
Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle
Сукала повествует о воинственно-охотничьем эпизоде: собираются вепри, и охотники под началом Икшваку (Ikṣvāku), сына Ману и царя Айодхьи/Кошалы, выступают с четырёхчастным войском к Меру и Ганге. Глава прерывается изысканной картиной священной географии Меру — божественные рощи, существа, минералы и воды, подобные тиртхам, — а затем возвращается к битве. Вараха (Varāha), окружённый вепрями и своей подругой, подвергается нападению метательным оружием, арканами и залпами; с обеих сторон велико кровопролитие. Далее рассказ переходит в нравоучение о дхарме сражения, в дидактическом ключе, напоминающем беседу Шивы и Парвати: не отступать — великая заслуга, бегство — позор, а героическая смерть приносит небесные плоды. В завершение решимость крепнет, и Икшваку бросается на одинокого ревущего вепря.
Verse 1
सुकलोवाच । एवं ते शूकराः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः । पुरः स्थितस्य ते राज्ञो ह्यवतस्थुश्च लुब्धकाः
Сукала сказал: Так все те вепри собрались, готовые к битве; а охотники, стоя перед тем царём, заняли свои места.
Verse 2
महावराहो राजेंद्र गिरिसानुं समाश्रितः । महता यूथभावेन व्यूहं कृत्वा प्रतिष्ठति
О царь царей, великий Вараха, укрывшись на горном склоне, выстраивает огромный строй, подобный могучему стаду, и занимает позицию.
Verse 3
कपिलः स्थूलपीनांगो महादंष्ट्रो महामुखः । दुःसहः शूकरो राजन्गर्जते चातिभैरवम्
О царь, рыжеватый вепрь — грузный и могучий, с великими клыками и огромной пастью, нестерпимый и трудноодолимый — рычит с поистине ужасающей силой.
Verse 4
तानपश्यन्महाराजः शालतालवनाश्रयान् । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मनुपुत्रः प्रतापवान्
Увидев их, живущих в рощах шала и тала, великий царь — славный сын Ману — выслушал их речи.
Verse 5
गृह्यतां शूर वाराहो विध्यतां बलदर्पितः । एवमाभाष्य तान्वीरो मनुपुत्रः प्रतापवान्
«Схватите этого храброго вепря; сразите того, кто опьянён силой и дерзостью!» Так сказал им доблестный и могучий сын Ману, отдавая приказ.
Verse 6
अथ ते लुब्धकाः सर्वे मृगया मदमोहिताः । संनद्धा दंशिताः सर्वे श्वभिः सार्द्धं प्रजग्मिरे
Тогда все те охотники, опьянённые и ослеплённые азартом погони, полностью вооружённые и снаряжённые, отправились вместе со своими псами.
Verse 7
हर्षेण महताविष्टो राजराजो महाबलः । अश्वारूढः सुसैन्येन चतुरंगेण संयतः
Охваченный великой радостью, царь царей, исполненный могучей силы, сел на коня и двинулся вперёд стройно, с прекрасным четырёхчастным войском.
Verse 8
गंगातीरं समायातो मेरौ गिरिवरोत्तमे । रत्नधातुसमाकीर्णे नानावृक्षैरलंकृते
Он прибыл к берегу Ганги, на Меру — превосходнейшей из гор, усыпанной рудой с самоцветами и украшенной множеством деревьев.
Verse 9
सुकलोवाच । यो बलधाम मरीचिचयकरनिकरमयप्रोत्तुंगोऽत्युच्चम् । गगनमेव संप्राप्तो नाना नगाचरितशोभो गिरिराजो भाति
Сукала сказал: Этот царь гор — обитель силы, вздымающийся ввысь, словно сотканный из гроздей лучистых нитей; он поднимается к величавой вершине и кажется достигшим самого неба. Он сияет красотой, украшенный многообразными движениями существ, странствующих по горам.
Verse 10
योजनबहलविमल गंगाप्रवाह समुच्चरत्तीरवीचीतरंगभंगैर्मुक्ताफलसदृशैर्निर्मलांबुकणैः । सर्वत्र प्रक्षालित धवलतलशिलातलोगिरींद्र सुःश्रियायुक्तः
Широкий и безупречно чистый поток Ганги, простирающийся на йоджаны, поднимается и стремительно устремляется вперёд; а от разбивающихся у берегов волн рождаются прозрачные капли воды, подобные жемчужинам. Повсюду владыка горы, чьи белые каменные плиты и поверхности омыты дочиста, предстает украшенным великолепной красотой.
