
Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle
По просьбе своих подруг Сукала начинает повествование о царской этике: в Айодхье царь Икшваку из рода Ману берёт в жёны правдивую Судеву и правит согласно дхарме. Во время охоты в лесу близ рощ у Ганги он встречает царя-кабана (Кола/Вараха) с его стадом. Кабан страшится греховных охотников, но в царе распознаёт почти божественное присутствие — словно образ Кешавы/Вишну. Он колеблется между бегством и схваткой и утверждает, что битва есть героический долг кшатрия, даже самопожертвенное приношение: смерть в таком бою ведёт в обитель Вишну. Шукари скорбит о распаде общины после гибели вождя, тогда как сыновья настаивают на сыновнем долге и адских последствиях оставления родителей. Глава завершается тем, что стадо, руководимое дхармой, решает выстроиться в боевой порядок, когда приближается царственный охотник.
Verse 1
द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च
Друзья сказали: «Кто эта Судева, о которой ты говорила? Каково её поведение — поведай нам. О благословенная, скажи нам истинно то, что ты сказала».
Verse 2
सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः
Сукала сказал: В Айодхье был великий царь, сведущий в дхарме; славный сын Ману, устремлённый ко всему, что относится к праведности и её целям.
Verse 3
इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा
Был человек по имени Икшваку, всеведущий и почитающий богов и брахманов. Его жена была неизменно добродетельна, всецело предана обету верности супругу.
Verse 4
तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः
Вместе с нею следует совершать яджню и посещать различные святые тиртхи — все они принадлежат великодушному Кāшише, доблестному Ведараджe.
Verse 5
सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः
Была дева по имени Судева, преданная правдивому поведению. О великий царь, владыка Икшваку взял её в жёны.
Verse 6
सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः
Судева, прекрасная всеми членами и преданная обету истины; вместе с нею тот царь стал поистине благочестивым наставником народа.
Verse 7
स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ
Тот тигр среди царей всегда радовался обществу своей возлюбленной. Однажды же великий царь отправился с нею в лес.
Verse 8
गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा
Достигнув леса Ганги, он постоянно предавался охотничьей забаве, убивая львов, вепрей, слонов и также буйволов.
Verse 9
क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः
Когда он предавался играм, перед ним явился священный Вараха — Вепрь, в сопровождении многих стад кабанов, украшенный сыновьями и внуками.
Verse 10
एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता
И одна кабаниха стояла рядом с его возлюбленной; а он, окружённый кабанами и свиньями, был обступлен ими одними.
Verse 11
दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः
И увидев царя царей Дурджаю, устремлённого к охоте, кабан — вместе со своей подругой — укрылся у подножия горы.
Verse 12
तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्
Зная, о великий царь, о страшной резне, что творили те звери, один человек — силой собственной доблести — стоял непоколебимо, защищая сыновей, внуков, старших и детей.
Verse 13
तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः
И тогда тот Шукара обратился к своим сыновьям и внукам, а также к своей супруге — он, герой и могучий владыка Кошалы, сын Ману.
Verse 14
क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः
Возлюбленная, он забавляется охотой и истребляет многих оленей. Тот великий царь, увидев меня, придёт сюда; в этом нет сомнения.
Verse 15
अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति
От других охотников я, несомненно, не боюсь за свою жизнь; но когда царь увидит мой облик, он не простит меня.
Verse 16
हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः
Охваченный великой радостью, могучий и сияющий лучник — со стрелой в руке и с луком — пришёл в сопровождении собак, окружённый охотниками.
Verse 17
प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः
Возлюбленная, нет сомнения: таким же образом он причинит и мою смерть.
Verse 18
शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः
Свинья сказала: «Всякий раз, когда ты видишь в великом лесу, о любимый, многих охотников — многих с оружием, — почему ты убегаешь далеко, спасаясь бегством вместе с этими моими сыновьями и моими внуками?»
Verse 19
त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्
Ты оставил стойкую отвагу, великую силу и мужскую доблесть; твой ум омрачен, хотя опасность велика. Увидев Владыку царей — Пурушоттаму, Высочайшего среди высочайших, — что ты делаешь, возлюбленный? Скажи причину.
Verse 20
तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्
Выслушав её слова, Кола ответил ей, как царь среди вепрей: «Возлюбленная, вот почему я боюсь того безмерно алчного охотника; увидев его, я ушёл далеко, услышав вепрей».
Verse 21
सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले
«О возлюбленная, они безмерно алчны, творят грех и коварны; злодеяния совершают в пещерах и в неприступных ущельях горных крепостей. Всегда порочны, всегда замышляют множество грехов; все они рождены в роду закоренелых грешников».
Verse 22
तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः
Я боюсь смерти от их рук; даже умерев, я вновь впаду в грех. Потому, о возлюбленная, страшась преждевременной смерти, я уйду далеко — к горе, даже в её пещеры.
Verse 23
अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण
Воистину прибыл этот праведный царь — владыка, превосходящий мир, правитель, несущий образ Кешавы. Возлюбленная, я вступлю в битву на поле брани вместе с тем великодушным, с доблестью, рожденной мужской мощью.
Verse 24
जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य
Если своей доблестью я одолею царя, то обрету на земле славу несравненную. А если в битве меня сразит тот лучший из героев, я уйду в обитель Мадхусуданы (Вишну).
Verse 25
ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः
Плотью и жиром, что суть части моего тела, владыка земли достигнет высшего удовлетворения. Удовлетворятся и божества небесных миров; и ради этого приношения сюда явился Ваджрапани (Индра).
Verse 26
अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य
Если смерть придет ко мне от этой самой руки, о прекрасная, то вместе с нею я обрету высшую славу. Потому, утвердив свое имя на земле и во всех трех мирах, я отойду в обитель Мадхусуданы (Вишну).
Verse 27
नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्
Не таков я, чтобы бояться, и не смущен я. Я ушел на горные склоны; устрашившись греха, удалился, о возлюбленная. Увидев дхарму, я поистине твердо в ней стою.
Verse 28
न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्
Не знаю, какой грех я совершил прежде, накопленный в каком-то прошлом рождении; из-за этой груды злых деяний я вошел в чрево свиноматки.
Verse 29
क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः
Я смою ужасное скопление прежних грехов — сотнями потоков, грозных и страшных, острых и пронзительных, как стрелы.
Verse 30
पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज
О Варахи, возьми своих сыновей и внуков, дочь и детей своего дома; уведи их на гору и отбрось это моё наваждение.
Verse 31
ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्
Отринув мою привязанность, пришёл этот Хари. Из его руки я уйду к высшей обители Вишну.
Verse 32
दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्
Самой судьбой сегодня для меня распахнуты несравненные врата небес — засовы сняты; и потому я уйду в тот высочайший, божественный мир.
Verse 33
सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा
Сукала сказал: Услышав слова того великодушного Вепря, его возлюбленная спутница тогда заговорила, скорбя в глубине сердца.
Verse 34
शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः
Шукарья сказал: «В том доме, где ты, владыка, почитаем,—украшенный сыновьями и внуками, окружённый друзьями, братьями и прочими родичами и близкими…»
Verse 35
त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति
Это стадо, украшенное одним лишь тобою, сияет красотою благодаря тебе. Без тебя, о великосчастливый, каким станет это стадо?
Verse 36
तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः
Одной лишь твоей собственной силой кабаны—громко рыча—бродят по горе, о возлюбленный; это мои сыновья, мои малыши.
Verse 37
कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च
Силою твоего сияния они без страха вкушают съедобные клубни и коренья—в труднопроходимых местах, в лесных рощах, в деревнях и в городах.
Verse 38
न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा
Здесь, на этой горе, львы не наводят на людей сильного страха, о могучерукий, ибо они хранимы твоим сиянием.
Verse 39
त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः
Если ты оставишь их, все эти дети — мои сыновья — станут несчастными и смятёнными и будут жить как беспомощные, лишённые сознания существа.
Verse 40
नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना
Дети, вступив на путь, что всегда лёгок и приятен, видят лишь то, что впереди; как женщина без мужа, так и красота не сияет по-настоящему.
Verse 41
अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः
Словно украшенные божественными золотыми убранствами и снабжённые великолепными принадлежностями и одеждами, подобными драгоценностям, — вместе с отцом, матерью и братьями и сёстрами.
Verse 42
श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्
Даже окружённая свекровью, свёкром и прочими родственниками, женщина без мужа не сияет — как ночь без луны и как род без сына.
Verse 43
दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद
Как дом без светильника никогда не сияет, так и это собрание без тебя, о дарующий честь, не будет прекрасным.
Verse 44
आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते
Смертный без должного поведения подобен отшельнику без истинного знания; и как царь без мудрого совета — так и он вовсе не сияет.
Verse 45
कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना
Даже полностью снаряжённая лодка не преуспеет в безбрежном океане без лодочника; так же и караван не процветает без вожака.
Verse 46
सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते
Как войско не сияет и не побеждает без военачальника, так и без тебя, о великомудрый, войско кабанов остаётся тем же: бессильным и без блеска.
Verse 47
दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि
Он станет нищим, как дважды-рождённый, лишённый Веды. Ты же, возложив на меня бремя семьи, уходишь.
Verse 48
मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर
Зная, что смерть легко достижима, что это за обет у тебя такой? Без тебя, мой возлюбленный владыка, я не в силах удержать даже дыхание жизни.
Verse 49
त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
О великодушный, соединённый лишь с тобой, я испытаю небеса или землю — даже ад. Истинно, истинно говорю правду.
Verse 50
त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्
Либо ты — взяв с собой сыновей и внуков и собрав превосходное стадо, — либо мы вдвоём пойдём, о вожак стада, в это место труднодоступное, но прекрасное.
Verse 51
जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्
Отвергнув жизнь, которую следовало бы прожить, человек идёт на битву. Какая там выгода — в смерти? Скажи мне прямо, сейчас же.
Verse 52
वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्
Вараха сказал: «Ты не знаешь истинной дхармы героев; слушай же теперь. Ибо герой, ищущий битвы, идёт к другому герою и по обычаю вызывает его.»
Verse 53
देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः
«Даруй мне сражение на поле; я пришёл, желая боя. Когда человек отказывает в битве, о которой просит другой, …»
Verse 54
कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्
Будь то из вожделения, алчности, страха или омрачения — слушай, возлюбленная, — поступающий так пребывает в аду Кумбхипака (Kumbhīpāka) тысячу юг.
Verse 55
क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै
Для кшатриев высшая дхарма — предложить битву; в этом нет сомнения. И эту битву должен воистину принять на себя тот, кто вступил на поле брани.
Verse 56
निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः
Даже будучи побеждёнными там, они обретают высшую славу и добрую молву. Воистину, тот, кто пал в бою — благодаря доблести и совершенной бесстрашности — всё равно стяжает эту славу.
Verse 57
वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु
Он достигает мира героев и вкушает божественные наслаждения — в течение двадцати одной тысячи лет. Возлюбленная, слушай.
Verse 58
वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः
Он пребывает в мире героев столь долго и почитается по обрядам и обычаям девов. Этот герой пришёл как сын Ману — в этом нет сомнения.
Verse 59
संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
Когда просят битвы, я непременно должен даровать этот бой. Прибыл «гость войны» — вечный, в облике Вишну.
Verse 60
सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने
«О благословенная, мне следует воздать должное почтение в образе битвы». Шукари сказала: «Когда тебе надлежит даровать бой царю, тому великодушному также…».
Verse 61
ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता
«Тогда, возлюбленный, я увижу, какова в тебе истинная мужская доблесть». Сказав так, она поспешно созвала своих дорогих сыновей.
Verse 62
उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
Он сказал: «О дети, выслушайте мои слова. Прибыл гость для битвы — вечный, в облике Вишну».
Verse 63
मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः
Я должен идти туда — куда он воистину направится, — пока Господь, ваш защитник, пребывает (здесь).
Verse 64
यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्
Ступайте же далеко — к труднодоступной горной твердыне у входа в пещеру. Живите счастливо, дети мои милые, избегая злых охотников.
Verse 65
मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति
И мне надлежит идти туда же, куда он, воистину, направляется. Этот ваш брат — лучший среди вас — будет охранять стадо.
Verse 66
एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः
Все эти дяди по отцу — ваши защитники и спасители. Но все они ушли далеко, оставив меня позади — о добрые сыновья.
Verse 67
पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै
Сыновья сказали: «Это, воистину, превосходная гора, богатая кореньями, плодами и водами. Но для кого же, поистине, нет страха? И всё же жизнь здесь действительно спокойна».
Verse 68
युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि
Вы двое внезапно произнесли эти страшные слова. Потому, о Мать, скажи нам истинную причину этого — здесь и сейчас.
Verse 69
शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने
Шукари сказала: «Прибыл этот царь — самый свирепый, в облике Времени (Кала). Жадный до забавы, он предаётся охоте, убивая многих зверей в лесу»
Verse 70
इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः
Есть могучий сын Ману по имени Икшваку, непобедимый. Это Время принесёт разрушение — уходите далеко, дорогие сыновья.»
Verse 71
पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते
Сыновья сказали: «Кто уходит, оставив мать и отца, тот с греховным разумом; он падает в чрезвычайно страшный ад, именуемый Махараудра.»
Verse 72
मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः
Испив благодатное молоко матери, он крепнет, но становится безжалостным; тот, кто оставляет мать и отца и уходит, — низок и жалок.
Verse 73
पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च
Здесь человек попадает в ад гноя, полный червей и зловония. Потому мы не уйдём от нашей матери и не оставим гуру; останемся здесь же, в этой самой жизни.
Verse 74
एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः
Так среди них возникла скорбь, сопряжённая с размышлением о дхарме и пользе. Выстроившись в боевой порядок, все стояли твёрдо, и в них бурлили сила и огненная мощь.
Verse 75
साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा
Исполненные дерзновения и высокого воодушевления, они тогда увидели царевича. Ревя мужской силой, они в то время резвились в лесу.