
The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife
Глава PP.2.54 продолжает повествование о Сукале в эпизоде о Вене, показывая столкновение божественной гордыни и человеческой дхармы. Индра распознаёт в речи и нраве женщины необычайную силу сатъи и йогическую ясность; однако Кама (Манматха) хвастливо заявляет, что способен разрушить её стойкость пативраты. Разные голоса усиливают состязание: одни предупреждают, что её правдивость и праведное поведение делают её непобедимой; другие насмехаются, будто «простая женщина» не может устоять. Затем действие переносится в дом преданной жены: она погружена в созерцание стоп мужа, как йогин с неподвижным умом. Кама принимает ослепительный облик и приходит вместе с Индрой и свитой, но её различение остаётся непоколебимым. Её правдивость уподобляется воде на листе лотоса, сияющей как жемчужина. Глава завершается её решимостью распознать истинную природу пришедшего, утверждая сатъю как внутреннюю, неразрывную верёвку.
Verse 1
विष्णुरुवाच । एवमुक्ता गता दूती तया सुकलया तदा । समासेन सुसंप्रोक्तमवधार्य पुरंदरः
Вишну сказал: Так обращённая, вестница тогда ушла вместе с Сукалой. Пурандара (Индра), ясно уразумев сказанное кратко и внятно,
Verse 2
तदर्थं भाषितं तस्याः सत्यधर्मसमन्वितम् । आलोच्य साहसं धैर्यं ज्ञानमेव पुरंदरः
Размышляя над её речами — сказанными ради той цели и исполненными истины и дхармы, — Пурандара (Индра) узрел в ней одной лишь мужество, стойкость и мудрость.
Verse 3
ईदृशं हि वदेत्का हि नारी भूत्वा महीतले । योगरूपं सुसंशिष्टं न्यायोदैः क्षालितं वचः
Кто же, став женщиной на земле, смог бы говорить так — словами, принявшими образ йоги, хорошо наставленными и омытыми водами верного рассуждения?
Verse 4
पवित्रेयं महाभागा सत्यरूपा न संशयः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य धुरं धर्तुं भवेत्क्षमा
Она — очищающая, о многоблагая; она по самой природе своей есть истина, без сомнения. Она способна нести всю тяжесть трёх миров целиком.
Verse 5
एतदर्थं विचार्यैव जिष्णुः कंदर्पमब्रवीत् । त्वया सह गमिष्यामि द्रष्टुं तां कृकलप्रियाम्
Обдумав это намерение, Джишну сказал Кандарпе: «Я пойду с тобой, чтобы увидеть ту женщину, любимую хамелеоном».
Verse 6
प्रत्युवाच सहस्राक्षं मन्मथो बलदर्पितः । गम्यतां तत्र देवेश यत्रास्ते सा पतिव्रता
Манматха, опьянённый гордостью своей силы, ответил Сахасракше (Индре): «О Владыка богов, пойдём туда, где пребывает та преданная, верная супруге своему обету жена».
Verse 7
मानं वीर्यं बलं धैर्यं तस्याः सत्यं पतिव्रतम् । गत्वाहं नाशयिष्यामि कियन्मात्रा सुरेश्वर
Её гордость, доблесть, сила и стойкое мужество, а также её правдивость и супружеская верность — всё это я пойду и разрушу. Что может сделать одна лишь женщина, о владыка суров?
Verse 8
समाकर्ण्य सहस्राक्षो वचनं मन्मथस्य च । भो भोनंग शृणुष्व त्वमधिकं भाषितं मुधा
Выслушав слова Манматхи, Сахасракша сказал: «О Ананга, слушай: довольно пустых речей».
Verse 9
सुदृढा सत्यवीर्येण सुस्थिरा धर्मकर्मभिः । सुकलेयमजेया वै तत्र ते पौरुषं नहि
Она несокрушима силой истины и непоколебима праведными деяниями дхармы. Будучи благородного рода, она поистине непобедима — там твоей мужской удали нет места.
Verse 10
इत्याकर्ण्य ततः क्रुद्धो मन्मथस्त्विन्द्रमब्रवीत् । ऋषीणां देवतानां च बलं मया प्रणाशितम्
Услышав это, Манматха (Кама), разгневавшись, сказал Индре: «Силу риши и богов я уже сокрушил».
Verse 11
अस्या बलं कियन्मात्रं भवता मम कथ्यते । पश्यतस्तव देवेश नाशयिष्यामि तां स्त्रियम्
Скажи мне, какова, по твоему разумению, мера её силы. На твоих глазах, о Владыка богов, я уничтожу ту женщину.
Verse 12
नवनीतं यथा चाग्नेस्तेजो दृष्ट्वा द्रवं व्रजेत् । तथेमां द्रावयिष्यामि स्वेन रूपेण तेजसा
Как свежее масло, увидев жар огня, тает и становится жидким, так и её я расплавлю огненным сиянием моего истинного облика.
Verse 13
गच्छ तत्र महत्कार्यमुपस्थं सांप्रतं ध्रुवम् । कस्मात्कुत्ससि मे तेजस्त्रैलोक्यस्य विनाशनम्
Ступай туда: великое дело, несомненно и немедля, предстоит. Зачем ты унижаешь моё сияние, способное погубить три мира?
