глава достигает кульминации, когда Кусumāйудха готовится поразить стрелами целомудренную жену, подчёркивая этическое противостояние kāмы и стойкости дхармы.
Verse 1
विष्णुरुवाच । क्रीडा सतीरूप धरा प्रभूत्वा गेहं गता चारु पतिव्रतायाः । तामागतां सत्यस्वरूपयुक्ता सा सादरं वाक्यमुवाच धन्या
Вишну сказал: Земля, ради игры приняв образ Сати и явив свою власть, отправилась в дом прекрасной жены, верной обету. Когда она пришла, та благословенная женщина, наделённая природой истины, с почтением произнесла такие слова.
Verse 2
वाक्यैः सुपुण्यैः परिपूजिता सा उवाच क्रीडा सुकलां विहस्य । मायानुगं विश्वविमोहनं सती प्रत्युत्तरं सत्यप्रमेयुक्तम्
Почтённая словами великой заслуги, она заговорила, улыбаясь с изящной игривостью. Затем добродетельная женщина дала ответ, утверждённый в истине, обращаясь к последователю майи, что обольщает и смущает мир.
Verse 3
ममापि भर्ता प्रबलो गुणज्ञो धीरः सविद्यो महिमाप्रयुक्तः । त्यक्त्वा गतः पापतरांसुपुण्यो मामेव नाथः शृणु पुण्यकीर्तिः
И мой супруг был могуч, знаток добродетелей, стойкий и учёный, исполненный достоинства и величия. Но, оставив меня, тот праведный муж ушёл к тем, кто ещё более грешен. О Владыка, внемли, о прославленный святой славой: он был моим истинным защитником.
Verse 4
वाक्यैस्तु पुण्यैरबलास्वभावादाकर्ण्य सर्वं सुकला समुक्तम् । संशुद्धभावां च विचिंत्य चाह कस्माद्गतः सुंदरि तेऽद्य नाथः
Выслушав всё, что сказала Сукала — слова, исполненные заслуги, произнесённые в женской простоте, — она обдумала её очищенное намерение и затем сказала: «О прекрасная, отчего твой господин ушёл сегодня?»
Verse 5
विहाय ते रूपमतीव सत्यमाचक्ष्व सर्वं भवती सुभर्तुः । ध्यानोपयुक्ता सकलं करोति सखीस्वरूपा गृहमागता मे
Оставив в стороне твою красоту, поведай мне всю правду о твоём добром супруге. Когда ум погружён в созерцание, можно совершить всё. Ты пришла в мой дом в облике подруги.
Verse 6
क्रीडा बभाषे शृणु सत्यमेतं चरित्रभावं मम भर्त्तुरस्य । अहं प्रिये यस्य सदैव युक्ता यमिच्छते तं प्रतिसांत्वयामि
Крида сказала: «Слушай — вот истина: таковы нрав и расположение моего супруга, возлюбленная, что я всегда предана тому, к кому он привязан; и кого он желает, того я стараюсь умиротворить и примирить.»
Verse 7
कर्तुः सुपुण्यं वचनं सुभर्तुर्ध्यानोपयुक्ता सकलं करोमि । एकांतशीला सगुणानुरूपा शुश्रूषयैकस्तमिहैव देवि
О Богиня, я полностью исполняю наизаслуженнейшее повеление моего деятеля — моего благородного супруга, пребывая в созерцании. Живя в уединении, сообразно его добродетелям, я служу здесь лишь ему одному.
Verse 8
मम पूर्व विपाकोऽयं संप्रत्येव प्रवर्तते । यतस्त्यक्त्वा गतो भर्त्ता मामेवं मंदभागिनीम्
Это созревание моей прежней кармы, и оно приносит плод прямо сейчас: ведь муж мой оставил меня и ушёл, оставив меня такою — женщиной злосчастной доли.
Verse 9
सखे न धारये जीवं स्वकीय कायमेव च । पत्याहीनाः कथं नार्यः सुजीवंति च निर्घृणाः
О подруга, я уже не в силах поддерживать жизнь — ни даже собственное тело. Как могут жить женщины, лишённые мужа? Так безжалостна судьба.
Verse 10
रूपशृंगारसौभाग्यं सुखं संपच्च नान्यथा । नारीणां हि महाभागो भर्ता शास्त्रेषु गीयते
Красота, украшение, благой удел, счастье и достаток — лишь это, и ничто иное, поистине приписывается женщинам; ибо в шастрах муж воспевается как великое благословение женщины.
