
Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House
После ухода Гобхилы Падмāватī горько плачет; подруги расспрашивают её и провожают к родителям. Те скрывают её проступок, и затем она вновь соединяется с Уграсеной в Матхуре. Далее следует страшная беременность: зародыш становится космическим ужасом. Когда Падмāватī ищет средства для прерывания, гарбха заговоривает и учит неотвратимости кармы — лекарства и мантры лишь орудия — и открывает, что он Дāнава Каланеми, вновь рождённый, чтобы продолжить вражду с Вишну. Через десять лет рождается Камса; и повествование утверждает, что, будучи убитым Васудевой, он достигает освобождения. Затем глава переходит к линии Сукалы/Судевы: наставления о том, где должна жить дочь, и о семейном бесчестии приводят к изгнанию опозоренной женщины. Голодная и скитающаяся, она просит милостыню и приходит к богатому дому брахмана Шивашармы; Мангала и Шивашарма сострадательно кормят её, и её личность начинает распознаваться, подготавливая раскрытие в следующей главе.
Verse 1
ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता
Брахманка сказала: когда тот Гобхила, порочный и с греховным умом, удалился, Падмавати разрыдалась, охваченная великим горем.
Verse 2
तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः
О лучший из брахманов, услышав её рыдания, все подруги — прекрасноликие девы — стали расспрашивать ту царевну.
Verse 3
कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव
Отчего ты плачешь? Да будет тебе благо: расскажи, что случилось. Куда ушёл тот великий царь, твой владыка Матхуры?
Verse 4
येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः
«Скажи нам, почему тебя позвали, назвав “возлюбленной”.» Так спрошенная, она отвечала в глубокой скорби, снова и снова плача.
Verse 5
तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता
Она поведала им всё, что произошло, всё, что возникло из вины и дурного деяния. Тогда те женщины отвели её в дом отца; она дрожала, сокрушённая скорбью.
Verse 6
मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्
Тогда, в присутствии её матери, женщины поведали ей о случившемся. Услышав это, госпожа отправилась в дом своего супруга.
Verse 7
भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत
Воистину, она поведала супругу весь рассказ о их сыне. Услышав это, царь погрузился в великое горе.
Verse 8
यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्
Даровав ей повозку и покрывало и отправив её с окружением в Матхуру, она затем пошла в обитель своего возлюбленного.
Verse 9
सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्
О лучший из дважды-рождённых, отец и мать скрыли проступок своей дочери; и праведный Уграсена встретил прибывшую Падмавати.
Verse 10
स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने
Увидев её, он тотчас возрадовался и снова произнёс: «Без тебя, о прекрасноликая, я поистине не могу жить».
Verse 11
बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः
О сияющая, ты всегда дорога мне своей добродетельной природой — твоей преданностью, твоей правдивостью, о возлюбленная, и теми качествами, по которым ты почитаешь мужа как своего божества.
Verse 12
समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः
Ласково поговорив со своей любимой супругой Падмавати, владыка людей — царь Уграсена, лучший из правителей — наслаждался её обществом.
Verse 13
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्
Ужасный зародыш рос, становясь источником страха для всех миров. Падмавати же понимала причину той беременности.
Verse 14
स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै
Днём и ночью она тревожилась о том, кто рос в её чреве: «К чему рожать этого — истинного губителя мира?»
Verse 15
अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः
«И с ним мне теперь нет дела — с этим злым сыном». И она повсюду расспрашивала о целебной траве, способной вызвать выкидыш.
Verse 16
नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः
Та женщина и впрямь день за днём находила могучие целебные травы; и снова и снова предпринимались многие меры лишь затем, чтобы прервать беременность.
Verse 17
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्
Вырос ужасный зародыш, наводящий страх на все миры. Тогда зародыш заговорил с Падмавати, своей матерью.
Verse 18
कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्
Мать, зачем ты день за днём скорбишь из‑за лекарств? Заслугой (puṇya) возрастает срок жизни, а грехом (pāpa) жизнь становится краткой.
Verse 19
आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले
По созреванию плодов собственных деяний (кармы) существа живут и также умирают. Одни уходят ещё во чреве, другие же, не созрев, остаются на земле.
Verse 20
जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः
Одни умирают в самый миг рождения; как мало тех, кто достигает юности! Дети, старики и юные — все уносятся под властью срока жизни и Времени.
Verse 21
सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः
Все существа живут и умирают по созреванию плодов кармы; лекарства, мантры и божества — лишь вспомогательные причины, и в этом нет сомнения.
Verse 22
मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः
Воистину, ты не узнаёшь меня — каков я на самом деле. Прежде ты видела и слышала о могучем Каланеми.
Verse 23
दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा
Я был могучим героем среди данавов, внушавшим страх трём мирам. В великой войне между девами и асурами я некогда был сражён Вишну.
Verse 24
साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने
И чтобы довершить ту вражду, я пришёл в твоё чрево. Мать, не предавайся изо дня в день дерзкому усердию и изнурению.
