
Sudevā’s Ascent to Heaven (Merit, Hospitality, and Release from Hell)
В PP.2.52 разворачивается дхармическая притча о гостеприимстве и о последствиях пренебрежения достойным человеком. Женщина приходит в облике нищенки и получает почёт: омовение, одежду, пищу и украшения; такое служение объявляется высшим угодным деянием. Далее повествование переходит в исповедь и кармический ужас: страдающее существо признаётся, что некогда не оказало должного почтения — не омыло стоп, не послужило, — умерло в скорби, было схвачено посланцами Ямы, испытало адские муки и унизительные перерождения в чревах животных. Оно молит о спасении царицу Судеву и Деви. Царь Икшваку узнаётся как Вишну, а Судева — как Шри; её сатī-дхарма становится космической тиртхой. Деви дарует заслугу целого года, и просительница преображается в сияющий божественный облик и восходит на небеса, прославляя милость Судевы.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । मंगले श्रूयतां वाक्यं यदि पृच्छसि सांप्रतम् । यदर्थं हि त्वया पृष्टं तन्निबोध वरानने
Шивашарман сказал: «О Мангала, выслушай мои слова, раз ты ныне спрашиваешь. То, о чём ты спросила, уразумей, о прекрасноликая».
Verse 2
इयं हि सांप्रतं प्राप्ता वराकी भिक्षुरूपिणी । वसुदत्तस्य विप्रस्य सुतेयं चारुलोचने
Ибо эта несчастная женщина ныне пришла, приняв облик нищенки-странницы. О ясноглазая, она — дочь брахмана Васудатты.
Verse 3
सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता
О благословенная, моя возлюбленная жена по имени Судева (Sudevā) всегда дорога мне. Но по какой-то причине она оставила родную землю и пришла сюда.
Verse 4
ममदुःखेन दग्धेयं वियोगेन वरानने । मां ज्ञात्वा तु समायाता भिक्षुरूपेण ते गृहम्
«О прекрасноликая, я сожжён скорбью и разлукой. И всё же, узнав меня, ты пришла в свой дом в облике нищего странника.»
Verse 5
एवं ज्ञात्वा त्वया भद्रे आतिथ्यं परिशोभितम् । कर्त्तव्यं न च संदेह इच्छंत्या मम सुप्रियम्
Зная это, о благородная, тебе следует должным образом почтить и украсить долг гостеприимства; в этом нет сомнения, если желаешь совершить то, что мне всего приятнее.
Verse 6
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैव मंगला पतिदेवता । हर्षेण महताविष्टा स्वयमेव सुमंगला
Услышав слова мужа, Мангала (Maṅgalā) — почитавшая супруга как своего бога — была охвачена великой радостью, и сама стала исполненной благости и благоприятности.
Verse 7
स्नानाच्छादन भोज्यं च मम चक्रे वरानने । रत्नकांचनयुक्तैश्चाभरणैश्च पतिव्रता
О прекрасноликая, та преданная жена устроила для меня омовение, одежду и пищу, а также украшения, оправленные в драгоценные камни и золото.
Verse 8
अहं हि भूषिता भद्रे तयैव पतिकाम्यया । तयाहं भूषिता देवि मानस्नानैश्च भोजनैः
Воистину, о кроткая, я была почтена ею — той самой женщиной, тоскующей по своему супругу. О богиня, она почтила меня очищениями ума и подношениями пищи.
Verse 9
भर्त्राहं मानिता देवि जातं दुःखमनंतकम् । ममोरसि महातीव्रं सर्वप्राणविनाशनम्
О Богиня, хотя супруг и почтил меня, возникла бесконечная скорбь; в груди моей — нестерпимая мука, словно она губит всякое жизненное дыхание.
Verse 10
तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे
Я увидела её уязвлённую гордость и так же — скорбь, вошедшую в моё сердце. Во мне возникла страшная тревога, столь сильная, будто само жизненное дыхание покидает меня.
Verse 11
कदापि वचनं दत्तं न मया पापया शुभम् । अस्यैव विप्रवर्यस्य आचरंत्या च दुष्कृतम्
Никогда я — грешная женщина — не произнесла ни единого благого слова; напротив, в обращении с этим превосходным брахманом я совершила проступок.
Verse 12
पादप्रक्षालनं नैव अंगसंवाहनं नहि । एकांतं न मया दत्तं तस्यैव हि महात्मनः
Я не омыла ему стопы и не растирала его члены; поистине, я даже не даровала уединённой беседы той великой душе.
Verse 13
संभाषां कथमस्यैव करिष्ये पापनिश्चया । रात्रौ चैव तदा तत्र पतिता दुःखसागरे
Как могла я даже заговорить с ним, когда уже решилась на грех? И в ту же ночь там я пала в океан скорби.
