Adhyaya 34
Bhumi KhandaAdhyaya 3447 Verses

Adhyaya 34

The Vena Episode (Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā)

В повествовании Суты (Sūta) Суниха (Sunīthā) рассказывает о своём горе: из‑за проклятия риши (ṛṣi) её брачная судьба оказалась под угрозой. Хотя она исполнена достоинств, девы и мудрецы предупреждают, что в будущем у неё родится греховный сын, способный осквернить род; «капля» в их сравнениях (вино в воде Ганги, кислая похлёбка в молоке) показывает, как зло заражает и распространяется. Когда предполагаемый союз отвергают, Суниха решает уйти в лес и предаться тапасу, принимая отказ как следствие кармы. Её подруги (sakhyaḥ), среди них Рамбха и другие апсары, приводят примеры: даже боги несут изъяны — кривое слово Брахмы, проступки Индры, Шива с черепом, проклятие Кришны и неполная правдивость Юдхиштхиры — значит, остаются надежда и возможность исправления. Они перечисляют идеальные женские добродетели и обещают помощь. Затем Рамбха и апсары даруют ей обольщающую видью (māyā-vidyā), и Суниха встречает аскета-брахмана из рода Атри, что подготавливает следующий поворот рассказа.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । यथा शप्ता वने पूर्वं सुशंखेन महात्मना । तासु सर्वं समाख्यातं सखीष्वेव विचेष्टितम्

Сута сказал: «Как прежде в лесу их проклял великодушный Сушанкха (Suśaṅkha) — всё о них поведано полностью, включая их поведение среди подруг».

Verse 2

आत्मनश्च महाभागा दुःखेनातिप्रपीडिता । सुनीथोवाच । अन्यच्चैव प्रवक्ष्यामि सख्यः शृण्वंतु सांप्रतम्

И та благородная женщина в душе своей была жестоко стеснена скорбью. Суниотха (Sunīthā) сказала: «Скажу ещё кое-что; подруги, слушайте ныне».

Verse 3

मदीयरूपसंपत्ति वयः सगुणसंपदः । विलोक्य तातश्चिंतात्मा संजातो मम कारणात्

Увидев мою красоту, юность и богатство добродетелей, отец мой исполнился тревожных дум — из‑за меня.

Verse 4

देवेभ्यो दातुकामोऽसौ मुनिभ्यस्तु महायशाः । मां च हस्ते विगृह्यैव सर्वान्वाक्यमुदाहरत्

Желая совершить подношения богам и риши, тот славный муж взял меня за руку и затем обратился ко всем такими словами.

Verse 5

गुणयुक्ता सुता बाला ममेयं चारुलोचना । दातुकामोस्मि भद्रं वो गुणिने सुमहात्मने

Эта юная дева — моя дочь — наделена добродетелями и прекрасными очами. Ради вашего блага я желаю отдать её в жёны добродетельному, великодушному мужу.

Verse 6

मृत्योर्वाक्यं ततो देवा ऋषयः शुश्रुवुस्तदा । तमूचुर्भाषमाणं ते देवा इंद्र पुरोगमाः

Тогда боги и риши услышали слова Мритью (Смерти). Пока он говорил, те боги, во главе с Индрой, обратились к нему.

Verse 7

तव कन्या गुणाढ्येयं शीलानां परमो निधिः । दोषेणैकेन संदुष्टा ऋषिशापेन तेन वै

Твоя дочь богата добродетелями — истинно высшее сокровище благонравия; но она омрачена одним изъяном, и это воистину из‑за проклятия риши.

Verse 8

अस्यामुत्पत्स्यते पुत्रो यस्य वीर्यात्पुमान्किल । भविता स महापापी पुण्यवंशविनाशकः

Говорят, от неё родится сын — зачатый семенем того мужчины. Он станет великим грешником, губителем благочестивого рода.

Verse 9

गंगातोयेन संपूर्णः कुंभ एव प्रदृश्यते । सुरायाबिन्दुनालिप्तो मद्यकुम्भः प्रजायते

Кувшин, полный воды Ганги, видится священным сосудом; но если его коснётся хоть одна капля хмельного, он становится кувшином вина.