Verse 25
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा
Сказав так, о лучший из брахманов, он умолк перед своей матерью; а она, оставив своё усердие, тогда была охвачена великим горем.
Verse 26
दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः
Когда минуло десять лет, он достиг зрелости; затем родился Каṃса, исполненный великого сияния, могучий силой.
Verse 27
येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः
Тот, кем были устрашены обитатели трёх миров, — будучи убит Васудевой, — достигает освобождения; в этом нет сомнения.
Verse 28
एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव
Так я слышал, о возлюбленный: чему суждено быть, то непременно свершится. Во всех Пуранах это сказано тебе как установленная истина.
Verse 29
पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्
Девица, остающаяся в доме отца, так приходит к погибели. Потому, о любимый, ради устроения дома не следует допускать, чтобы дочь стала причиной омрачения или привязанности.
Verse 30
इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च
Оставь эту злую женщину, исполненную великого греха, и стой непоколебимо; иначе ты несомненно навлечёшь великий грех и ужасное страдание.
Verse 31
लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः
«Возлюбленный, вкушай это со мною — оно приносит благо в этом мире», — сказала Шукари. Услышав эти слова Сумантры, тот превосходный брахман…
Verse 32
त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु
Затем она решила отречься от всего. Тогда меня позвали; слушай, о благословенная: она отдала мне все свои одежды и украшения.
Verse 33
तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि
Из-за твоих же дурных поступков превосходный брахман Шивашарма —хотя и мудрый— был поистине изгнан, о злая женщина, распространяющая позор в роду.
Verse 34
यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु
Где бы ни пребывал твой муж, ступай туда без сомнения. А в месте, которое тебе по сердцу, поступай в точности так, как тебе велено.
Verse 35
एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने
«Сказав так, о благородная госпожа, я была оставлена отцом, матерью и всеми родичами. Я быстро ушла — бесстыдная, о прекрасноликая.»
Verse 36
न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता
О благочестивая госпожа, я не обретаю даже удобного и чистого места для жилья; и люди, собравшись, поносят меня, называя распутной женщиной.
Verse 37
अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे
Скитаясь, она покинула родину, отвергнутая из-за гордыни своим родом; и в святой земле Гурджара, в Саураштре, пришла к храму Шивы.
Verse 38
वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु
Был город, прославленный именем Ванастхала, переполненный процветанием и ростом. О Богиня, тогда меня жестоко терзал голод — выслушай, что произошло.
Verse 39
कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता
Взяв в руку чашу для подаяния, я отправилась просить милостыню; глубоко страдая, я подходила к дверям домохозяев.
Verse 40
मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता
Увидев мой облик, люди презирают меня, о прекрасная госпожа. И милостыни мне не дают — такая греховная доля постигла меня.
Verse 41
एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्
Так, подавленная множеством скорбей и терзаемая бедностью, странствуя, я увидела дом несравненный.
Verse 42
तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्
Он был окружён высокими стенами, имел залы для изучения Вед; был наполнен звучанием ведического чтения и многолюден от множества брахманов.
Verse 43
धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्
Он вошёл в прекрасный дом, полный богатства и зерна, украшенный служанками и слугами; воистину, казалось, что самою Лакшми он был озарён благополучием.
Verse 44
तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता
Затем она подошла к благому дому того самого Шивашармана. Терзаемая скорбью, Судева сказала: «Подайте милостыню».
Verse 45
शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्
Тогда Шивашарма, лучший из брахманов, услышал зов о милостыне. Его жену звали Мангала — обликом подобная Лакшми, с лицом необычайной красоты.
Verse 46
तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता
Улыбаясь, праведный и мудрый Шивашарма сказал ей: «Эта женщина пришла сюда — слабая и беспомощная, к нашим дверям, прося подаяния»
Verse 47
समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्
«Возлюбленная, позови её сюда и дай ей пищу, о благословенная. Исполненная высшего сострадания, зная, что я пришёл, поступи так.»
Verse 48
प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता
Маṅгала сказала возлюбленному: «Я подам тебе пищу, что тебе люба». Сказав так мужу, Маṅгала, исполненная благого знамения, поступила соответственно.
Verse 49
पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः
Он снова накормил меня — хотя я была крайне слаба — сладкой пищей. Затем тот праведный великий мудрец Шивашарма обратился ко мне.
Verse 50
का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः
«Кто ты, пришедшая сюда? И ради кого ты странствуешь по миру? С какой целью ходишь повсюду? Скажи мне прямо, здесь, передо мной.»
Verse 51
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят первая глава в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны», в сказании о Вене, повествующая о деяниях Сукалы.
Verse 52
व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्
Увидев мужа, я поникла и от стыда опустила лицо. Тогда Мангала, прекрасноликая и стройная во всех членах, сказала мужу такие слова.
Verse 53
का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति
Кто же эта женщина? Скажи мне ясно: увидев тебя, она смущается. По милости твоей поведай — кто она и что с нею будет?