Adhyaya 48
Bhumi KhandaAdhyaya 4828 Verses

Adhyaya 48

The Story of Sukalā (Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha)

Действие главы разворачивается между Матхурой и Видарбхой: Уграсена представлен как идеальный царь из рода Ядавов. Царская власть определяется как владение дхармой и мирскими целями, знание Вед, сила, щедрость и рассудительность. В Видарбхе Падмакши/Падмавати, дочь Сатьякету, прославленная правдивостью и женскими добродетелями, выдается замуж за Уграсену; подчеркиваются их взаимная любовь и согласие. Позднее Сатьякету и царица тоскуют по дочери и посылают вестников с просьбой вернуть ее в отчий дом. Уграсена радуется и с почтением отпускает Падмавати. В доме отца ее чествуют дарами, и она живет счастливо, гуляя с подругами по знакомым местам; повествование отмечает, как редко бывает столь отрадно в доме свекрови, и потому ее поведение становится свободным и беззаботным.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । माथुरे विषये रम्ये मथुरायां नृपोत्तमः । उग्रसेनेति विख्यातो यादवः परवीरहा

Брахмани сказала: В прекрасной области Матхуры, в городе Матхура, был превосходный царь — ядава, прославленный именем Уграсена, сокрушитель вражеских героев.

Verse 2

सर्वधर्मार्थतत्त्वज्ञो वेदज्ञः श्रुतवान्बली । दाता भोक्ता गुणग्राही सद्गुणान्वेत्ति भूपतिः

Царь — тот, кто постигает истинные основы всякой дхармы и жизненных целей, знает Веды, учен и силён; кто щедро дарует, пользуется благами с мерой, распознаёт заслугу и различает благородные качества.

Verse 3

राज्यं चकार मेधावी प्रजा धर्मेण पालयेत् । एवं स च महातेजा उग्रसेनः प्रतापवान्

Тот мудрый принял царство и охранял подданных по дхарме. Таков был Уграсена — исполненный великого сияния, доблестный и могучий.

Verse 4

वैदर्भे विषये पुण्ये सत्यकेतुः प्रतापवान् । तस्य कन्या महाभागा पद्माक्षी कमलानना

В святой области Видарбхи жил Сатьякету, могучий и прославленный. У него была дочь, весьма благословенная, Падмакши — лотосоокая и лотосоликая.

Verse 5

नाम्ना पद्मावती नाम सत्यधर्मपरायणा । सा तु स्त्रीणां गुणैर्युक्ता द्वितीयेव समुद्रजा

Её звали Падмавати, преданная истине и праведности дхармы. Наделённая женскими добродетелями, она была словно вторая Самудраджа — Лакшми, рождённая из Океана.

Verse 6

वैदर्भी शुशुभे राजन्स्वगुणैः सत्यकारणैः । माथुर उग्रसेनस्तु उपयेमे सुलोचनाम्

О царь, царевна Видарбхи сияла собственными добродетелями, утверждёнными в истине; и Уграсена из Матхуры взял в жёны деву с прекрасными очами.

Verse 7

तया सह महाभाग सुखं रेमे प्रतापवान् । अतिप्रीतो गुणैस्तस्यास्तया सह सुखीभवेत्

С нею, о благородный, доблестный пребывал в радости; весьма восхищённый её качествами, он был счастлив в её обществе.

Verse 8

तस्याः स्नेहेन प्रीत्या च संमुग्धो माथुरेश्वरः । पद्मावती महाभागा तस्य प्राणप्रियाभवत्

Околдованный её нежностью и любовью, владыка Матхуры был пленён; великосчастливая Падмавати стала ему дорога, как само дыхание жизни.

Verse 9

तया विना न बुभुजे तया सह प्रक्रीडयेत् । तया विना न सेवेत परमं सुखमेव सः

Без неё он не вкушал наслаждений; с нею же играл и забавлялся. Без неё он ни к чему не прибегал — она одна была его высшим счастьем.

Verse 10

एवं प्रीतिकरौ जातौ परस्परमनुत्तमौ । स्नेहवंतौ द्विजश्रेष्ठ सुखसंप्रीतिदायकौ

Так они стали друг для друга несравненными в радости, что приносили; исполненные взаимной привязанности, о лучший из дважды-рождённых, они даровали счастье и глубокое удовлетворение.

Verse 11

सत्यकेतुश्च राजेंद्रः सस्मार स पद्मावतीम् । स्वसुतां तां महाभागो माता तस्याः सुदुःखिता

Царь Сатьякету, о лучший из царей, вспомнил Падмавати — свою родную дочь. И тот благородный также помянул её, тогда как её мать была погружена в глубокую скорбь.