Verse 11
देवैश्चारणकिन्नरैः परिवृतो गंधर्वविद्याधरैः सिद्धैरप्सरसांगणैर्मुनिजनैर्नागेंद्र विद्याधरैः । श्रीखंडैर्बहुचंदनैस्ससरलैः शालैस्तमालैर्गिरी रुद्रा क्षैर्वरसिद्धिदायकघनैः कल्पद्रुमैः शोभते
Его окружают девы, чараны и киннары, гандхарвы и видьядхары; сиддхи, сонмы апсар, собрания муни и цари нагов среди видьядхар. Гора сияет, украшенная шрикхандой и множеством деревьев чанданы, сарaлой, сала и тамалой, рощами рудракши, дарующими высшие сиддхи, и калпа-древами, исполняющими желания.
Verse 12
नानाधातुविचित्रो वै नानारत्नविचित्रितैः । विमानैः कांचनैर्दंडैः कलत्रैरुपशोभते
Воистину, он украшен многими способами: пёстрыми минералами, виманами, убранными различными драгоценностями, золотыми жезлами и супругами, придающими ему ещё большее сияние.
Verse 13
नालिकेरवनैर्दिव्यैः पूगवृक्षैर्विराजते । दिव्यपुन्नागबकुलैः कदलीखंडमंडितैः
Он сияет божественными рощами кокосовых пальм и великолепными деревьями ареки; украшен небесными пуннагами и бакулами и приукрашен гроздьями банановых зарослей.
Verse 14
पुष्पकैश्चंपकैरद्रि पाःटलैः केतकैस्तथा । नानावल्लीवितानैश्च पुष्पितैः पद्मकैस्तथा
И цветами украшен: чампаками, горными паталами и также кетакой; множеством цветущих лиан, словно навесами, и равно цветущими падмаками.
Verse 15
नानावर्णैः सुपुष्पैश्च नानावृक्षैरलंकृतः । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णः स्फाटिकस्य शिलातलैः
Украшен множеством прекрасных, яркоокрашенных цветов и разными деревьями; наполнен деревьями небесными, а земля вымощена плитами, подобными кристаллу.
Verse 16
योगियोगीन्द्र संसिद्धैः कंदरांतर्निवासिभिः । निर्झरैश्चैव रम्यैश्च बहुप्रस्रवणैर्गिरिः
Та гора украшена совершенными мудрецами — владыками среди йогинов, живущими в глубинах её пещер, — а также прекрасными водопадами и множеством обильных источников.
Verse 17
नदीप्रवाहसंह्रष्टैः संगमैरुपशोभते । ह्रदैश्च पल्वलैः कुंडैर्निर्मलोदकधारिभिः
Он украшен слияниями, оживлёнными течением рек, а также озёрами, прудами и священными кундaми, несущими струи чистой, прозрачной воды.
Verse 18
गिरिराजो विभात्येकः सानुभिः सह संस्थितैः । शरभैश्चैव शार्दूलैर्मृगयूथैरलंकृतः
Царь гор сияет один, стоя вместе со своими хребтами; украшен шарабхами, тиграми и стадами оленей.
Verse 19
महामत्तैश्च मातंगैर्महिषैरुरुभिः सदा । अनेकैर्दिव्यभावैश्च गिरिराजो विभाति सः
Всегда украшенный огромными, опьянёнными силой слонами и широкотелыми буйволами, а также множеством божественных признаков, тот царь гор сияет священным великолепием.
Verse 20
अयोध्याधिपतिर्वीर इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः । तया सुभार्यया युक्तश्चतुरंगबलेन च
Доблестный Икшваку, радость Ману и владыка Айодхьи, вместе с той благочестивой супругой и с четырёхчастным войском выступил.
Verse 21
पुरतो लुब्धका यांति शूराः श्वानश्च शीघ्रगाः । यत्रास्ते शूकरः शूरो भार्यया सहितो बली
Впереди идут охотники — храбрые мужи — и быстроногие псы, к месту, где стоит отважный и могучий вепрь вместе со своей супругой.