Verse 11
तया सर्वं समाकर्ण्य यदुक्तं क्रीडया तदा । सत्यभावं विदित्वा सा मेने संभाषितं तदा
Выслушав всё, что тогда было сказано как бы в шутку, она распознала истинный смысл и приняла это за подлинную речь.
Verse 12
विश्वस्ता सा महाभागा सुकला पतिदेवता । तामुवाच पुनः सर्वमात्मचेष्टानुगं वचः
Доверчивая, благословенная Сукала — почитавшая мужа как своего божество — была вновь обращена словами, всецело согласными с его намерениями и поступками.
Verse 13
समासेन समाख्यातं पूर्ववृत्तांतमात्मनः । यथा भर्ता गतो यात्रां पुण्यसाधनतत्परः
Вкратце я поведала прежнее сказание о моём собственном прошлом — как мой супруг отправился в паломничество, ревностно стремясь совершать заслугоносные деяния.
Verse 14
आत्मदुःखं सुसत्यं च तप एव मनस्विनि । बोधिता क्रीडया सा तु समाश्वास्य पतिव्रता
«Собственная скорбь, правдивое слово и подвижничество (тапас) — вот поистине путь, о женщина с крепким умом». Так наставленная, пусть и как бы в игре, верная жена утешила и успокоила его.
Verse 15
सूत उवाच । एकदा तु तया प्रोक्तं क्रीडया सुकलां प्रति । सखे पश्य वनं सौम्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम्
Сута сказал: Однажды, в шутливой игре, она сказала Сукале: «Подруга, взгляни на этот ласковый лес, украшенный божественными деревьями».
Verse 16
तत्र तीर्थं परं पुण्यमस्ति पातकनाशनम् । नानावल्लीवितानैश्च सुपुष्पैः परिशोभितम्
Там есть высочайшая святая тиртха — место, уничтожающее грехи, прекрасно украшенное множеством навесов из лиан и дивными цветами.
Verse 17
आवाभ्यामपि गंतव्यं पुण्यहेतोर्वरानने । समाकर्ण्य तया सार्द्धं सुकला मायया तदा
«И нам обеим следует идти, о прекрасноликая, ради обретения заслуги». Услышав это, Сукала тогда, силой своей майи, сопровождала её.
Verse 18
प्रविवेश वनं दिव्यं नंदनोपममेव सा । सर्वर्तुकुसुमोपेतं कोकिलाशतनादितम्
Она вошла в дивный, небесный лес, подобный самому Нандане, украшенный цветами всех времён года и оглашаемый криками сотен кукушек.
Verse 19
गीयमानं सुमधुरैर्नादैर्मधुकरैरपि । कूजद्भिः पक्षिभिः पुण्यैः पुण्यध्वनिसमाकुलम्
Он звучал необычайно сладостными напевами, которые словно пели даже пчёлы; и был полон благого звона — святые птицы щебетали со всех сторон.
Verse 20
चंदनादिकवृक्षैश्च सौरभैश्च विराजितम् । सर्वभोगैः सुसंपूर्णं माधव्या माधवेन वै
Украшенный сандаловыми и иными благоуханными деревьями, сияющий сладкими ароматами, он был исполнен всех наслаждений — воистину, устроенный Мадхави вместе с Мадхавой.
Verse 21
रचितं मोहनायैव सुकलायाश्च कारणात् । तया सार्धं प्रविष्टा सा तद्वनं सर्वभावनम्
Он был создан лишь для очарования, а также ради Сукалы; и вместе с нею она вошла в тот лес — рощу, радующую и пленяющую все чувства.
Verse 22
ददर्श सौख्यदं पुण्यं मायाभावं न विंदति । वीक्षमाणा वनं दिव्यं तया सह जनेश्वर
Он узрел это святое, дарующее блаженство зрелище и не ощутил никакого состояния майи, иллюзии. Взирая на небесный лес, владыка людей пошёл вместе с нею.
Verse 23
शक्रोपि चाभ्ययात्तत्र देवमूर्तिविराजितः । तया दूत्या समं प्राप्तः कामस्तत्र समागतः
Туда прибыл и Шакра (Индра), сияющий в божественном облике; и туда же явился Кама, бог желания, достигнув того места вместе с женской вестницей.
Verse 24
सर्वभोगपतिर्भूत्वा कामलीलासमाकुलः । काममाह समाभाष्य एषा सा सुकुला गता
Став владыкой всех наслаждений и всецело охваченный любовной игрой, он обратился к Каме и сказал: «Та благородная дева Сукула ушла».
Verse 25
प्रहरस्व महाभाग क्रीडायाः पुरतः स्थिताम् । मायां कृत्वा समानीता क्रीडया तव संनिधौ
О великий счастливец, порази её, стоящую перед Кридой. Сотворив майю — иллюзию, Крида в своей игре привела её к твоему присутствию.