Verse 10

पापस्य पापसंसर्गात्कुलं पापि प्रजायते । आरनालस्य वै बिंदुः क्षीरमध्ये प्रयाति चेत्

От соприкосновения с грехом даже род оскверняется и рождает грешное потомство — как одна капля кислой болтушки, упав в молоко, портит его.

Verse 11

पश्चान्नाशयते क्षीरमात्मरूपं प्रकाशयेत् । तद्वद्विनाशयेद्वंशं पापः पुत्रो न संशयः

Как нечто со временем портит молоко и обнаруживает свою природу, так и грешный сын разрушает род — в этом нет сомнения.

Verse 12

अनेनापि हि दोषेण तवेयं पापभागिनी । अन्यस्मै दीयतां गच्छ देवैरुक्तः पिता मम

«Воистину, и этим проступком ты стала причастной греху. Ступай — будь отдана другому; так наставили моего отца боги.»

Verse 13

देवैश्चापि सगंधर्वैरृषिभिश्च महात्मभिः । तैश्चापि संपरित्यक्तः पिता मे दुःखपीडितः

Даже боги, вместе с гандхарвами и великодушными риши, оставили его. Покинутый и ими, мой отец терзаем и мучим скорбью.

Verse 14

ममान्ये चापि स्वीकारं न कुर्वंति हि सज्जनाः । एवं पापमयं कर्म मया चैव पुरा कृतम्

Думаю, что даже добродетельные не принимают меня; ибо некогда я и впрямь совершил деяние, исполненное греха.

Verse 15

संतप्ता दुःखशोकेन वनमेव समाश्रिता । तप एव चरिष्यामि करिष्ये कायशोषणम्

Сгорая от горя и печали, я одна укрылась в лесу. В одиночестве буду совершать тапас; истощу тело покаянием и подвигом.

Verse 16

भवतीभिः सुपृष्टाहं कार्यकारणमेव हि । मम चिंतानुगं कर्म मया तद्वः प्रकाशितम्

Вы хорошо спросили меня о самой причине поступка. Деяние, последовавшее за моим намерением, я теперь открыла вам.

Verse 17

एवमुक्त्वा सुनीथा सा मृत्योः कन्या यशस्विनी । विरराम च दुःखार्ता किंचिन्नोवाच वै पुनः

Сказав так, Суनीтха, прославленная дочь Смерти, сокрушённая скорбью, умолкла и больше ничего не произнесла.

Verse 18

सख्य ऊचुः । दुःखमेव महाभागे त्यज कायविनाशनम् । नास्ति कस्य कुले दोषो देवैः पापं समाश्रितम्

Подруги сказали: «О благородная госпожа, оставь этот саморазрушительный путь, что приносит лишь скорбь. В каком роду нет изъяна? Даже девы были омрачены грехом».

Verse 19

जिह्ममुक्तं पुरा तेन ब्रह्मणा हरसंनिधौ । देवैश्चापि स हि त्यक्तो ब्रह्माऽपूज्यतमोऽभवत्

Некогда, в присутствии Хары (Шивы), Брахма произнёс кривое, нечестное слово. Потому даже девы оставили его, и Брахма стал наименее почитаемым.

Verse 20

ब्रह्महत्या प्रयुक्तोऽसौ देवराजोपि पश्य भोः । देवैः सार्धं महाभागस्त्रैलोक्यं परिभुंजति

Смотри, о господин: хотя он был поражён грехом убийства брахмана, всё же тот владыка девов, славный, наслаждается властью над тремя мирами вместе с девами.

Verse 21

गौतमस्य प्रियां भार्यामहल्यां गतवान्पुरा । परदाराभिगामी स देवत्वे परिवर्त्तते

Некогда он приблизился к Ахалье, возлюбленной супруге Гаутамы; хотя он посягнул на жену другого, всё же вновь возвращается к божественному состоянию.

Verse 22

ब्रह्महत्योपमं कर्म दारुणं कृतवान्हरः । ब्रह्मणस्तु कपालेन चाद्यापि परिवर्तते

Хара (Шива) совершил страшное деяние, подобное греху убийства брахмана; и поныне он странствует, неся череп Брахмы.