Verse 22
बहुभिः शूकरैर्गुप्तो गुरुभिः शिशुभिस्ततः । मेरुभूमिं समाश्रित्य गंगातीरं समंततः
Затем, охраняемый множеством вепрей и тяжёлыми, уже возмужавшими детёнышами, он укрылся на земле Меру, повсюду у берега Ганги.
Verse 23
सुकलोवाच । तामुवाच वराहस्तु सुप्रियां हर्षसंयुतः । प्रिये पश्य समायातः कोशलाधिपतिर्बली
Сукала сказал: Тогда Вараха, исполненный радости, обратился к своей возлюбленной Суприе: «Любимая, смотри — прибыл могучий владыка Кошалы».
Verse 24
मामुद्दिश्य महाप्राज्ञो मृगयां क्रीडते नृपः । युद्धमेव करिष्यामि सुरासुरप्रहर्षकम्
Сделав меня целью, царь, исполненный великой мудрости, забавляется охотой. Воистину я вступлю в битву — такую, что возрадует и девов, и асуров.
Verse 25
अथ भूपो महातेजा बाणपाणिर्धनुर्धरः । सुदेवां सत्यधर्मांगीं तामुवाच प्रहर्षितः
Тогда царь, сияющий великим блеском, со стрелой в руке и с луком, радостно обратился к Судеве, чьи члены воплощали истину и дхарму.
Verse 26
पश्य प्रिये महाकोलं गर्जमानं महाबलम् । परिवारसमायुक्तं दुःसहं मृगघातिभिः
Смотри, любимая: вот великий вепрь, рычащий, могучий; окружённый своей стаей, нестерпимый, он поражает диких зверей.
Verse 27
अद्यैवाहं हनिष्यामि सुबाणैर्निशितैः प्रिये । मामेव हि महाशूरो युद्धाय समुपाश्रयेत्
Сегодня же, милая, я сражу его добрыми, острыми стрелами. Воистину пусть тот великий герой в битве опирается лишь на меня.
Verse 28
एवमुक्त्वा प्रियो भार्यां लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् । यथा शूरो महाशूराः प्रेषयध्वं हि शूकरम्
Сказав так своей любимой супруге, охотник обратился к охотникам: «Как храбрецы, как великие герои, ступайте и гоните вепря!»
Verse 29
अथ ते प्रेषिताः शूरा बलतेजः पराक्रमाः । गर्जमानाः प्रधावंति बलतेजः पराक्रमाः
Тогда те герои, посланные вперёд, наделённые силой, сиянием и доблестью, с громовым рыком ринулись вперёд, исполненные мощи, блеска и ратной отваги.
Verse 30
कोलं प्रतिगताः सर्वे वायुवेगेन सांप्रतम् । विध्यंति बाणजालैस्ते निशितैर्वनचारकाः
Теперь все они достигли Колы, гонимые быстротой ветра; эти лесные странники пронзают (врагов) градом острых стрел.
Verse 31
नाना शस्त्रैरथास्त्रैश्च वाराहं वीररूपिणम्
Разнообразным оружием и метательными снарядами они напали на Вараху, принявшего облик героя.
Verse 32
सुकलोवाच । पतंति बाणतोमरा विमुक्ता लुब्धकैः शरा घनागिरिंप्रवर्षिणो यथातथा धरांतरे । हतो दृढप्रहारिभिः स निर्जितस्ततस्तथा शतैस्तु यूथपालकः स कोलः संगरंगतः
Сукала сказал: «Стрелы и дротики, выпущенные охотниками, падали повсюду на землю, словно ливень, изливающийся из густой горной тучи. Поражённый тяжкими ударами этих сильных нападавших, он был одолён; и затем, окружённый сотнями, тот вепрь — вожак стада — был втиснут в самую гущу сражения».
Verse 33
स्वपुत्रपौत्रबांधवैः परांश्च संहरेत्स वै पतंति ते स्वदंष्ट्रया हताहवेऽवलुब्धकाः । पतंति पादहस्तकाः स्थितस्य वेगभ्रामणैः सलुब्धगर्जमेवतं वराहोऽपश्यदागतम्
Он поражал других, даже вместе со своими сыновьями, внуками и родичами. Алчные падали — сражённые в бою его собственным клыком. От стремительного вихревого натиска валились руки и ноги; и Вараха увидел его приближение — он яростно рычал, жаждая битвы.
