
Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma
В PP.2.50 разыгрывается нравственное противостояние: Гобхила, дайтья-воин на службе у Пауластйи, признаёт хищническое «дайтья-поведение» (захват богатств и женщин), но при этом парадоксально хвалится знанием веда-шастр и искусств. Повествование расширяется до обличения демонических существ, которые высматривают проступки брахманов и срывают тапас и яджну; однако признаётся, что они не в силах вынести духовное сияние Хари, добродетельного брахмана или целомудренной, преданной мужу жены (пативрата). На этом фоне Гобхила переходит к назиданию: верность священному огню и агнихотре (agnihotra/agni), послушание и чистота в служении, а также сыновний долг перед родителями названы опорами, которые нельзя оставлять. Затем звучит суровое предостережение против оставления мужа, а женщину-нарушительницу именуют puṃścalī, тогда как Падмавати защищает свою невиновность, будучи обманута тем, кто принял облик супруга. Глава завершается уходом Гобхилы и скорбью Падмавати, резко противопоставляя нормы дхармы асурическому принуждению.
Verse 1
सुकलोवाच । तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा गोभिलो वाक्यमब्रवीत् । भवती शप्तुकामासि कस्मान्मे कारणं वद
Сукала сказала: Услышав её слова, Гобхила произнёс: «Ты желаешь проклясть меня — скажи, по какой причине?»
Verse 2
केन दोषेण लिप्तोस्मि यस्मात्त्वं शप्तुमुद्यता । गोभिलो नाम दैत्योस्मि पौलस्त्यस्य भटः शुभे
«Какою виной я запятнан, что ты готова проклясть меня? О благоприятная госпожа, я — дайтья по имени Гобхила, воин Паулатьи.»
Verse 3
दैत्याचारेण वर्तामि जाने विद्यामनुत्तमाम् । वेदशास्त्रार्थवेत्तास्मि कलासु निपुणः पुनः
«Я поступаю по обычаям дайтьев, и всё же знаю знание непревзойдённое. Я ведаю смысл Вед и шастр и, кроме того, искусен в искусствах.»
Verse 4
एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा
Так я всё разумею; теперь выслушай меня о нравах дайтьев: силой я захватываю и вкушаю чужое богатство и чужих жён — иного пути для меня нет.
Verse 5
वयं दैत्याः समाकर्ण्य दैत्याचारेण सांप्रतम् । वर्त्तामो ज्ञानिभावेन सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Мы — дайтьи; услышав это, ныне поступаем по обычаю дайтьев, и всё же с настроем мудрых. Истинно, истинно — я говорю истину.
Verse 6
ब्राह्मणानां हि च्छिद्राणि विपश्यामो दिने दिने । तेषां हि तपसो नाशं विघ्नैः कुर्मो न संशयः
Воистину, день за днём мы высматриваем изъяны и слабые места брахманов; и без сомнения, воздвигая препятствия, мы губим их тапас — их подвиг аскезы.
Verse 7
छिद्रं प्राप्य वयं देवि नाशयामो न संशयः । ब्राह्मणाञ्छ्रूयतां भद्रे देवयज्ञं वरानने
О Богиня, найдя брешь, мы уничтожим — без сомнения. О благостная, о прекрасноликая, пусть брахманы услышат о дева-ягье, жертвоприношении богам.
Verse 8
नाशयामो वयं यज्ञान्धर्मयज्ञं न संशयः । सुब्राह्मणान्परित्यज्य देवं नारायणं प्रभुम्
Мы разрушим жертвоприношения, даже то, что зовётся «дхарма-ягья»; в этом нет сомнения, когда будут оставлены праведные брахманы и отвергнут Господь Нараяна, Владыка высший.
Verse 9
पतिव्रतां महाभागां सुमतिं भर्तृतत्पराम् । दूरेणापि परित्यज्य तिष्ठामो नात्र संशयः
Даже оставив её издали, мы останемся здесь — в этом нет сомнения; ибо Сумати — весьма благословенная пативрата, всецело устремлённая к своему супругу.
