
The Deeds of Sukalā in the Vena Narrative: Battle, Liberation of the Boar-King, and Gandharva-Kingship
Когда войско царя было обращено в бегство могучим вожаком вепрей, царь воспылал гневом и двинулся вперёд с луком и стрелой, подобной самому Времени. Колавара, стремительный и свирепый царь-вепрь, расстроил его натиск: конь царя в ужасе пал, и битва перешла в схватку колесниц. Ревя, предводитель вепрей поражал и валил воинов Кошалы, оставшихся без колесниц. Наконец праведный царь Хита убил его булавой. В миг смерти царь-вепрь достиг обители Хари; дэвы почтили его дождём цветов, сандала и шафрана и небесным торжеством. Затем явился его божественный образ с четырьмя руками; он взошёл на виману, почитаемый Индрой, и, оставив прежнее тело, стал царём гандхарвов — знак освобождения и возвышения, утверждённых богами как завершение дхармического пути.
Verse 1
चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । स्वसैन्यं दुर्धरं दृष्ट्वा निर्जितं दुर्धरेण तम् । चुकोप भूपतिः क्रूरं दुःसहं शूकरं प्रति
Сукала сказал: Увидев, что его собственное, трудноодолимое войско побеждено тем могучим, царь воспылал гневом — жестоким — против нестерпимого вепря.
Verse 2
धनुरादाय वेगेन बाणं कालानलोपमम् । तस्याभिमुखमेवासौ हयेनाभिससार सः
Схватив лук, он стремительно взял стрелу, подобную огню Времени; и, прямо глядя на врага, ринулся на коне навстречу.
Verse 3
स यदा नृपतिं हयपृष्ठगतं वरपौरुषयुक्तममित्रहणम् । परिपश्यति शूकरयूथपतिः प्रगतोभिमुखं रणभूमितले
Когда вожак стада вепрей видит царя — на коне, наделённого превосходной доблестью, губителя врагов — идущего прямо на него по полю брани,
Verse 4
निशितेन शरेण हतो हि यदा नृपतेर्हयपादतले प्रगतः । तमिहैव विलंघ्य च वेगमनाः प्रखरेण जवेन च कोलवरः
Когда он был сражён острой стрелой, подойдя под копыто царского коня, Колавара — помышляя лишь о стремительности — тут же перепрыгнул через него и ринулся вперёд с яростной быстротой.
Verse 5
व्यथितस्तुरगः सकिरिःकिटिना न हि याति क्षितौ स हि विद्धगतिः । तुरगः पतितो भुवि तुंडहतो लघुस्यंदनमेव गतो नृपतिः
Конь, измученный кирихкити, уже не мог идти по земле, ибо его бег был поражён и пресечён. Конь пал на землю, ударенный в морду; и царь продолжил путь лишь на лёгкой колеснице.
Verse 6
स हि गर्जति शूकरजातिरवैरथसंस्थितकोशल येन जवैः । गदया निहतः किल भूपतिना रणमध्यगतः स हि यूथपतिः
Тот вожак стада, рождённый среди вепрей, громогласно рычит. Стремительными натисками он сокрушал войска Кошалы, стоявшие без колесниц; и в самой гуще битвы был воистину убит царём ударом булавы.
Verse 7
परित्यज्य तनुं च स्वकां हि तदा गत एव हरेर्गृहमेव वरम्
Оставив своё тело, он воистину отправился в обитель Хари — в высочайшее и наилучшее прибежище.
Verse 8
कृत्वा हि युद्धं समरे हितेन राज्ञा समं शूकरराजराजः । पपात भूमौ च हतो यदा तु ववर्षिरे देववराः सुपुष्पैः
Сразившись на поле брани с праведным царём Хитой, царь вепрей пал на землю, убитый; и тогда лучшие из девов осыпали его прекрасными цветами.
Verse 9
तस्योर्ध्वगः पुष्पचयः सुजातः संतानकानामिव सौरभश्च । सकुंकुमैश्चंदनवृष्टिमेव कुर्वंति देवाः परितुष्यमाणाः
Оттуда вверх поднялась стройная груда цветов, благоухающая, как цветы дерева самтанака; и боги, радуясь, пролили дождь сандала, смешанного с шафраном.
Verse 10
विमृश्यमानः स हि तेन राज्ञा चतुर्भुजः सोपि बभूव राजन् । दिव्यांबरोभूषणदिव्यरूपः स्वतेजसा भाति दिवाकरो यथा
Когда тот царь созерцал его, он тоже, о царь, стал четырёхруким: в божественных одеждах, с небесными украшениями, в дивном облике, сияя собственным светом, как солнце.
Verse 11
दिव्येन यानेन दिवं गतो यदा सुपूज्यमानः सुरराजदेवैः । गंधर्वराजः स बभूव भूयः पूर्वं स्वकं कायमिहैव हित्वा
Когда он вознёсся на небо на божественной воздушной колеснице, будучи высоко почитаем Индрой и богами, он вновь стал царём гандхарвов, прежде оставив здесь своё прежнее тело.
Verse 44
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Так завершается сорок четвёртая глава в Бхуми-кханде «Шри Падма-пураны», в повествовании о Вене, описывающем жизнь и деяния Сукалы.