Verse 34
स्वतेजसा विनाशितं मुखाग्रदंष्ट्रया हतं । गतः स यत्र भूपतिः स वांछतेनसंगरम्
Сокрушённый собственным пылающим могуществом и поверженный укусом самых острых клыков, он отправился туда, где пребывал царь; однако битвы он не желал.
Verse 35
इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः
Жестоко одолев великого владыку рода Икшваку и устрашив его, повелитель вепрей воспылал гневом. Исполненный восторга битвы, он возжелал сразиться с Икшваку там, в лесу.
Verse 36
वाराहः पुनरेव युद्धकुशलः संवांछते संगरं तुंडाग्रेण सुतीक्ष्णदंतनखरैः क्रुद्धो धरां क्षोभयन् । हुंकारोच्चारगर्वात्प्रहरति विमलं भूपतिं तं च राजञ्ज्ञात्वा विष्णुपराक्रमं मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः
О царь, Вараха, вновь искусный в ратном деле, жаждет сражения. Кончиком рыла, острейшими клыками и когтями, в гневе, он сотрясает землю. Возгордившись своим рыком, он поражает того безупречного владыку земли, Вималу; и сын Ману, узнав могучую доблесть Вишну, трепещет от радости, и волосы встают дыбом.
Verse 37
दृष्ट्वा शूकरपौरुषं यमतुलं मेने पतिर्वावराड्देवारिं मनसा विचिन्त्य सहसा वाराहरूपेण वै । संप्रेक्ष्यैव महाबलं बहुतरं युक्तं त्वरेर्वारणं सैन्यं कोलविनाशनाय सहसा संगृह्य संगृह्यताम्
Увидев доблесть вепря, несравненную, как у Ямы, владыка Ваварада — враг девов — мгновенно задумал в сердце и воистину принял облик Варахи. Узрев, что вражеское войско чрезвычайно велико и могуче, он поспешно повелел: «Собрать силы — собрать немедля — для уничтожения вепря!»
Verse 38
प्रेषिताश्च वारणा रथाश्च वेगवत्तराः सुबाणखड्गधारिणो भुशुंडिभिश्च मुद्गरैः । सपाशपाणिलुब्धका नदंति तत्र तत्परा निवारितो न तिष्ठतो हयागजाश्च यद्गताः
С великой быстротой были посланы слоны и колесницы — воины с добрыми стрелами и мечами, с бхушунди и палицами. Там охотники, держа в руках арканы, жадно кричали; а кони и слоны, раз пущенные, не стояли на месте даже когда их удерживали.
Verse 39
क्वचित्क्वचिन्न दृश्यते क्वचित्क्वचित्प्रदृश्यते क्वचिद्भयं प्रदर्शयेत्क्वचिद्धयान्प्रमर्दयेत्
Где-то он не виден, а где-то становится явным. Где-то он являет страх, а где-то сокрушает врагов.
Verse 40
मर्दयित्वा भटान्वीरान्वाराहो रणदुर्जयः । शब्दं चकारदुर्धषं क्रोधारुणविलोचनः
Сокрушив доблестных воинов, Вараха — непобедимый в битве — издал грозный рёв; глаза его покраснели от гнева.
Verse 41
कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्
Увидев того непобедимого в битве, сражающегося, огромного телом и ревущего, как громовая туча, доблестный владыка Кошалы (ответил).
Verse 42
गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव
Стойкий герой рычит в сражении, движется по полю брани и сияет среди воинов силой собственного блеска. Во рту его клыки сверкают, вспыхивая, словно молния.
Verse 43
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रयश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Так завершается сорок третья глава — «Повесть о Сукале» — в сказании о Вене, в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.
Verse 44
नरपतिरुवाच सैन्याः किमिह न गृह्णंतु ओजसा शूराः । युध्यध्वं तत्र निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैरनेनापि
Царь сказал: «Воины, почему храбрецы не схватят его здесь силой? Сражайтесь там острыми, пронзительными стрелами — и по нему тоже!»