Verse 23

देवानमंतितं देवमृषयो वेदपारगाः । आदित्यः कुष्ठसंयुक्तस्त्रैलोक्यं च प्रकाशयेत्

Мудрецы, постигшие Веды, восхвалили того Божественного Владыку. И Адитья, хотя и поражён проказой, всё же озарял три мира.

Verse 24

लोकानमंतितं देवं देवाद्याः सचराचराः । कृष्णो भुंक्ते महाशापं भार्गवेण कृतं पुरा

Боги и все существа — движущиеся и неподвижные — чтят того Господа как прибежище миров; и всё же Кришна терпит великое проклятие, некогда изречённое Бхаргавой.

Verse 25

गुरुभार्यांगतश्चंद्रः क्षयी तेन प्रजायते । भविष्यति महातेजा राजराजः प्रतापवान्

Поскольку Луна приблизилась к жене своего учителя, она стала подвластна убыванию. От этой причины родится могучий, сияющий и доблестный царь, прославленный как «царь царей».

Verse 26

पांडुपुत्रो महाप्राज्ञो धर्मात्मा स युधिष्ठिरः । गुरोश्चैव वधार्थाय अनृतं स वदिष्यति

Тот сын Панду — Юдхиштхира, весьма мудрый и праведный, — ради того, чтобы свершилась смерть его учителя, произнесёт неправду.

Verse 27

एतेष्वेव महत्पापं वर्तते च महत्सु च । वैगुण्यं कस्य वै नास्ति कस्य नास्ति च लांछनम्

И среди них бывает великий грех — даже среди великих. Ибо кто же поистине без какого-либо изъяна, и кто без пятна?

Verse 28

भवती स्वल्पदोषेण विलिप्तासि वरानने । उपकारं करिष्यामस्तवैव वरवर्णिनि

О прекрасноликая, ты запятнана малой погрешностью. О светлокожая красавица, мы воистину окажем тебе помощь.

Verse 29

तवांगे ये गुणाः संति सत्यस्त्रीणां यथा शुभे । अन्यत्रापि न पश्यामस्तान्गुणांश्चारुलोचने

О благословенная, добродетели, пребывающие в тебе, подобны добродетелям правдивых и верных жен; нигде более мы не видим таких качеств, о прекрасноглазая.

Verse 30

रूपमेव गुणः स्त्रीणां प्रथमं भूषणं शुभे । शीलमेव द्वितीयं च तृतीयं सत्यमेव च

О благословенная, для женщин красота сама по себе — первое украшение; благонравие — второе, а правдивость воистину — третье.

Verse 31

आर्जवत्वं चतुर्थं च पंचमं धर्ममेव हि । मधुरत्वं ततः प्रोक्तं षष्ठमेव वरानने

Прямота — четвертая (добродетель), а сама дхарма, праведность, — пятая. Затем сладость речи провозглашается шестой, о прекрасноликая.

Verse 32

शुद्धत्वं सप्तमं बाले अंतर्बाह्येषु योषितम् । अष्टमं हि पितुर्भावः शुश्रूषा नवमं किल

О дитя, седьмая (добродетель) — чистота: у женщины и внутренняя, и внешняя. Восьмая — отеческое расположение, а девятая, как говорят, — внимательное служение.

Verse 33

सहिष्णुर्दशमं प्रोक्तं रतिश्चैकादशं तथा । पातिव्रत्यं ततः प्रोक्तं द्वादशं वरवर्णिनि

Терпение провозглашено десятым качеством; супружеская любовь — одиннадцатым. Затем объявляется двенадцатое: верность жены, её преданное служение супругу, о прекрасноликая.

Verse 34

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

Так завершается тридцать четвёртая глава — сказание о Вене — в Бхуми-кханде досточтимой «Падма-пураны».

Verse 35

तमुपायं प्रपश्यामस्तवार्थं वयमेव हि । तामूचुस्ता वराः सख्यो मा त्वं वै साहसं कुरु

«Мы сами найдём средство ради тебя». Так сказали ей те благородные подруги: «Не совершай, воистину, никакого безрассудного поступка».