Verse 12

स दूतान्प्रेषयामास वैदर्भो मथुरां प्रति । उग्रसेनं नृवीरेंद्रं सादरेण द्विजोत्तम

О лучший из брахманов, царь Видарбхи тогда послал гонцов в Матхуру, с почтением призывая Уграсену, первого среди царей-героев.

Verse 13

उग्रसेनं महाराजं स दूतो वाक्यमब्रवीत् । विदर्भाधिपतिर्वीरो भक्त्या स्नेहेन नंदयन्

Тот посланник сказал великому царю Уграсене такие слова: «Героический владыка Видарбхи, радуя тебя преданностью и любовью…».

Verse 14

आत्मनः कुशलं ब्रूते भवतां परिपृच्छति । सत्यकेतुर्महाराज त्वामेवं परिपृष्टवान्

Он сообщает о своём благополучии и справляется о вашем. О великий царь, так Сатьякету осведомился о тебе.

Verse 15

दर्शनाय प्रेषयस्व सुतां पद्मावतीं मम । यदि त्वं मन्यसे नाथ प्रीतिस्नेहं हितस्य च

Пошли ко мне мою дочь Падмавати, чтобы я мог увидеть её, если ты, о владыка, поистине питаешь ко мне привязанность, любовь и благожелательность.

Verse 16

प्रेषयस्व महाभागां प्रियां प्रीतिकरां तव । औत्कण्ठ्येन महाराज स सोत्कंठेन वर्तते

О великий царь, пошли свою благородную возлюбленную — дорогую тебе и приносящую радость. От тоски по ней он пребывает в жгучем, нетерпеливом ожидании.

Verse 17

समाकर्ण्य ततो वाक्यमुग्रसेनो नृपोत्तमः । प्रीत्या स्नेहेन तस्यापि सत्यकेतोर्महात्मनः

Услышав эти слова, царь Уграсена, лучший из правителей, исполнился радости и сердечной привязанности также к великодушному Сатьякету.

Verse 18

दाक्षिण्येन च विप्रेंद्र प्रेषयामास भूपतिः । पद्मावतीं प्रियां भार्यामुग्रसेनः प्रतापवान्

О лучший из брахманов, из учтивости царь Уграсена, могучий доблестью, отправил свою возлюбленную супругу Падмавати.

Verse 19

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

О царь, посланная им, добродетельная Падмавати отправилась в прежний дом — в свой собственный, исполненная великой радости.

Verse 20

पितृपूर्वं कुटुंबं तु ददृशे चारुमंगला । पितुः पादौ ननामाथ शिरसा सत्यतत्परा

Затем Чарумангалā увидела род, собравшийся во главе с её отцом; преданная истине, она склонила голову и простёрлась у ног отца.

Verse 21

आगतायां महाराजा पद्मावत्यां द्विजोत्तम । हर्षेण महताविष्टो विदर्भाधिपतिर्नृपः

О лучший из брахманов, когда прибыла Падмавати, царь — владыка Видарбхи — исполнился великой радости.

Verse 22

वर्द्धिता दानमानैश्च वस्त्रालंकारभूषणैः । पद्मावती सुखेनापि पितुर्गेहे प्रवर्तते

Взращённая дарами и почестями, наделённая одеждами, украшениями и драгоценностями, Падмавати жила в довольстве, продолжая пребывать в доме отца.

Verse 23

सखीभिः सहिता सा तु निःशंका परिवर्तते । रमते सा तदा तत्र यथापूर्वं तथैव च

Сопровождаемая подругами-сакхи, она тогда ходила без страха; и там, как прежде, радовалась тем же образом.

Verse 24

गृहे वने तडागेषु प्रासादे च तथैव सा । पुनर्बालेव भूता सा निर्लज्जा संप्रवर्तते

В доме, в лесу, у прудов и также во дворцах она снова ведёт себя как девочка; утратив стыдливость, свободно разгуливает.

Verse 25

निःशंका वर्तते विप्र सखीभिः सह सर्वदा । पतिव्रता महाभागा हर्षेण महतान्विता

О брахман, она всегда живёт без страха вместе со своими подругами-сакхи; преданная мужу (пативрата), весьма благословенная и исполненная великой радости.

Verse 26

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

Счастье, подобное тому, что в родительском доме, трудно обрести в доме тестя. Поняв это, она смирилась и подумала: «Когда же вновь случится подобное?»

Verse 27

अनेन मोहभावेन क्रीडालुब्धा वरानना । सखीभिः सहिता नित्यं वनेषूपवने तदा

Под властью этого омрачения прекрасноликая женщина, жаждущая игр, тогда постоянно бродила по лесам и рощам услады вместе со своими подругами-сакхи.

Verse 48

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेऽष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок восьмая глава «История Сукалы» в повествовании о Вене в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.