Verse 45
समाकर्ण्य ततो वाक्यं क्रुद्धस्यापि महात्मनः । ततस्ते सैनिकाः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः
Услышав слова того великодушного, хотя он и был разгневан, все воины тотчас собрались, готовые к битве.
Verse 46
अनेकैर्भटसाहस्रैर्वने तं समरे स्थितम् । दिक्षु सर्वासु संहत्य बिभिदुः शूकरं रणे
В лесу тысячи воинов, сомкнувшись со всех сторон, напали и пронзили того вепря, стоявшего твердо в сражении.
Verse 47
विद्धश्च कैश्चित्तदा बाणजालैः सुयोधैश्च संग्रामभूमौ विशालैः । क्वचिच्चक्रघातैः क्वचिद्वज्रपातैर्हतं दुर्जयं संगरे तं महांतैः
Тогда на широком поле брани одни искусные воины пронзали его градом стрел; где-то он был поражён ударом диска, где-то — сокрушительным падением молнии; так в сражении великие сразили того трудноодолимого врага.
Verse 48
ततः पौरुषैः क्रोधयुक्तः स कोलः सुविच्छिद्य पाशान्रणे प्रस्थितः सः । महाशूकरैः सार्धमेव प्रयातस्ततः शोणितस्यापि धाराभिषिक्तः
Затем тот вепрь, чья мужская доблесть воспылала гневом, начисто рассёк путы и ринулся в бой. Он выступил вместе с великими вепрями и затем был омыт потоками крови.
Verse 49
करोति प्रहारं च तुंडेन वीरहयानां द्विपानां च चिच्छेद वीरः । स्वदंष्ट्राग्रभागेन तीक्ष्णेन वीरान्पदातीन्हि संपातयेद्रोषभावैः
Герой наносит удары клювом, рассекая боевых коней и слонов; и острым концом собственных клыков, в ярости, валит наземь храбрых пеших воинов.
Verse 50
जघानास्य शुंडं गजस्यापि रुष्टो भटान्हतान्पादनखैस्तु हृष्टः
Разъярённый, он поразил даже хобот слона; и, ликуя, умерщвлял воинов когтями своих ног.
Verse 51
ततस्ते शूकराः सर्वे लुब्धकाश्च परस्परम् । युयुधुः संगरं कृत्वा क्रोधारुणविलोचनाः
Тогда все те вепри — тоже охотники — вступили в сражение друг с другом, и глаза их алели от гнева.
Verse 52
लुब्धकैश्च हताः कोलाः कोलैश्चापि सुलुब्धकाः । निहताः पतिता भूमौ क्षतजेनापि सारुणाः
Вепри были убиты охотниками, а охотники — весьма алчные — в свою очередь были убиты вепрями. Поражённые, они пали на землю, окрашенные кровью своих ран.
Verse 53
जीवं त्यक्त्वा हताः कोलैर्लुब्धकाः पतिता रणे । मृताश्च शूकरास्तत्र श्वानः प्राणांश्च तत्यजुः
Лишившись жизни, охотники были убиты вепрями и пали в сече. Там же погибли и вепри, и псы также испустили последний дух.
Verse 54
यत्रयत्र मृता भूमौ पतिता मृगघातकाः । बहवः शूकरा राज्ञा खड्गपातैर्निपातिताः
Где бы ни падали замертво на землю убийцы оленей, там же царь ударами своего меча сразил множество кабанов.
Verse 55
कति नष्टा हताः कोला भीता दुर्गेषु संस्थिताः । कुंजेषु कंदरांतेषु गुहांतेषु नृपोत्तम
Сколько кабанов погибло или было убито — испуганных, ищущих убежища в крепостях, в чащах, в глубине пещер и в скрытых гротах, о лучший из царей!
Verse 56
लुब्धकाश्च मृताः केचिच्छिन्ना दंष्ट्राग्रसूकरैः । प्राणांस्त्यक्त्वा गताः स्वर्गं खंडशो विदलीकृताः
Некоторые алчные люди были убиты — растерзаны кабанами с острыми клыками. Их жизни оборвались, и они отправились на небеса, хотя их тела были разорваны и разбиты на куски.
Verse 57
वागुराः पाशजालाश्च कुटकाः पंजरास्तथा । नाड्यश्च पतिता भूमौ यत्रतत्र समंततः
Птичьи сети, силки, ловушки, клетки, а также капканы валялись на земле, разбросанные повсюду, здесь и там.