Verse 14
विष्णुरुवाच । आकर्ण्य वाक्यं तु मनोभवस्य एतामसाध्यां तव कामजाने । धैर्यं समुद्यम्य च पुण्यदेहां पुण्येन पुण्यां बहुपुण्यचाराम्
Вишну сказал: Услышав слова Манобхавы (Камы), о Камаджане, и поняв, что это дело для тебя трудноисполнимо, она — святого тела — собрала мужество; и силой своей заслуги стала ещё более достойной, чьё поведение было богато многими деяниями добродетели.
Verse 15
पश्यामि ते पौरुषमुग्रवीर्यमितो हि गत्वा तु धनुष्मता वै । तेनापि सार्धं प्रजगाम भूयो रत्या च दूत्या च पतिव्रतां ताम्
Я вижу твою мужскую доблесть, твоё грозное геройство. Уйдя отсюда с тем лучником, она вновь отправилась вместе с ним, в сопровождении Рати и посланницы, к той верной супруге.
Verse 16
एकां सुपुण्यां स्वगृहस्थितां तां ध्यानेन पत्युश्चरणे नियुक्ताम् । यथा सुयोगी प्रविधाय चित्तं विकल्पहीनं न च कल्पयेत
Та высочайше добродетельная женщина, пребывая в своём доме, посредством созерцания была устремлена к стопам мужа; как истинный йогин, собрав ум, остаётся без колебаний и не предаётся вымыслам.
Verse 17
अत्यद्भुतं रूपमनंततेजोयुतं चकाराथ सतीप्रमोहम् । नीलांचितं भोगयुतं महात्मा झषध्वजश्चैव पुरंदरश्च
Тогда Великий сотворил образ дивный, наделённый бесконечным сиянием, так что и добродетельная жена пришла в изумление. Он был отмечен глубокою синевой и украшен убранством; и там же были Джхашадхваджа и Пурандара (Индра).
Verse 18
दृष्ट्वा सुलीलं पुरुषं महांतं चरंतमेवं परिकामभावम् । जाया हि वैश्यस्य महात्मनस्तु मेने न सा रूपयुतं गुणज्ञम्
Увидев того великого мужа, изящного в облике и движущегося с видом любовного намерения, жена благородного вайшьи подумала: «Не он — наделённый красотой и знанием добродетели».
Verse 19
अंभो यथा पद्मदले गतं वै प्रयाति मुक्ताफलकस्य कीर्तिम् । तद्वत्स्वभावः परिसत्ययुक्तो जज्ञे च तस्यास्तु पतिव्रतायाः
Как вода, покоящаяся на лепестке лотоса, обретает славный блеск жемчужины, так и в той преданной супруге родилась природа, наделённая совершенной правдивостью.
Verse 20
अनेन दूती परिप्रेषिता पुरा यामां युवत्या ह गुणज्ञमेनम् । लीलास्वरूपं बहुधात्मभावं ममैष सर्वं परिदर्शयेच्च
Им некогда была послана ко мне вестница — отправленная той юной женщиной — чтобы приблизиться к этому мужу, различающему добродетель. Ей надлежало показать ему всё, что принадлежит мне: того, чья природа — священная лила, и кто принимает многие образы бытия.
Verse 21
ममैव कालं प्रबलं विचिंत्यागतो हि मे कांतगुणैश्च सत्खलः । रत्यासमेतस्तु कथं च जीवेत्सत्याश्मभारेण प्रमर्दितश्च
Полагая, что одна лишь моя судьба — Время — всесильна, тот коварный человек пришёл ко мне, прельщённый моими чарующими достоинствами. Но как ему было жить дальше — соединившись со страстью и раздавленный тяжким грузом Истины, словно камнем?
Verse 22
ममापि भावं परिगृह्य कांतो जीवेत्कियान्वापि सुबुद्धियुक्तः । शून्यो हि कायो मम चास्ति सद्यश्चेष्टाविहीनो मृतकल्प एव
Даже если мой возлюбленный примет моё собственное состояние духа и будет жить — сколько бы ни было отпущено — обладая добрым разумением, моё тело уже ныне пусто и неподвижно, лишено всякого действия, словно уже мёртвое.
Verse 23
कायस्य ग्रामस्य प्रजाः प्रनष्टाः सुविक्रियाख्यं परिगृह्य कर्म । ममाधिकेनापि समं सुकांतं स ऊर्द्ध्वशोभामनयच्च कामः
Когда жители деревни Кайи погибли, он взялся за занятие, называемое Сувикрия. И Кама, хотя и превосходил меня, также вознёс прекрасного Суканту к высокой славе.
Verse 24
यदामृतो बलवान्हर्षयुक्तः स्वयंदृशा वै परिनृत्यमानः । तथा अनेनापि प्रभाषयेद्भुतं यो मां हि वाञ्छत्यपि भोक्तुकामः
Когда амрита, нектар, становится могучей — исполненной радости и словно танцующей перед самыми глазами, — так же и посредством этого следует произнести нечто дивное; ибо всякий, кто желает меня, стремясь вкусить мой плод, достигает его.
Verse 25
एवं विचार्यैव तदा महासती सत्याख्यरज्ज्वा दृढबद्धचेतना । गृहं स्वकीयं प्रविवेश सा तदा तत्तस्यभावं नियमेन वेत्तुम्
Так поразмыслив, та великая целомудренная жена — ум её был крепко связан верёвкой, именуемой Истиной, — тогда вошла в свой дом, решив непременно узнать его подлинное состояние.
Verse 54
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेचतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят четвёртая глава — повествование о Сукале — в эпизоде о Вене, в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны».