
The Episode of Śivaśarmā: Testing Somaśarmā through Service and Truth
Шивашарма (Śivaśarmā) доверяет Сомашарме (Somaśarmā) сосуд с «амритой» (amṛta, нектаром) и уходит в паломничество и подвиги аскезы. Спустя время он возвращается, чтобы испытать сына силой майи (māyā): является прокажённым, изнурённым страданием, и принимает тягостные облики, желая поколебать его сердце. Сомашарма отвечает состраданием и безупречной гуру-севой (guru-sevā): очищает нечистоты, переносит и удаляет их, устраивает омовения в тиртхах (tīrtha), подношения и ежедневные почести. Даже под суровыми упрёками и побоями отца он не гневается и не отступает от служения. Когда сосуд кажется опустевшим из-за иллюзии, Сомашарма призывает сатйю (satya, истину) и свидетельство своей верной службы. Силой истины и дхармы (dharma) сосуд вновь наполняется, показывая, что внутренняя чистота и преданное служение—по милости Вишну (Viṣṇu)—побеждают бедствие и возвращают благость.
Verse 1
सूत उवाच । गतेषु तेषु गोलोकं वैष्णवं तमसः परम् । शिवशर्मा महाप्राज्ञः कनिष्ठं वाक्यमब्रवीत्
Сута сказал: когда они отправились в Голоку — вайшнавскую обитель по ту сторону тьмы, — Шивашарма, великий мудрец, обратился со словами к младшему.
Verse 2
ब्राह्मण उवाच । सोमशर्मन्महाप्राज्ञ त्वं पितुर्भक्तितत्परः । अमृतस्य महाकुंभं रक्ष दत्तं मयाधुना
Брахман сказал: «О Сомашарман, великий мудрец! Поскольку ты предан служению своему отцу, охраняй этот великий кумбха с амритой, который я ныне вверяю тебе».
Verse 3
तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अनया भार्यया सह । एवमस्तु महाभाग करिष्ये रक्षणं शुभम्
«Я отправлюсь в паломничество к священным тиртхам вместе с этой моей супругой». — «Да будет так, о благословенный; я совершу благую охрану».
Verse 4
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने चतुर्थोऽध्यायः
Так завершается четвертая глава — повествование о Шивашарме — в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.
Verse 5
कुंभं रक्षति धर्मात्मा दिवारात्रमतंद्रितः । पुनः स हि समायातः शिवशर्मा महायशाः
Праведный человек охранял кумбху, неустанно, днем и ночью. Затем Шивашарма, прославленный, вновь возвратился.
Verse 6
मायां कृत्वा महाप्राज्ञो भार्यया सह तं सुतम् । कुष्ठरोगातुरो भूत्वा तस्य भार्या च तादृशी
Сотворив силою майи, великий мудрец вместе с женой создал того сына; и когда он был поражён проказой, его жена также стала страдать тем же недугом.
Verse 7
मांसपिंडोपमौ जातौ द्वावेतौ मायया कृतौ । संनिधिं तस्य घोरस्य विप्रस्य सोमशर्मणः
Появились двое, подобные комкам плоти; оба были сотворены майей и предстали перед грозным брахманом Сомашарманом.
Verse 8
समागतौ हि तौ दृष्ट्वा सर्वतो हि सुदुःखितौ । कृपया परयाविष्टः सोमशर्मा महायशाः
Увидев, как те двое подошли, скорбящие со всех сторон, славный Сомашарма был охвачен глубочайшим состраданием.
Verse 9
तयोः पादं नमस्कृत्य भक्त्या नमितकंधरः । भवादृशौ न पश्यामि तपसाभिसमन्वितम्
С благоговением поклонившись и почтив их стопы, склонив шею в почтении, он сказал: «Не вижу никого, подобного вам, столь исполненных тапаса — священной аскезы».
Verse 10
गुणव्रातैः सुपुण्यैश्च किमिदं वर्तितं त्वयि । दासवद्देवताः सर्वा वर्तंते सर्वदा तव
Каким множеством добродетелей и заслуг ты достиг этого — что все боги всегда служат тебе, как слуги?