Verse 10
तेजो देवि सुविप्रस्य हरेश्चैव महात्मनः । नार्याः पतिव्रतायाश्च सोढुं दैत्याश्च न क्षमाः
О Богиня, демоны не в силах вынести духовное сияние добродетельного брахмана, великодушного Хари и целомудренной, преданной жены — пативраты.
Verse 11
पतिव्रताभयेनापि विष्णोः सुब्राह्मणस्य च । नश्यंति दानवाः सर्वे दूरं राक्षसपुंगवाः
Даже одним лишь трепетом, внушаемым пативратой, а также Господом Вишну и праведным брахманом, все данавы гибнут, а лучшие из ракшасов бегут далеко прочь.
Verse 12
अहं दानवधर्मेण विचरामि महीतलम् । कस्मात्त्वं शप्तुकामासि मम दोषो विचार्यताम्
Я странствую по земле, следуя закону данавов. Почему же ты желаешь проклясть меня? Пусть будет рассмотрена моя вина.
Verse 13
पद्मावत्युवाच । मम धर्मः सुकायश्च त्वयैव परिनाशितः । अहं पतिव्रता साध्वी पतिकामा तपस्विनी
Падмавати сказала: «Ты один погубил мой дхарму и моё прекрасное тело. Я — пативрата, добродетельная женщина, желающая своего супруга и живущая жизнью подвижницы».
Verse 14
स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः
О грешник — хотя ты стоял на своём пути, майя (обман) погубила тебя. Потому и тебя, злодей, я низвергну; в этом нет сомнения.
Verse 15
गोभिल उवाच । धर्ममेव प्रवक्ष्यामि भवती यदि मन्यते । अग्निचिद्ब्राह्मणस्यापि श्रूयतां नृपनंदिनी
Гобхила сказал: «Я воистину изложу дхарму, если ты того желаешь. О царевна, выслушай также рассказ о брахмане, совершившем Агничаяну (обряд огненного алтаря)».
Verse 16
जुह्वन्देवं द्विकालं यो न त्यजेदग्निमंदिरम् । स चाग्निहोत्री भवति यजत्येव दिनेदिने
Кто совершает возлияния божественному Огню в оба времени дня и не оставляет огненное святилище, тот воистину становится агнихотрином, принося жертву день за днём.
Verse 17
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि भृत्यधर्मं वरानने । मनसा कर्मणा वाचा विशुद्धो योऽपि नित्यशः
И ещё, о прекрасноликая, я изложу долг слуги: того, кто всегда чист — мыслью, делом и словом.
Verse 18
नित्यमादेशकारी यः पश्चात्तिष्ठति चाग्रतः । स भृत्यः कथ्यते देवि पुण्यभागी न संशयः
О Богиня, тот, кто постоянно исполняет повеления — стоя позади и также впереди в служении, — зовётся истинным слугой; он причастен заслуге, без сомнения.
Verse 19
यः पुत्रो गुणवाञ्ज्ञाता पितरं पालयेच्छुभः । मातरं च विशेषेण मनसा काय कर्मभिः
Тот сын, добродетельный, рассудительный и благонравный, должен с должным почтением заботиться об отце; а ещё более — о матери, мыслью, телом и делами.
Verse 20
तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते । अन्यथा कुरुते यो हि स पापीयान्न संशयः
Для него омовение в Бхагиратхи (Ганге) должно совершаться изо дня в день. А кто поступает иначе — без сомнения, становится ещё более грешным.
Verse 21
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि पतिव्रतमनुत्तमम् । वाचा सुमनसा चैव कर्मणा शृणु भामिनि
И ещё я ныне изложу непревзойдённый идеал пативраты — преданной жены. Слушай, о прекрасная: как он хранится словом, благим умом и делом.
Verse 22
शुश्रूषां कुरुते या हि भर्तुश्चैव दिन दिने । तुष्टे भर्त्तरि या प्रीता न त्यजेत्क्रोधनं पुनः
Жена, которая изо дня в день заботливо служит своему мужу и, когда муж доволен, пребывает в любви, не должна вновь впадать в гнев, но хранить самообладание.