Verse 58
एको दयितया सार्धं वाराहः परितिष्ठति । पौत्रकैः पंचसप्तभिर्युद्धार्थं बलदर्पितः
Один кабан вместе со своей возлюбленной стоял на своем — преисполненный гордости за свою силу — готовый к битве вместе с пятью или семью внуками.
Verse 59
तमुवाच तदा कांतं शूकरं शूकरी पुनः । गच्छ कांत मयासार्द्धमेभिस्तु बालकैः सह
Тогда свинья вновь сказала своему возлюбленному вепрю: «Пойдём, милый мой,—ступай со мной вместе с этими детёнышами».
Verse 60
प्राह प्रीतो वराहस्तां विवस्तां सुप्रियामिति । क्व गच्छामि प्रभग्नोहं स्थानं नास्ति महीतले
Обрадованный Вараха сказал своей обнажённой возлюбленной: «Ты теперь свободна, любимая». (Она ответила:) «Куда мне идти? Я сокрушена; нет мне места на земле».
Verse 61
मयि नष्टे महाभागे कोलयूथं विनंक्ष्यति । द्वयोश्च सिंहयोर्मध्ये जलं पिबति शूकरः
Если я, счастливая, погибну, то стадо вепрей исчезнет. Свинья может пить воду лишь стоя между двумя львами.
Verse 62
द्वयोः शूकरयोर्मध्ये सिंहो नैव पिबत्यपः । एवं शूकरजातीषु दृश्यते बलमुत्तमम्
Между двумя вепрями и лев не пьёт воды; так среди породы вепрей явлена высшая сила.
Verse 63
तदहं नाशयाम्येव यदा भग्नो व्रजाम्यहम् । जाने धर्मं महाभागे बहुश्रेयोविधायकम्
Потому я непременно уничтожу это, когда, побеждённый, уйду. О весьма благословенная, я знаю Дхарму, дарующую многие блага и высшее благо.
Verse 64
कस्माल्लोभाद्भयाद्वापि युध्यमानः प्रणश्यति । रणतीर्थं परित्यज्य सस्यात्पापी न संशयः
Если, сражаясь, он гибнет из-за алчности или страха, то, оставив священное поле долга — поле битвы, он становится грешником; в этом нет сомнения.
Verse 65
निशितं शस्त्रसंव्यूहं दृष्ट्वा हर्षं प्रगच्छति । अवगाह्यामरीं सिंधुं तीर्थपारं प्रगच्छति
Увидев острый строй оружия, он исполняется радости; погрузившись в «бессмертную» реку Синдху, достигает дальнего берега священного брода (тиртхи).
Verse 66
स याति वैष्णवं लोकं पुरुषांश्च समुद्धरेत् । समायांतं च तदहं कथं भग्नो व्रजामि वै
Он достигает вайшнавского мира и даже выводит к спасению других людей. Но если он вновь возвращается, как мне, опозоренному, идти туда снова?
Verse 67
योधनं शस्त्रसंकीर्णं प्रवीरानन्ददायकम् । दृष्ट्वा प्रयाति संहृष्टस्तस्य पुण्यफलं शृणु
Увидев поле битвы, усеянное оружием и радующее доблестных воинов, он уходит, ликуя. Теперь выслушай благой плод этого.
Verse 68
पदेपदे महत्स्नानं भागीरथ्याः प्रजायते । रणाद्भग्नो गृहं याति यो लोभाच्च प्रिये शृणु
На каждом шагу возникает великое благочестие, равное омовению в Бхагиратхи (Ганге). И, о возлюбленный, слушай: кто из алчности отступает с поля битвы и идет домой, тот зовется «побежденным в войне».
Verse 69
मातृदोषं प्रकाशेत स्त्रीजातः परिकथ्यते । अत्र यज्ञाश्च तीर्थाश्च अत्र देवा महौजसः
Говорят, что женщина обнаруживает пороки своей матери. Здесь совершаются яджны и находятся святые тиртхи; здесь пребывают боги великого сияния.
Verse 70
पश्यंति कौतुकं कांते मुनयः सिद्धचारणाः । त्रैलोक्यं वर्तते तत्र यत्र वीरप्रकाशनम्
О возлюбленная, муни — вместе с сиддхами и чаранами — созерцают то дивное зрелище. Воистину, там, где явлено героическое сияние, словно присутствуют все три мира.