Verse 11
आदेशं प्राप्य विप्रेंद्र आकृष्टास्तेजसा तव । तवांगे केन पापेन गदोयं वेदनान्वितः
О лучший из брахманов, получив повеление, мы были привлечены сюда сиянием твоего света. Каким грехом в твоём теле возникла эта мучительная болезнь, приносящая столькие страдания?
Verse 12
संजातो ब्राह्मणश्रेष्ठ तन्मे कथय कारणम् । इयं पुण्यवती माता महापुण्या पतिव्रता
О лучший из брахманов, поведай мне причину этого рождения. Эта мать добродетельна — исполнена великой заслуги, пативрата, преданная своему супругу.
Verse 13
या हि भर्तृप्रसादेन त्रैलोक्यं कर्तुमिच्छति । सा कथं दुःखमाप्नोति किं नास्ति तपसः फलम्
Та, что по милости мужа желает осуществить владычество над тремя мирами, — как может она пасть в скорбь? Разве нет воистину плода у аскезы (тапаса)?
Verse 14
रागद्वेषौ परित्यज्य विविधेनापि कर्मणा । या च शुश्रूषते कांतं देववद्गुरुवत्सला
Отвергнув привязанность и неприязнь и служа множеством дел, та, что усердно заботится о своём возлюбленном — любя его как бога и почитая как гуру, — (достойна хвалы).
Verse 15
सा कथं दुःखमाप्नोति कुष्ठरोगं सुदुःखदम् । शिवशर्मोवाच । मा शुचस्त्वं महाभाग भुज्यते कर्मजं फलम्
«Как она пришла к страданию — поражённая проказой, болезнью крайне мучительной?» — сказал Шивашарма: «Не скорби, о благородный; плод, рождённый кармой, надлежит пережить».
Verse 16
नरेण कर्मयुक्तेन पापपुण्यमयेन हि । शोधनं च कुरुष्व त्वमुभयो रोगयुक्तयोः
Воистину, через человека, преданного деянию,—чьи поступки смешаны из греха и заслуги,—соверши и ты очищение для обоих, поражённых болезнью.
Verse 17
शुश्रूषणं महाभाग यदि पुण्यमिहेच्छसि । एवमुक्ते शुभे वाक्ये सोमशर्मा महायशाः
«О благородный, если желаешь заслуги в этом мире, упражняйся в внимательном служении». Когда были произнесены эти благие слова, прославленный Сомашарма…
Verse 18
शुश्रूषां वा करिष्यामि युवयोः पुण्ययुक्तयोः । मया पापेन दुष्टेन कृपणेन द्विजोत्तम
Или же я буду служить вам обоим, наделённым заслугой. О лучший из брахманов, я — грешный, порочный и жалкий — так говорю.
Verse 19
किं कर्तव्यमिहाद्यैव यो गुरुं न हि पूजयेत् । एवमाभाष्य दुःखाद्वा तयोर्दुःखेन दुःखितः
«Что следует сделать здесь — уже сегодня — с тем, кто не почитает гуру?» Сказав так, он опечалился: то ли от собственной скорби, то ли от боли, вызванной скорбью тех двоих.
Verse 20
श्लेष्ममूत्रपुरीषं च उभयोः पर्यशोधयत् । पादप्रक्षालनं चक्रे अंगसंवाहनं तथा
Он тщательно очистил у обоих слизь, мочу и испражнения; затем омыл им стопы и также размял их члены.
Verse 21
स्नानस्थानादिकं सोपि तयोर्भक्त्यान्वितः स्वयम् । द्वावेतौ हि गुरू विप्रः सोमशर्मा महायशाः
Он сам, исполненный преданности к тем двоим, указал место священного омовения и прочие установления. Воистину, эти двое — гуру; так говорит славный брахман Сомашарма, великой известности.
Verse 22
तीर्थं नयति धर्मात्मा स्कंधमारोप्य सत्तमः । द्वावेतौ हि स्वहस्तेन स्नापयित्वा तु मंगलैः
Тот праведный и благородный муж, лучший из добродетельных, несёт их на плече и ведёт к священному тиртхе; затем своими руками омывает тех двоих, совершая благие обряды и подношения.
Verse 23
सुमंत्रैर्वेदविच्चैव स्नानस्य विधिपूर्वकम् । तर्पणं च पितॄणां तु देवतानां तु पूजनम्
С благими мантрами и в присутствии знатока Вед следует совершать омовение по установленному обряду; также надлежит совершать тарпану предкам и поклонение божествам.
Verse 24
द्वाभ्यामपि स धर्मात्मा स कारयति नित्यशः । स्वयं होमं ददात्यग्नौ पचत्यन्नमनुत्तमम्
Тот праведный душой человек побуждает обоих ежедневно исполнять свои обязанности; а сам совершает хому в огне и готовит превосходную пищу.
Verse 25
संज्ञापयति सुप्रीतौ द्वावेतौ च महागुरू । शय्यासने च तौ विप्रः प्रस्वापयति नित्यशः
Тот брахман с почтением служит тем двум великим гуру, пребывающим в довольстве; и каждый день устраивает им отдых — на ложе и на сиденье.
Verse 26
वस्त्रपुष्पादिकं सर्वं ताभ्यां नित्यं प्रयच्छति । तांबूलं बहुगंधाढ्यमुभयोरर्पयेत्स तु
Ежедневно он должен подносить им обоим всё — одежды, цветы и прочее; и обоим преподносить тамбулу (бетель), щедро благоухающую многими ароматами.
Verse 27
सोमशर्मा महाभागस्ताभ्यामपि च पूरयेत् । मूलं पयः सुभक्ष्याद्यं नित्यमेव ददात्यसौ
Весьма удачливый Сомашарма удовлетворял даже тех двоих; он ежедневно и неизменно давал им коренья, молоко и прочие превосходные яства.
Verse 28
तयोस्तु वांछितं नित्यं सोमशर्मा महायशाः । अनेन क्रमयोगेन नित्यमेव प्रसादयेत्
Так прославленный Сомашарма неизменно получал от тех двоих желаемое; и, следуя этому упорядоченному порядку, постоянно сохранял их благосклонность.
Verse 29
सोमशर्मा सुधर्मात्मा पितरौ परिपूजयेत् । सोमशर्माणमाहूय पिता कुत्सति निष्ठुरः
Сомашарма, праведный сердцем, должным образом почитал своих родителей. Но, призвав Сомашарму, отец его жестоко осыпал бранью.
Verse 30
निंदितैर्निष्ठुरैर्वाक्यैस्ताडयेन्मुनिसन्निधौ । कृतकार्ये कृते पुण्ये नित्यमेव सुते पुनः
В присутствии мудреца следует наставлять, поражая порицательными и суровыми словами; и снова, когда дело совершено и заслуга стяжана, надлежит постоянно так же вразумлять своего сына.
Verse 31
न कृतं शोभनं मह्यं त्वयैव कुलपांसन । एवं नानाविधैर्वाक्यैर्निष्ठुरैर्दुःखदायकैः
Ты — позор рода — не сделал для меня ничего доброго. Так ты изрёк множество жестоких, причиняющих страдание слов.
Verse 32
अताडयद्दंडघातैः शिवशर्मा सदातुरः । एवं कृतेपि धर्मात्मा नैव कुप्यति कर्हिचित्
Шивашарма, всегда взволнованный, бил его ударами посоха; но даже так обращённый, тот праведнодушный никогда не гневался.
Verse 33
मनसा वचसा चैव कर्मणा त्रिविधेन च । संतुष्टः सर्वदा सोपि पितरं परिपूजयेत्
Умом, речью и делом — этим тройственным способом — пребывая всегда в довольстве, следует постоянно должным образом чтить и почитать своего отца.
Verse 34
तद्वत्स सोमशर्मा वै मातरं च दिनेदिने । यज्ज्ञात्वा शिवशर्मा च चरितं स्वीयमीक्षते
«Так же и Сомашарма день за днём служил своей матери; и, узнав это, Шивашарма задумался о собственном поведении.»
Verse 35
अमृतं मत्कृते चापि आनीतं विष्णुशर्मणा । पुण्ययुक्तः स धर्मात्मा पितृभक्तिपरः सदा
И ради меня Вишнушарман принёс также амриту — священный нектар. Он был исполнен заслуг, праведен душой и всегда предан почитанию предков.
Verse 36
एवं बहुतिथे काले शतसंख्ये गते सति । शिवशर्मा पितस्यैव भक्तिं दृष्ट्वा विचिंत्य वै
Так, когда прошло долгое время — когда минули сотни сроков, — Шивашарма, увидев истинную преданность своего отца, задумался о ней.
Verse 37
मया वै पूर्वमित्युक्तं सुपुत्रं यज्ञसंज्ञकम् । मातृखंडानिमान्पुत्र यत्र तत्र क्षिपस्व हि
Воистину, как я говорил тебе прежде, добрый сын мой — ты, именуемый Яджня, — брось эти части Матери (матṛ-кханда) где бы ты ни был.
Verse 38
मद्वाक्यं पालितं तेन कृता न मातरि कृपा । एतत्स्वल्पतरं दुःखं निर्जीवे घातमिच्छतः
Он исполнил моё слово, но не проявил милости к своей матери. Эта скорбь мала по сравнению с горем того, кто желает поразить живое существо.
Verse 39
साहसं तु कृतं तेन पुत्रेण वेदशर्मणा । अस्याधिकमहं मन्ये यतोऽयं चलते न च
Но тот сын, Ведашарман, совершил дерзкий, опрометчивый поступок. И всё же я считаю это ещё более удивительным, ибо этот вовсе не движется.
Verse 40
निमेषमात्रमेवापि साहसं कारयेत्पुनः । अपरं सत्यसंपन्नं प्रभावं तपसः पुनः
Даже в миг одного моргания аскеза (тапас) может вновь совершить дерзновенное, необычайное деяние. И есть иная, более высокая сила аскезы: она исполняется через истину.
Verse 41
नित्यं समाराधनेपि अधिकं चास्य दृश्यते । तस्मादस्य परीक्षा च समये तपसः कृता
Даже в его непрестанном поклонении видно нечто необычайное; потому в надлежащее время его испытали посредством аскезы (тапаса).
Verse 42
भक्तिभावात्तथा सत्यान्नैव पुत्रः प्रणश्यति । मायया च निजांगेऽपि कुष्ठरोगो निदर्शितः
Силою преданности и также правдивостью сын не погибает; и по божественной майе даже на собственном теле было явлено страдание проказой.
Verse 43
श्लेष्ममूत्रमलानां च घृणां नैव करोति च । व्रणान्विशोधयेन्नित्यं स्वहस्तेन महायशाः
Он не испытывает отвращения ни к мокроте, ни к моче, ни к испражнениям; и славный муж ежедневно собственною рукою очищает раны.
Verse 44
पादसंवाहनं दद्याच्छौचं चैव महामतिः । दुःसहं वचनं मह्यं दारुणं सहते सदा
Мудрый должен совершать омовение и чистоту и даровать массаж стоп; ибо ради меня она всегда терпит жестокие, невыносимые слова, произнесённые сурово.
Verse 45
भर्त्सने ताडने चैव सदाभीष्टप्रवाचकः । एवं दुःखसमाचारो मम पुत्रो महामतिः
Он всегда готов говорить приятные слова — и всё же он и бранит, и даже бьёт. Таков носитель скорбных вестей: мой сын, хотя и великого ума.
Verse 46
दुःखानां सागरं मन्ये बहुक्लेशैस्तु क्लेशितः । अपनेष्याम्यहं दुःखं विष्णोश्चैव प्रसादतः
Я словно океан скорбей, истомлённый множеством тягот; но по милости Вишну я сброшу с себя это страдание.
Verse 47
विचार्य मनसा विप्रः शिवशर्मा महामतिः । पुनर्मायां चकाराथ कुंभादपहृतं पयः
Поразмыслив в уме, брахман великого разума Шивашарма вновь прибег к своей майе и тем самым унес молоко из кувшина.
Verse 48
पश्चात्तं च समाहूय सोमशर्माणमब्रवीत् । तव हस्ते मया दत्तममृतं व्याधिनाशनम्
Затем, призвав его, он сказал Сомашарме: «В твою руку я вложил амриту — нектар, уничтожающий болезни».
Verse 49
तन्मे शीघ्रं प्रयच्छस्व यथा पानं करोम्यहम् । येन नीरुग्भवाम्यद्य प्रसादाद्विष्णुशर्मणः
Так дай же мне это скорее, чтобы я мог выпить; и по милости Вишнушармы да стану я сегодня свободен от недуга.
Verse 50
एवमुक्ते तदा वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा । समुत्थाय त्वरायुक्तः सोमशर्मा कमंडलुम्
Когда риши Шивашарма произнёс эти слова, Сомашарма тотчас поднялся, поспешно, и взял свой камандалу — сосуд для воды.
Verse 51
तं च रिक्तं ततो दृष्ट्वा ह्यमृतेन विना कृतम् । कस्य पापस्य वै कर्म केन मे विप्रियं कृतम्
Увидев его пустым, лишённым амриты, он сказал: «Чьим грехом совершено это деяние? Кем причинена мне эта обида?»
Verse 52
इति चिंतापरो भूत्वा सोमशर्मा सुदुःखितः । पितुरग्रे च वृत्तांतं कथयिष्याम्यहं यदा
Так, погружённый в тревогу и глубоко скорбя, Сомашарма подумал: «Когда предстану перед отцом, я поведаю ему всё случившееся».
Verse 53
ततः कोपं प्रयास्येत गुरुर्मे व्याधिपीडितः । सुचिरं चिंतयित्वा तु सोमशर्मा महामतिः
Затем он подумал: «Мой учитель, терзаемый болезнью, может разгневаться». Долго размышляя, великомудрый Сомашарма обдумал, как следует поступить.
Verse 54
यदि मे सत्यमस्तीति गुरुशुश्रूषणं यदि । तपस्तप्तं मयापूर्वं निर्व्यलीकेन चेतसा
Если истинно, что во мне есть правдивость; если я поистине служил своему учителю; если прежде я совершал тапас с умом, свободным от лукавства,—
Verse 55
दमशौचादिभिः सत्यं धर्ममेव प्रपालितम् । तदा घटोऽमृतयुतो भवत्वेष न संशयः
Если посредством самообуздания, чистоты и прочих добродетелей я хранил истину и дхарму, тогда этот сосуд наполнится амритой — в этом нет сомнения.
Verse 56
यावदेव महाभागश्चिंतयित्वा विलोकयेत् । तावच्चामृतपूर्णस्तु पुनरेवाभवद्घटः
Едва благословенный поразмыслил и взглянул, в то же мгновение сосуд вновь наполнился амритой — священным нектаром.
Verse 57
तं दृष्ट्वा हर्षसंयुक्तः सोमशर्मा महायशाः । गत्वा गुरुं नमस्कृत्य कुंभमादाय सत्वरम्
Увидев это, прославленный Сомашарма, исполненный радости, подошёл к своему учителю, с почтением поклонился и поспешно взял кувшин.
Verse 58
गृहाण त्वं पितश्चेमं पयः कुंभं समागतम् । पानं कुरु महाभाग गदान्मुक्तो भवाचिरम्
Отец, прими этот кувшин молока, принесённый сюда. Выпей его, о благословенный, и вскоре освободишься от недуга.
Verse 59
एतद्वाक्यं महापुण्यं सत्यधर्मार्थकं पुनः । शिवशर्मा सुतस्यापि श्रुत्वा च मधुराक्षरम्
Услышав эти слова — исполненные великой заслуги, вновь утверждающие истину, дхарму и праведную цель, сладостные по звучанию, — Шивашарма выслушал их даже от своего сына.
Verse 60
हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्
Охваченный великой радостью, он произнёс эти слова.