Verse 23
तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा
Она не держит на нём вины; даже будучи ударенной, вновь умиротворяется и довольствуется. Во всех делах и обязанностях мужа она всегда стоит впереди, готовая служить.
Verse 24
सा चापि कथ्यते नारी पतिव्रतपरायणा । पतितोपि पितापुत्रैर्बहुदोषसमन्वितः
Её поистине называют женщиной, всецело преданной священному обету верности мужу; даже если отец пал, сыновья считают его человеком, исполненным многих пороков.
Verse 25
कस्मादपि च न त्याज्यः कुष्ठितः क्रुधितोऽपि वा । एवं पुत्राः शुश्रूषंति पितरं मातरं किल
Ни по какой причине нельзя оставлять родителей, даже если они поражены проказой или даже если они разгневаны. Так, воистину, сыновья должны с почтением служить отцу и матери.
Verse 26
ते यांति परमं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम् । एवं हि स्वामिनं ये वै उपाचरंति भृत्यकाः
Они достигают высшего мира — высшей обители Вишну. Так воистину достигают этой цели те слуги, что верно служат своему господину.
Verse 27
पत्युर्लोकं प्रयांत्येते प्रसादात्स्वामिनस्तदा । अग्निं नैव त्यजेद्विप्रो ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
По милости своего владыки они тогда достигают мира своего мужа. Но брахман никогда не должен оставлять священный огонь; он достигает мира Брахмы.
Verse 28
अग्नित्यागकरो विप्रो वृषलीपतिरुच्यते । स्वामिद्रोही भवेद्भृत्यः स्वामित्यागान्न संशयः
Брахман, оставляющий священный огонь, считается подобным тому, кто взял в жёны шудрянку; а слуга, оставляющий своего господина, становится предателем господина — в этом нет сомнения.
Verse 29
अग्निं च पितरं चैव न त्यजेत्स्वामिनं शुभे । सदा विप्रः सुतो भृत्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
О благословенная, никогда не следует оставлять священный огонь, отца и господина. Брахман, сын и слуга должны всегда быть стойкими — это истина; истинно, я говорю тебе.
Verse 30
परित्यज्य प्रगच्छंति ते यांति नरकार्णवम् । पतितं व्याधितं देवि विकलं कुष्ठिनं तथा
Те, кто, оставив их, уходят прочь, направляются к океану ада. Так бывает с тем, кто бросает падшего, больного, о Богиня, немощного и также прокажённого.
Verse 31
सर्वकर्मविहीनं च गतवित्तादिसंचयम् । भर्तारं न त्यजेन्नारी यदि श्रेय इहेच्छति
Даже если муж лишён всякого дела и утратил богатство и прочие накопления, женщине не следует оставлять его, если она желает истинного блага в этой самой жизни.
Verse 32
त्यक्त्वा कांतं व्रजेन्नारी अन्यत्कार्यमिहेच्छति । सा मता पुंश्चली लोके सर्वधर्मबहिष्कृता
Женщина, оставившая возлюбленного и ушедшая в другое место, желая здесь иного дела, считается в мире распутной и отлучённой от всякого почтения по дхарме.
Verse 33
गते भर्तरि या ग्रामं भोगं शृंगारमेव च । लौल्याच्च कुरुते नारी पुंश्चली वदते जनः
Когда муж в отъезде, женщина, которая по легкомысленной жажде ходит по селению, предаётся чувственным наслаждениям и украшениям, людьми называется распутной.
Verse 34
एवं धर्मं विजानामि वेदशास्त्रैश्च संमतम् । दानवा राक्षसाः प्रेता धात्रा सृष्टा यदादितः
Так я разумею дхарму, утверждённую Ведами и шастрами: что Данава, Ракшасы и Преты были сотворены Творцом в самом начале.
Verse 35
तत्रेह कारणं सर्वं प्रवक्ष्यामि न संशयः । ब्राह्मणा दानवाश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः
Здесь я без сомнения изложу всю причину: о брахманах, данавах, пишачах и также о ракшасах.
