Adhyaya 52
Bhumi KhandaAdhyaya 5248 Verses

Adhyaya 52

Sudevā’s Ascent to Heaven (Merit, Hospitality, and Release from Hell)

В PP.2.52 разворачивается дхармическая притча о гостеприимстве и о последствиях пренебрежения достойным человеком. Женщина приходит в облике нищенки и получает почёт: омовение, одежду, пищу и украшения; такое служение объявляется высшим угодным деянием. Далее повествование переходит в исповедь и кармический ужас: страдающее существо признаётся, что некогда не оказало должного почтения — не омыло стоп, не послужило, — умерло в скорби, было схвачено посланцами Ямы, испытало адские муки и унизительные перерождения в чревах животных. Оно молит о спасении царицу Судеву и Деви. Царь Икшваку узнаётся как Вишну, а Судева — как Шри; её сатī-дхарма становится космической тиртхой. Деви дарует заслугу целого года, и просительница преображается в сияющий божественный облик и восходит на небеса, прославляя милость Судевы.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । मंगले श्रूयतां वाक्यं यदि पृच्छसि सांप्रतम् । यदर्थं हि त्वया पृष्टं तन्निबोध वरानने

Шивашарман сказал: «О Мангала, выслушай мои слова, раз ты ныне спрашиваешь. То, о чём ты спросила, уразумей, о прекрасноликая».

Verse 2

इयं हि सांप्रतं प्राप्ता वराकी भिक्षुरूपिणी । वसुदत्तस्य विप्रस्य सुतेयं चारुलोचने

Ибо эта несчастная женщина ныне пришла, приняв облик нищенки-странницы. О ясноглазая, она — дочь брахмана Васудатты.

Verse 3

सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता

О благословенная, моя возлюбленная жена по имени Судева (Sudevā) всегда дорога мне. Но по какой-то причине она оставила родную землю и пришла сюда.

Verse 4

ममदुःखेन दग्धेयं वियोगेन वरानने । मां ज्ञात्वा तु समायाता भिक्षुरूपेण ते गृहम्

«О прекрасноликая, я сожжён скорбью и разлукой. И всё же, узнав меня, ты пришла в свой дом в облике нищего странника.»

Verse 5

एवं ज्ञात्वा त्वया भद्रे आतिथ्यं परिशोभितम् । कर्त्तव्यं न च संदेह इच्छंत्या मम सुप्रियम्

Зная это, о благородная, тебе следует должным образом почтить и украсить долг гостеприимства; в этом нет сомнения, если желаешь совершить то, что мне всего приятнее.

Verse 6

भर्तुर्वाक्यं निशम्यैव मंगला पतिदेवता । हर्षेण महताविष्टा स्वयमेव सुमंगला

Услышав слова мужа, Мангала (Maṅgalā) — почитавшая супруга как своего бога — была охвачена великой радостью, и сама стала исполненной благости и благоприятности.

Verse 7

स्नानाच्छादन भोज्यं च मम चक्रे वरानने । रत्नकांचनयुक्तैश्चाभरणैश्च पतिव्रता

О прекрасноликая, та преданная жена устроила для меня омовение, одежду и пищу, а также украшения, оправленные в драгоценные камни и золото.

Verse 8

अहं हि भूषिता भद्रे तयैव पतिकाम्यया । तयाहं भूषिता देवि मानस्नानैश्च भोजनैः

Воистину, о кроткая, я была почтена ею — той самой женщиной, тоскующей по своему супругу. О богиня, она почтила меня очищениями ума и подношениями пищи.

Verse 9

भर्त्राहं मानिता देवि जातं दुःखमनंतकम् । ममोरसि महातीव्रं सर्वप्राणविनाशनम्

О Богиня, хотя супруг и почтил меня, возникла бесконечная скорбь; в груди моей — нестерпимая мука, словно она губит всякое жизненное дыхание.

Verse 10

तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे

Я увидела её уязвлённую гордость и так же — скорбь, вошедшую в моё сердце. Во мне возникла страшная тревога, столь сильная, будто само жизненное дыхание покидает меня.

Verse 11

कदापि वचनं दत्तं न मया पापया शुभम् । अस्यैव विप्रवर्यस्य आचरंत्या च दुष्कृतम्

Никогда я — грешная женщина — не произнесла ни единого благого слова; напротив, в обращении с этим превосходным брахманом я совершила проступок.

Verse 12

पादप्रक्षालनं नैव अंगसंवाहनं नहि । एकांतं न मया दत्तं तस्यैव हि महात्मनः

Я не омыла ему стопы и не растирала его члены; поистине, я даже не даровала уединённой беседы той великой душе.

Verse 13

संभाषां कथमस्यैव करिष्ये पापनिश्चया । रात्रौ चैव तदा तत्र पतिता दुःखसागरे

Как могла я даже заговорить с ним, когда уже решилась на грех? И в ту же ночь там я пала в океан скорби.

Verse 14

एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने

Так, размышляя подобным образом, я почувствовала, как сердце моё разорвалось; и тогда жизненные дыхания ушли, оставив тело, о прекрасноликая.

Verse 15

तत्र दूताः समायाता धर्मराजस्य वै तदा । वीराश्च दारुणाः क्रूरा गदाचक्रासिधारिणः

Тогда туда воистину явились посланцы Дхармараджи — доблестные, грозные и свирепые, с булавами, дисками и мечами в руках.

Verse 16

तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता

Но они связали её, о благородная госпожа, цепями и крепкими узами; и повели в град Ямы, а она рыдала, сокрушённая горем.

Verse 17

मुद्गरैस्ताड्यमानाहं दुर्गमार्गेण पीडिता । भर्त्स्यमाना यमस्याग्रे तैस्तत्राहं प्रवेशिता

Меня били молотами и мучили на страшной дороге; меня бранили, и ими я была насильно введена туда, пред лицо Ямы.

Verse 18

दृष्टाहं यमराजेन सक्रोधेन महात्मना । अंगारसंचये क्षिप्ता क्षिप्ता नरकसंचये

Я была увидена Ямараджей, великодушным, в гневе; и меня швырнули в груду пылающих углей — швырнули в скопище адских ужасов.

Verse 19

लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्

Сотворив человека из железа и раскалив его в огне, его бросили мне на грудь — из‑за обмана, совершённого моим собственным мужем.

Verse 20

नानापीडातिसंतप्ता नरकाग्निप्रतापिता । तैलद्रोण्यां परिक्षिप्ता करम्भवालुकोपरि

Изнурённые множеством мучений и опалённые жаром адского огня, их бросают в корыто с маслом, на ложе из кашицы и раскалённого песка.

Verse 21

असिपत्रैश्च संच्छिन्ना जलमंत्रेण वाहिता । कूटशाल्मलिवृक्षेषु क्षिप्ता तेन महात्मना

Их рассекали листья, подобные мечам, и уносил поток, усиленный водной мантрой; и тот великодушный швырнул их на коварные деревья шальмали (śālmalī).

Verse 22

पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि

«Я пала в гной, кровь и нечистоты, кишащие червями. Так меня швыряли во все ада, о царевна.»

Verse 23

पीडायुक्तेषु तीव्रेषु तेनैवापि महात्मना । करपत्रैः पाटिताहं शक्तिभिस्ताडिता भृशम्

В тех свирепых мучениях и я была заставлена страдать тем самым великодушным: рассечена лезвиями, подобными ножам, и яростно, снова и снова, поражаема копьями.

Verse 24

अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे

О царевна, я была низвергнута и в иные ады; брошенная в ямы утроб (перерождений), я пала в тяжкую бездну страдания.

Verse 25

धर्मराजेन तेनाहं नरकेषु निपातिता । वल्गुनीयोनिमासाद्य भुक्तं दुःखं सुदारुणम्

Тем самым Дхармараджей (Ямой), Владыкой Дхармы, я была низвергнута в ады; и, достигнув утробы Вальгуни, претерпела страдание чрезвычайно ужасное.

Verse 26

गताहं क्रौष्टुकीं योनिं शुनीयोनिं पुनर्गता । सकुक्कुटीं च मार्जारीमाखुयोनिं गता ह्यहम्

Я входила в утробу шакала; затем снова — в утробу суки. Я становилась и курицей, и кошкой, и воистину входила в утробу мыши.

Verse 27

एवं योनिविशेषेषु पापयोनिषु तेन च । क्षिप्तास्मि धर्मराजेन पीडिता सर्वयोनिषु

Так, в различных особых утробах — в греховных рождениях — я была брошена Дхармараджей и мучима во всяком виде рождения.

Verse 28

तेनैवाहं कृता भूमौ शूकरी नृपनंदिनि । तवहस्ते महाभागे संति तीर्थान्यनेकशः

Им одним я была на земле обращена в свинью, о дочь царя. О весьма благословенная, в твоей руке пребывают многие тиртхи — многочисленные святые места паломничества.

Verse 29

तेनोदकेन सिक्तास्मि त्वयैव वरवर्णिनि । मम पापं गतं देवि प्रसादात्तव सुंदरि

О светлоликая, прекраснейшая, ты сама окропила меня той водой. О Богиня, по твоей милости мой грех исчез, о прекрасная.

Verse 30

तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे

О прекрасноликая, по твоей собственной заслуге и духовному сиянию возникло это знание. Ныне же спаси меня — павшую в опасность ада.

Verse 31

यदा नोद्धरसे देवि पुनर्यास्यामि दारुणम् । नरकं च महाभागे त्राहि मां दुःखभागिनीम्

Если ты не спасёшь меня, о Богиня, я снова уйду в страшный ад. О весьма благословенная, защити меня — причастную доле страдания.

Verse 32

गताहं पापभावेन दीनाहं च निराश्रया । सुदेवोवाच । किं कृतं हि मया भद्रे सुकृतं पुण्यसंभवम्

«Я пала из-за греховного настроя; я несчастна и без опоры». Судева сказал: «О благословенная госпожа, какое же доброе дело я совершил — какая добродетель, рождающая пунью (заслугу)?»

Verse 33

येनाहमुद्धरे त्वां वै तन्मे त्वं वद सांप्रतम् । शूकर्युवाच । अयं राजा महाभाग इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः

«Скажи мне сейчас же, каким средством я воистину смогу спасти тебя». Шукари сказала: «Это тот самый царь, весьма благословенный, — Икшваку, радость рода Ману».

Verse 34

विष्णुरेष महाप्राज्ञो भवती श्रीर्हि नान्यथा । पतिव्रता महाभागा पतिव्रतपरायणा

Он — Вишну, премудрейший; а ты воистину — Шри (Лакшми), иная не бывает. О весьма благословенная, ты — пативрата, всецело преданная обету верности супругу.

Verse 35

त्वं सती सर्वदा भद्रे सर्वतीर्थमयी प्रिया । देवि सर्वमयी नित्यं सर्वदेवमयी सदा

О благодатная, ты всегда — сати, верная и чистая; возлюбленная, ты вмещаешь все святые тиртхи. О Деви, ты вечно — сущность всего; всегда ты — воплощение всех богов.

Verse 36

महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्

О царица, ты одна в мире — великий образец пативраты, возлюбленная царя; ибо тобою супруг твой воистину был служим день и ночь.

Verse 37

एकस्य दिवसस्यापि पुण्यं देहि वरानने । पति शुश्रूषितस्यापि यदि मे कुरुषे प्रियम्

О прекрасноликая, даруй мне заслугу (пунья) хотя бы одного дня — если сделаешь мне угодное — заслугу той, что верно служила своему супругу.

Verse 38

मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता

Ты один — моя мать и отец; Ты — мой вечный Гуру. Я грешен, дурного нрава, лжив и лишён истинного знания.

Verse 39

मामुद्धर महाभागे भीताहं यमताडनैः । सुकलोवाच । एवं श्रुत्वा तया प्रोक्तं समालोक्य नृपं तदा

«Спаси меня, о великий благословенный; я в страхе от побоев слуг Ямы». Сукала сказал: услышав её слова, он тогда взглянул на царя.

Verse 40

किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे

«Что мне делать, о великий царь? Что говорит это существо?» Икшваку ответил: «О благой, она поистине страдальца и жалкая, павшая в греховное лоно».

Verse 41

समुद्धरस्व पुण्यैस्त्वं महच्छ्रेयो भविष्यति । एवमुक्ता वरा नारी सुदेवा चारुमंगला

«Возвысься через заслуги; придут к тебе великое благополучие и высшее благо». Так сказано было той превосходной женщине — Судеве, прекрасной и благой, (и она была там).

Verse 42

उवाचैकाब्दपुण्यं ते मया दत्तं वरानने । एवमुक्तेन वाक्येन तया देव्या हि तत्क्षणात्

Она сказала: «О прекрасноликая, я даровала тебе заслугу целого года». Произнеся эти слова, та Богиня в то же мгновение…

Verse 43

रूपयौवनसंपन्ना दिव्यमालाविभूषिता । दिव्यदेहा च संभूता तेजोज्वालासमावृता

Наделённая красотой и юностью, украшенная небесной гирляндой, она явилась с божественным телом, окружённая пылающим сиянием.

Verse 44

सर्वभूषणशोभाढ्या नानारत्नैश्च शोभिता । संजाता दिव्यरूपा सा दिव्यगंधानुलेपना

Украшенная блеском всех украшений и сиянием многих драгоценностей, она обрела божественный облик, умащённый небесными ароматами.

Verse 45

दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा

Взойдя на небесную виману, добродетельная поднялась в поднебесье. Затем, склонив шею в почтении, она обратилась к царице.

Verse 46

स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्

Да будет тебе благословение, о наисчастливейшая. По твоей милости, о прекрасная, я ухожу—освобождённая от грехов—в благой небесный мир, наиправеднейший.

Verse 47

प्रणम्यैवं गता स्वर्गं सुदेवा शृणु सत्तम । एतत्ते सर्वमाख्यातं सुकलाया निवेदितम्

Так поклонившись, она отправилась на небеса. О Судева, слушай, о лучший из праведных: всё это тебе полностью поведано, как передала Сукала.

Verse 52

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सुदेवास्वर्गारोहणंनाम द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят вторая глава, именуемая «Восхождение Судевы на небеса», в Бхуми-кханде почитаемой «Падма-пураны», в повествовании о Вене и в сказании о Сукале.