Verse 26
पौरुषं दर्शयाद्यैव यद्यस्ति कुरु निश्चितम् । काम उवाच । आत्मरूपं दर्शयस्व चतुरं लीलयान्वितम्
Яви сегодня же свою мужскую доблесть; если она в тебе есть — действуй решительно. Кама сказал: «Покажи свой истинный облик — искусный и исполненный игривой прелести».
Verse 27
येनाहं प्रहराम्येतां पंचबाणैः सहस्रदृक् । इंद्र उवाच । क्वास्ते ते पौरुषं मूढ येन लोकं विडंबसे
«Этим я поражу её пятью стрелами», — сказал Тысячеглазый (Индра). Индра сказал: «Где же твоя мужественность, глупец, которой ты осмеиваешь мир?»
Verse 28
ममाधारपरोभूत्वा योद्धुमिच्छसि सांप्रतम् । काम उवाच । तेनापि देवदेवेन महादेवेन शूलिना
«Полагаясь на мою поддержку, ты теперь желаешь сражаться», — сказал Кама. — «Даже Богом богов — Махадевой, носителем трезубца —»
Verse 29
पूर्वमेव हृतं रूपं ममकायो न विद्यते । इच्छाम्यहं यदा नारीं हंतुं शृणुष्व सांप्रतम्
«Мой облик уже был отнят; у меня больше нет собственного тела. Но когда я желаю погубить женщину, слушай же, что я делаю в этот миг».
Verse 30
पुंसां कायं समाश्रित्य आत्मरूपं प्रदर्शये । पुमांसं वा सहस्राक्ष नार्याः कार्यं समाश्रये
«Приняв тело мужчины, я являю свой собственный облик; или же, о Сахасракша, приняв облик мужчины, я берусь за дело, свойственное женщине».
Verse 31
पूर्वदृष्टा यदा नारी तामेव परिचिंतयेत् । चिंत्यमानस्य पुंसस्तु नार्यारूपं पुनःपुनः
«Когда мужчина однажды увидел женщину, он продолжает думать лишь о ней одной; и для того, кто поглощен такими мыслями, образ женщины возникает снова и снова».
Verse 32
अदृष्टं तु समाश्रित्य पुंसमुन्मादयाम्यहम् । तथाप्युन्मादयाम्येवं नारीरूपं न संशयः
«Укрываясь в незримом, я свожу мужчину с ума; и точно так же, без сомнения, я свожу его с ума через женский облик».
Verse 33
संस्मरणात्स्मरो नाम मम जातं सुरेश्वर । तां दृष्ट्वा तादृशोरंग वस्तुरूपं समाश्रये
О Владыка богов, от одного лишь воспоминания во мне возник тот, кого зовут «Смара» (желание). Увидев её, о змеетелый, я прибегаю к истинной природе Реального.
Verse 34
आत्मतेजः प्रकाशेन बाध्यबाधकतां व्रजेत् । नारीरूपं समाश्रित्य धीरं पुरुषं प्रमोहयेत्
Сиянием собственной внутренней силы можно войти в состояние — ни связанным быть, ни связывать; и всё же, приняв женский облик, можно смутить даже стойкого мужа.
Verse 35
पुरुषं तु समाश्रित्य भावयामि सुयोषितम् । रूपहीनोस्मि हे इंद्र अस्मद्रूपं समाश्रयेत्
Опираясь на мужчину, я могу стать добродетельной женщиной. Я лишён красоты, о Индра; пусть она примет мой облик.
Verse 36
तवरूपं समाश्रित्य तां साधये यथेप्सिताम् । एवमुक्त्वा स देवेंद्रं कायं तस्य महात्मनः
«Приняв твой облик, я совершу это в точности как желанно». Сказав так, он приблизился к Девендре и вошёл в тело того великодушного.
Verse 37
सखासौ माधवस्यापि समाश्रित्य सुमायुधः
Тот Сумайудха, найдя прибежище у Мадхавы как у друга,
Verse 38
तामेव हंतुं कुसुमायुधोपि साध्वीं सुपुण्यां कृकलस्य भार्याम् । समुत्सुकस्तिष्ठति बाणलक्षं तस्याश्च कायं नयनैर्विलोक्य
Жаждая убить её — супругу Крикалы, целомудренную и исполненную высшей добродетели — Кусумаюдха (Кама), окинув её тело взором, застыл наготове, нацелив стрелу, избрав её мишенью.
Verse 57
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят седьмая глава — повествование о Сукале — в предании о Вене, в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.