Verse 36
धर्मार्थं सकलं प्रोक्तमधीतं तैस्तु सुंदरि । विंदंति सकलं सर्वे आचरंति न दानवाः
Всё, что относится к дхарме, было им сказано и ими изучено, о прекрасная. Все знают это полностью — но данава не исполняют.
Verse 37
विधिहीनं प्रकुर्वंति दानवा ज्ञानवर्जिताः । अन्यायेन व्रजंत्येते मानवा विधिवर्जिताः
Лишённые должных предписаний, данава действуют без истинного разумения. Так же и эти люди — отвергнув правильный порядок — идут путём неправды.
Verse 38
तेषां शासनहेत्वर्थं कृता एतेपि नान्यथा । विधिहीनं प्रकुर्वंति ये हि धर्मं नराधमाः
И эти также установлены лишь ради их обуздания, и не по иной причине: ибо низкие люди, что творят дхарму, делают это без соблюдения должного правила и порядка.
Verse 39
तान्वयं शासयामो वै दंडेन महता किल । भवत्या दारुणं कर्म कृतमेव सुनिर्घृणम्
Посему мы воистину накажем их великим наказанием; ибо по твоей вине совершено деяние жестокое, совершенно безжалостное, несомненно свершившееся.
Verse 40
गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता
«Зачем ты оставила домохозяйственную жизнь и пришла сюда? Как ты смеешь говорить такие слова? Ведь я — та, для кого муж есть божество.»
Verse 41
कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता
Не вижу, чтобы это произошло по карме; ибо для тебя истинный божественный долг — одно лишь почитание мужа как божества. Оставив того супруга, по какой причине ты пришла сюда?
Verse 42
शृंगारं भूषणं वेषं कृत्वा तिष्ठसि निर्घृणा । किमर्थं हि कृतं पापे कस्यहेतोर्वदस्व मे
Украсившись убранством — украшениями и одеждой — ты стоишь там без сострадания. Скажи мне, грешница: ради какой цели совершено это деяние и ради кого?
Verse 43
निःशंका वर्त्तसे चापि प्रमत्ता गिरिकानने । मया त्वं साधिता पापा दंडेन महता शृणु
Ты бродишь без страха, безрассудная, в горном лесу. Но ныне я покорил тебя, о грешница, великим наказанием — слушай!
Verse 44
अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः
О злая женщина, живущая неправедно! Оставив мужа, ты пришла сюда. Где же твоя так называемая преданность мужу как богу? Покажи мне её здесь, перед моими глазами.
Verse 45
भवती पुंश्चली नाम यया त्यक्तः स्वकः पतिः । पृथक्छय्या यदा नारी तदा सा पुंश्चली मता
Женщину, оставившую своего мужа, называют «пумшчали»; и когда женщина ложится спать отдельно от мужа, она тоже считается пумшчали.
Verse 46
योजनानां शतैकस्य सोन्तरेण प्रवर्त्तते । क्वास्ति ते पतिदैवत्यं पुंश्चल्याचारचारिणी
В пределах всего лишь ста йоджан ты ведешь себя подобным образом. Где же тогда твоя преданность мужу как божеству, о женщина, следующая поведению распутницы?
Verse 47
निर्लज्जे निर्घृणे दुष्टे किं मे वदसि संमुखी । तपसः क्वास्ति ते भावः क्व तेजोबलमेव च
О бесстыдная, безжалостная и злая! Почему ты говоришь со мной лицом к лицу? Где в тебе истинный дух аскезы, и где твои сияние и сила?
Verse 48
दर्शयस्व ममाद्यैव बलवीर्यपराक्रमम् । पद्मावत्युवाच । स्नेहेनापि समानीता श्रूयतामसुराधम
«Покажи мне прямо сегодня свою силу, доблесть и отвагу». Падмавати сказала: «Хотя я была приведена сюда любовью, слушай, о подлейший из асуров».
Verse 49
भर्तुर्गेहादहं पित्रा क्वास्ते तत्र च पातकम् । नैव कामान्न लोभाच्च न मोहान्न च मत्सरात्
«Отец увёл меня из дома моего мужа — где же тут мой грех? Не из желания, не из жадности, не из заблуждения и не из зависти.»