Verse 71
समराद्भग्नं प्रपश्यंति सर्वे त्रैलोक्यवासिनः । शपंति निर्घृणं पापं प्रहसन्ति पुनःपुनः
Увидев его сокрушённым в битве, все обитатели трёх миров взирают на него; снова и снова они проклинают того безжалостного грешника и вновь и вновь смеются.
Verse 72
दुर्गतिं दर्शयेत्तस्य धर्मराजो न संशयः । सम्मुखः समरे युद्धे स्वशिरः शोणितं पिबेत्
Ему Дхармараджа (Яма) несомненно укажет на жалкую участь — в этом нет сомнения. И если он в битве станет лицом к лицу с врагом, то в сражении будет пить кровь со своей собственной головы.
Verse 73
अश्वमेधफलं भुंक्ते इंद्रलोकं प्रगच्छति । यदा जयति संग्रामे शत्रूञ्छूरो वरानने
Когда храбрец побеждает своих врагов в сражении, о прекрасноликая, он вкушает плод ашвамедхи и восходит в мир Индры.
Verse 74
तदा प्रभुंजते लक्ष्मीं नानाभोगान्न संशयः । यदा तत्र त्यजेत्प्राणान्सम्मुखः सन्निराश्रयः
Тогда, без сомнения, он вкушает милость Лакшми — достаток и разнообразные услады. И когда там же он оставляет дыхание жизни, лицом к Святыне и не имея иного прибежища, он достигает высшей цели.
Verse 75
स गच्छेत्परमं स्थानं देवकन्यां प्रभुंजते । एवं धर्मं विजानामि कथं भग्नो व्रजाम्यहम्
Он отправился бы в высшую обитель и наслаждался бы обществом небесной девы. Так я понимаю дхарму; как же мне, сокрушённому духом, продолжать путь?
Verse 76
अनेन समरे युद्धं करिष्ये नात्र संशयः । मनोः पुत्रेण धीरेण राज्ञा इक्ष्वाकुणा सह
С ним я вступлю в сражение в этой битве — в этом нет сомнения — вместе со стойким царём Икшваку, сыном Ману.
Verse 77
डिंभान्गृहीत्वा याहि त्वं सुखं जीव वरानने । तस्य श्रुत्वा वचः प्राह बद्धाहं तव बंधनैः
«Возьми дитя и уходи; живи счастливо, о прекрасноликая». Услышав эти слова, она ответила: «Я связана — связана твоими узами».
Verse 78
स्नेहमानरसाख्यैश्च रतिक्रीडनकैः प्रिय । पुरतस्ते सुतैः सार्द्धं प्राणांस्त्यक्ष्यामि मानद
О возлюбленный — среди нежности, уязвлённой гордости, сладкой близости и любовных игр — здесь, перед тобой, вместе с твоими сыновьями, я отдам свою жизнь, о дарующий честь.
Verse 79
एवमेतौ सुसंभाष्य परस्परहितैषिणौ । युद्धाय निश्चितौ भूत्वा समालोकयतो रिपून्
Так, хорошо переговорив—каждый желая блага другому,—они оба решились на битву и стали взирать на своих врагов.
Verse 80
कोशलाधिपतिं वीरं तमिक्ष्वाकुं महामतिम्
Тот доблестный Икшваку, владыка Кошалы, был человеком великой мудрости.
Verse 81
यथैव मेघः परिगर्जते दिवि प्रावृट्सुकालेषु तडित्प्रकाशैः । तथैव संगर्जति कांतया समं समाह्वयेद्राजवरं खुराग्रैः
Как облако гремит в небе в пору дождей, озаряемое вспышками молний, так и он загремел вместе со своей возлюбленной; и острыми концами копыт призвал лучшего из царей.
Verse 82
तं गर्जमानं ददृशे महात्मा वाराहमेकं पुरुषार्थयुक्तम् । ससार अश्वस्य जवेनयुक्तः ससम्मुखं तस्य नृवीरधीरः
Великодушный герой увидел того одинокого Вепря, рычащего, наделённого целеустремлённой мощью; и стойкий, доблестный муж ринулся прямо на него, стремительный, как его конь.