Verse 14
एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने
Так, размышляя подобным образом, я почувствовала, как сердце моё разорвалось; и тогда жизненные дыхания ушли, оставив тело, о прекрасноликая.
Verse 15
तत्र दूताः समायाता धर्मराजस्य वै तदा । वीराश्च दारुणाः क्रूरा गदाचक्रासिधारिणः
Тогда туда воистину явились посланцы Дхармараджи — доблестные, грозные и свирепые, с булавами, дисками и мечами в руках.
Verse 16
तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता
Но они связали её, о благородная госпожа, цепями и крепкими узами; и повели в град Ямы, а она рыдала, сокрушённая горем.
Verse 17
मुद्गरैस्ताड्यमानाहं दुर्गमार्गेण पीडिता । भर्त्स्यमाना यमस्याग्रे तैस्तत्राहं प्रवेशिता
Меня били молотами и мучили на страшной дороге; меня бранили, и ими я была насильно введена туда, пред лицо Ямы.
Verse 18
दृष्टाहं यमराजेन सक्रोधेन महात्मना । अंगारसंचये क्षिप्ता क्षिप्ता नरकसंचये
Я была увидена Ямараджей, великодушным, в гневе; и меня швырнули в груду пылающих углей — швырнули в скопище адских ужасов.
Verse 19
लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्
Сотворив человека из железа и раскалив его в огне, его бросили мне на грудь — из‑за обмана, совершённого моим собственным мужем.
Verse 20
नानापीडातिसंतप्ता नरकाग्निप्रतापिता । तैलद्रोण्यां परिक्षिप्ता करम्भवालुकोपरि
Изнурённые множеством мучений и опалённые жаром адского огня, их бросают в корыто с маслом, на ложе из кашицы и раскалённого песка.
Verse 21
असिपत्रैश्च संच्छिन्ना जलमंत्रेण वाहिता । कूटशाल्मलिवृक्षेषु क्षिप्ता तेन महात्मना
Их рассекали листья, подобные мечам, и уносил поток, усиленный водной мантрой; и тот великодушный швырнул их на коварные деревья шальмали (śālmalī).
Verse 22
पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि
«Я пала в гной, кровь и нечистоты, кишащие червями. Так меня швыряли во все ада, о царевна.»
Verse 23
पीडायुक्तेषु तीव्रेषु तेनैवापि महात्मना । करपत्रैः पाटिताहं शक्तिभिस्ताडिता भृशम्
В тех свирепых мучениях и я была заставлена страдать тем самым великодушным: рассечена лезвиями, подобными ножам, и яростно, снова и снова, поражаема копьями.
Verse 24
अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे
О царевна, я была низвергнута и в иные ады; брошенная в ямы утроб (перерождений), я пала в тяжкую бездну страдания.
Verse 25
धर्मराजेन तेनाहं नरकेषु निपातिता । वल्गुनीयोनिमासाद्य भुक्तं दुःखं सुदारुणम्
Тем самым Дхармараджей (Ямой), Владыкой Дхармы, я была низвергнута в ады; и, достигнув утробы Вальгуни, претерпела страдание чрезвычайно ужасное.
Verse 26
गताहं क्रौष्टुकीं योनिं शुनीयोनिं पुनर्गता । सकुक्कुटीं च मार्जारीमाखुयोनिं गता ह्यहम्
Я входила в утробу шакала; затем снова — в утробу суки. Я становилась и курицей, и кошкой, и воистину входила в утробу мыши.
Verse 27
एवं योनिविशेषेषु पापयोनिषु तेन च । क्षिप्तास्मि धर्मराजेन पीडिता सर्वयोनिषु
Так, в различных особых утробах — в греховных рождениях — я была брошена Дхармараджей и мучима во всяком виде рождения.
Verse 28
तेनैवाहं कृता भूमौ शूकरी नृपनंदिनि । तवहस्ते महाभागे संति तीर्थान्यनेकशः
Им одним я была на земле обращена в свинью, о дочь царя. О весьма благословенная, в твоей руке пребывают многие тиртхи — многочисленные святые места паломничества.
Verse 29
तेनोदकेन सिक्तास्मि त्वयैव वरवर्णिनि । मम पापं गतं देवि प्रसादात्तव सुंदरि
О светлоликая, прекраснейшая, ты сама окропила меня той водой. О Богиня, по твоей милости мой грех исчез, о прекрасная.
Verse 30
तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे
О прекрасноликая, по твоей собственной заслуге и духовному сиянию возникло это знание. Ныне же спаси меня — павшую в опасность ада.
Verse 31
यदा नोद्धरसे देवि पुनर्यास्यामि दारुणम् । नरकं च महाभागे त्राहि मां दुःखभागिनीम्
Если ты не спасёшь меня, о Богиня, я снова уйду в страшный ад. О весьма благословенная, защити меня — причастную доле страдания.