Verse 50
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятидесятая глава в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в повествовании о Вене, а именно рассказ о деяниях Сукалы.
Verse 51
भवंतं माथुरं ज्ञात्वा गताहं सम्मुखं तव । मायाविनं यदा जाने त्वामेवं दानवाधम
Узнав, что ты — человек, рождённый в Матхуре, я пришла предстать перед тобой. Но когда поняла, что ты обманщик, ты и вправду — самый низкий из данавов.
Verse 52
एकेन हुंकृतेनैव भस्मीभूतं करोम्यहम् । गोभिल उवाच । चक्षुर्हीना न पश्यंति मानवाः शृणु सांप्रतम्
«Одним лишь возгласом “хум” я обращу это в пепел». Гобхила сказал: «Люди, лишённые истинного видения, не различают реальность. Слушай же теперь мои слова».
Verse 53
धर्मनेत्रविहीना त्वं कथं जानासि मामिह । यदा ते भाव उत्पन्नः पितुर्गेहं प्रति शृणु
Лишённый ока дхармы, как ты можешь узнать меня здесь? Когда в тебе возникнет верное понимание, тогда слушай — обрати свой взор к дому твоего отца.
Verse 54
पतिध्यानं परित्यज्य मुक्ता ध्यानेन त्वं तदा । ज्ञाननेत्रं तदा नष्टं स्फुटं च हृदये तव
Оставив созерцание мужа, ты тогда стала искать освобождение иным созерцанием; в тот миг в твоём сердце явственно угасло око истинного знания.
Verse 55
कथं मां त्वं विजानासि ज्ञानचक्षुर्हता भुवि । कस्या माता पिता भ्राता कस्याः स्वजनबांधवाः
Как ты узнаёшь меня, когда на этой земле я лишён ока знания? Чьей матерью я являюсь, чьим отцом, чьим братом — и чьи мои родные и близкие?
Verse 56
सर्वस्थाने पतिर्ह्येको भार्यायास्तु न संशयः । इत्युक्त्वा हि प्रहस्यैव गोभिलो दानवाधमः
«Во всяком положении муж один — владыка жены; в этом нет сомнения». Сказав так, Гобхила — самый низкий из данавов — громко расхохотался.
Verse 57
न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे
Тебе ныне нечего бояться — выслушай и меня, распутница. Что может сделать твоё проклятие? Ты дрожишь напрасно.
Verse 58
ममगेहं समाश्रित्य भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पद्मावत्युवाच । गच्छ पापसमाचार किं त्वं वदसि निर्घृणः
«Укрывшись в моём доме, вкушай наслаждения, какие желает твой ум». Падмавати сказала: «Уходи, грешных дел творец; что ты говоришь, безжалостный?»
Verse 59
सतीभावेन संस्थास्मि पतिव्रतपरायणा । धक्ष्यामि त्वां महापाप यद्येवं तु वदिष्यसि
Я стою непоколебимо в духе целомудренной и верной жены, всецело преданной своему супругу. О великий грешник — если ты будешь говорить так, я сожгу тебя.
Verse 60
एवमुक्त्वा तथैकांते निषसाद महीतले । दुःखेन महताविष्टां तामुवाच स गोभिलः
Сказав так, он сел в стороне, в уединённом месте на земле; и Гобхила обратился к ней, охваченной великим горем.
Verse 61
तवोदरे मया न्यस्तं स्ववीर्यं सुकृतं शुभे । तस्मादुत्पत्स्यते पुत्रस्त्रैलोक्यक्षोभकारकः
О благословенная, я вложил в твоё чрево своё могучее семя — как деяние заслуги; потому родится сын, который потрясёт три мира.
Verse 62
एवमुक्त्वा जगामाथ गोभिलो दानवस्तदा । गते तस्मिन्दुराचारे दानवे पापचारिणी
Сказав так, Гобхила — данав — тогда ушёл. Когда тот порочный, злодеяниями живущий данав удалился, грешная женщина осталась.
Verse 63
दुःखेन महताविष्टा नृपकन्या रुरोद ह
Охваченная великим горем, царевна разрыдалась.