Verse 36

सूत उवाच । एवमुक्ता सुनीथा सा पुनरूचे सखीस्तु ताः । कथयध्वं ममोपायं येन भर्ता भविष्यति

Сута сказал: Услышав это, Сунитха вновь обратилась к тем подругам: «Скажите мне средство, благодаря которому я обрету мужа».

Verse 37

तामूचुस्ता वरा नार्यो रंभाद्याश्चारुलोचनाः । रूपमाधुर्यसंयुक्ता भवती भूतिवर्द्धनी

Те благородные женщины — Рамбха и другие, с прекрасными очами — сказали ей: «Ты наделена сладостью красоты; ты — та, что умножает благополучие и процветание».

Verse 38

ब्रह्मशापेन संभीता वयमत्र समागताः । तां प्रोचुश्च विशालाक्षीं मृत्योः कन्यां सुलोचनाम्

Устрашённые проклятием Брахмы, мы собрались здесь. И они обратились к той деве с широкими, прекрасными очами — дочери Смерти.

Verse 39

विद्यामेकां प्रदास्यामः पुरुषाणां प्रमोहिनीम् । सर्वमायाविदां भद्रे सर्वभद्रप्रदायिनीम्

«Мы даруем тебе одну видью — чары знания, что полностью омрачают разум мужчин, о благодатная; её знают все, кто владеет майей, и она дарует всякое мирское “благополучие”.»

Verse 40

विद्याबलं ततो दद्युस्तस्यैताः सुखदायकम् । यं यं मोहयितुं भद्रे इच्छस्येवं सुरादिकम्

Затем они даровали ей силу видьи; эти средства были источником наслаждения, дабы, о благодатная, она могла обольстить кого пожелает — даже девов и прочих.

Verse 41

तं तं सद्यो मोहय वा इत्युक्ता सा तथाऽकरोत् । विद्यायां हि सुसिद्धायां सा सुनीथा सुनंदिता

Сказано было: «Сию же минуту омрачи его — да, именно его», и она так и сделала. Ибо в этой видье, прекрасно освоенной и совершенно достигнутой, Суниха была весьма искусна и радовалась.

Verse 42

भ्रमत्येवं सखीभिस्तु पुरुषान्सा विपश्यति । अटमानागता पुण्यं नंदनं वनमुत्तमम्

Так, странствуя с подругами, она увидела мужчин. И, бродя, достигла священной, превосходнейшей рощи Нандана.

Verse 43

गंगातीरे ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणं रूपसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सूर्यतेजः समप्रभम्

Затем, на берегу Ганги, он увидел брахмана, наделённого красотой: исполненного всех благих признаков и сияющего светом, равным солнечному блеску.

Verse 44

रूपेणाप्रतिमं लोके द्वितीयमिव मन्मथम् । देवरूपं महाभागं भाग्यवंतं सुभाग्यदम्

Красотой несравненной в мире — словно второй Кама; обликом божественный, весьма счастливый, исполненный благой удачи и дарующий другим благословенную удачу.

Verse 45

अनौपम्यं महात्मानं विष्णुतेजः समप्रभम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं विष्णुतुल्यपराक्रमम्

Он несравненен — великая душа, сияющая самим светом Вишну; вайшнав, уничтожающий все грехи, и доблестью равный Вишну.

Verse 46

कामक्रोधविहीनं तमत्रिवंशविभूषणम्

Его — свободного от вожделения и гнева — прославляли как украшение рода Атри.

Verse 47

दृष्ट्वा सुरूपं तपसां स्वरूपं दिव्यप्रभावं परितप्यमानम् । पप्रच्छ रंभां सुसखीं सरागा कोयं दिविष्ठः प्रवरो महात्मा

Увидев того прекрасного — воплощение подвижничества, сияющего божественным могуществом и предающегося суровой аскезе, она, охваченная любопытством, спросила свою близкую подругу Рамбху: «Кто этот возвышенный, наипревосходнейший махатма, обитающий на небесах?»