Verse 32
गताहं पापभावेन दीनाहं च निराश्रया । सुदेवोवाच । किं कृतं हि मया भद्रे सुकृतं पुण्यसंभवम्
«Я пала из-за греховного настроя; я несчастна и без опоры». Судева сказал: «О благословенная госпожа, какое же доброе дело я совершил — какая добродетель, рождающая пунью (заслугу)?»
Verse 33
येनाहमुद्धरे त्वां वै तन्मे त्वं वद सांप्रतम् । शूकर्युवाच । अयं राजा महाभाग इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः
«Скажи мне сейчас же, каким средством я воистину смогу спасти тебя». Шукари сказала: «Это тот самый царь, весьма благословенный, — Икшваку, радость рода Ману».
Verse 34
विष्णुरेष महाप्राज्ञो भवती श्रीर्हि नान्यथा । पतिव्रता महाभागा पतिव्रतपरायणा
Он — Вишну, премудрейший; а ты воистину — Шри (Лакшми), иная не бывает. О весьма благословенная, ты — пативрата, всецело преданная обету верности супругу.
Verse 35
त्वं सती सर्वदा भद्रे सर्वतीर्थमयी प्रिया । देवि सर्वमयी नित्यं सर्वदेवमयी सदा
О благодатная, ты всегда — сати, верная и чистая; возлюбленная, ты вмещаешь все святые тиртхи. О Деви, ты вечно — сущность всего; всегда ты — воплощение всех богов.
Verse 36
महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्
О царица, ты одна в мире — великий образец пативраты, возлюбленная царя; ибо тобою супруг твой воистину был служим день и ночь.
Verse 37
एकस्य दिवसस्यापि पुण्यं देहि वरानने । पति शुश्रूषितस्यापि यदि मे कुरुषे प्रियम्
О прекрасноликая, даруй мне заслугу (пунья) хотя бы одного дня — если сделаешь мне угодное — заслугу той, что верно служила своему супругу.
Verse 38
मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता
Ты один — моя мать и отец; Ты — мой вечный Гуру. Я грешен, дурного нрава, лжив и лишён истинного знания.
Verse 39
मामुद्धर महाभागे भीताहं यमताडनैः । सुकलोवाच । एवं श्रुत्वा तया प्रोक्तं समालोक्य नृपं तदा
«Спаси меня, о великий благословенный; я в страхе от побоев слуг Ямы». Сукала сказал: услышав её слова, он тогда взглянул на царя.
Verse 40
किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे
«Что мне делать, о великий царь? Что говорит это существо?» Икшваку ответил: «О благой, она поистине страдальца и жалкая, павшая в греховное лоно».
Verse 41
समुद्धरस्व पुण्यैस्त्वं महच्छ्रेयो भविष्यति । एवमुक्ता वरा नारी सुदेवा चारुमंगला
«Возвысься через заслуги; придут к тебе великое благополучие и высшее благо». Так сказано было той превосходной женщине — Судеве, прекрасной и благой, (и она была там).
Verse 42
उवाचैकाब्दपुण्यं ते मया दत्तं वरानने । एवमुक्तेन वाक्येन तया देव्या हि तत्क्षणात्
Она сказала: «О прекрасноликая, я даровала тебе заслугу целого года». Произнеся эти слова, та Богиня в то же мгновение…
Verse 43
रूपयौवनसंपन्ना दिव्यमालाविभूषिता । दिव्यदेहा च संभूता तेजोज्वालासमावृता
Наделённая красотой и юностью, украшенная небесной гирляндой, она явилась с божественным телом, окружённая пылающим сиянием.
Verse 44
सर्वभूषणशोभाढ्या नानारत्नैश्च शोभिता । संजाता दिव्यरूपा सा दिव्यगंधानुलेपना
Украшенная блеском всех украшений и сиянием многих драгоценностей, она обрела божественный облик, умащённый небесными ароматами.
Verse 45
दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा
Взойдя на небесную виману, добродетельная поднялась в поднебесье. Затем, склонив шею в почтении, она обратилась к царице.
Verse 46
स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्
Да будет тебе благословение, о наисчастливейшая. По твоей милости, о прекрасная, я ухожу—освобождённая от грехов—в благой небесный мир, наиправеднейший.
Verse 47
प्रणम्यैवं गता स्वर्गं सुदेवा शृणु सत्तम । एतत्ते सर्वमाख्यातं सुकलाया निवेदितम्
Так поклонившись, она отправилась на небеса. О Судева, слушай, о лучший из праведных: всё это тебе полностью поведано, как передала Сукала.
Verse 52
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सुदेवास्वर्गारोहणंनाम द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят вторая глава, именуемая «Восхождение Судевы на небеса», в Бхуми-кханде почитаемой «Падма-пураны», в повествовании о Вене и в сказании о Сукале.