
The Bestowal of Boons upon Aṅga
Глава открывается сияющим описанием горы Меру: склоны, сверкающие как драгоценности, тень сандаловых деревьев, звучание ведийских гимнов, небесная музыка и танец. В этом освящённом пространстве проявляется Ганга (Gaṅgā), богатая tīrtha — святыми местами омовения и очищения. Мудрец Анга (Aṅga), добродетельный сын Атри, входит в уединённую пещеру на святом берегу Ганги и совершает длительную тапасью (tapas): обуздывает чувства и непрестанно созерцает Хришикешу (Hṛṣīkeśa). Господь испытывает его препятствиями, укрепляя решимость, но Анга остаётся бесстрашным и исполненным духовного сияния. Тогда Вишну (Viṣṇu) является в великолепном облике — с раковиной, диском, палицей и лотосом, восседая на Гаруде — и предлагает избрать дар. Анга просит сына с исключительными качествами дхармы, который продолжит род и будет охранять миры. Джанардана (Janārdana) дарует благословение, велит ему взять в жёны добродетельную деву и исчезает.
Verse 1
सूत उवाच । नानारत्नैः सुदीप्तांगो हाटकेनापि सर्वतः । राजमानो गिरिश्रेष्ठो यथा सूर्यः स्वरश्मिभिः
Сута сказал: «Украшенный множеством драгоценностей, он сиял всем телом; и, сверкая со всех сторон золотом, тот первейший из гор блистал, как солнце своими лучами».
Verse 2
छायामशोकां संप्राप्य शीतलां सुखदायिनीम् । ध्यायंति योगिनः सर्वे उपविष्टा दृढासने
Достигнув безскорбной тени — прохладной и дарующей утешение, — все йогины медитируют, прочно восседая в устойчивых асанах.
Verse 3
क्वचित्तपंति मुनयः क्वचिद्गायंति किन्नराः । संतुष्टा ऋषिगंधर्वा वीणातालकराविलाः
Где-то мудрецы совершают тапас, а где-то поют киннары. Там пребывают довольные риши и гандхарвы, их руки заняты виной и отбиванием ритма (тала).
Verse 4
तालमानलये लीनाः स्वरैः सप्तभिरन्वितैः । मूर्च्छनारत्निसंयुक्तैर्व्यक्तं गीतं मनोहरम्
Погружённые в тала, меру и лад (лая), наделённые семью сварами и соединённые с мӯрчханами, они явили песнь ясно и чарующе.
Verse 5
तस्मिन्वै पर्वतश्रेष्ठे चंदनच्छायसंश्रिताः । गंधर्वा गीततत्वज्ञा गीतं गायंति तत्पराः
На той лучшей из гор гандхарвы, укрывшись в тени сандаловых деревьев и зная истинные основы пения, поют, всецело преданные песне.
Verse 6
नृत्यंति योषितस्तत्र देवानां पर्वत्तोत्तमे । पापहा पुण्यदो दिव्यः सुश्रेयसां प्रदायकः
Там, на превосходнейшей горе богов, танцуют небесные девы. Это божественно: уничтожает грех, дарует заслугу и приносит высшее благо.
Verse 7
वेदध्वनिः समधुरः श्रूयते पर्वतोत्तमे । चंदनाशोकपुन्नागैः शालैस्तालैस्तमालकैः
На той превосходной горе слышится совершено сладостный звук Вед — среди сандала, ашоки, пуннаги, шалы, талы и тамалы.
Verse 8
वटैस्तु मेघसंकाशै राजते पर्वतोत्तमः । संतानकैः कल्पवृक्षै रंभापादपसंकुलैः
Сияет тот наивысший из гор, украшенный баньянами, подобными тёмным облакам; он полон деревьев сантанака и калпаврикш, исполняющих желания, и рощ, связанных с Рамбхой.
Verse 9
नगेंद्रो भाति सर्वत्र नाकवृक्षैः सुपुष्पितैः । नानाधातुसमाकीर्णो नानारत्नचयो गिरिः
Повсюду сияет царь гор, украшенный небесными деревьями в полном цвету; эта гора усыпана множеством минералов и сложена грудами разных драгоценностей.
Verse 10
नानाकौतुकसंयुक्तो नानामंगलसंयुतः । वेदवृंदैः सुसंजुष्टो ह्यप्सरोगणसंकुलः
Он был исполнен множеством праздничных услад и украшен разнообразными благими обрядами; его щедро сопровождали сонмы ведийских певцов, и он был тесно заполнен толпами апсар.
Verse 11
ऋषिभिर्मुनिभिः सिद्धैर्गंधर्वैःपरिभातिसः । गजैश्चाचलसंकाशैः सिंहनादैर्विराजते
Он сияет, окружённый риши, мудрецами, сиддхами и гандхарвами; и великолепен слонами, подобными горам, и рёвом, подобным львиному.
Verse 12
शरभैर्मत्तशार्दूलैर्मृगधूर्तैरलंकृतः । वापीकूपतडागैश्च संपूर्णैर्विमलोदकैः
Он был украшен шарабхами, обезумевшими тиграми и хитрыми оленями; а также колодцами, ступенчатыми водоёмами и прудами, всеми наполненными чистой, прозрачной водой.
Verse 13
हंसकारंडवाकीर्णैः सर्वत्र परिशोभते । कनकोत्पलैश्च श्वेतैश्च रक्तोत्पलैर्विराजते
Повсюду он сияет, исполненный лебедей и птиц караṇḍава; он блистает золотыми лотосами, белыми лотосами и красными лотосами.
Verse 14
नदीस्रवणसंघातैर्विमलैश्चोदकैस्तथा । शालतालैश्च रूपैश्च सगजैः स्फाटिकैस्तथा
Там — скопления текущих рек и столь же чистые воды; там же — образы деревьев шāла и тāла; и слоны, сияющие, словно хрусталь, также.
Verse 15
विस्तीर्णैः कांचनैर्दिव्यैः सूर्यवह्निसमप्रभैः । शिलातलैश्च संपूर्णः शैलराजो विराजते
Украшенный широкими, божественными золотыми плитами, сияющими как солнце и огонь, и полностью снабженный каменными террасами, царь гор блистает великолепно.
Verse 16
विमानैर्देवतानां च प्रासादैः पर्वतोत्तमैः । हंसचंद्रप्रतीकाशैर्हेमदंडैरलंकृतः
Украшенный вимāнами богов и превосходными, гороподобными дворцами, он был убран золотыми столпами, сияющими, как лебеди и как луна.
Verse 17
कलशैश्चामरैर्युक्तैः प्रासादैः परिशोभितः । नानागुणप्रमुदित देववृंदैश्च शोभितः
Он был великолепен, украшенный дворцами с калашами на вершинах и с чамарами; и еще более прекрасен от сонмов богов, радующихся его многим достоинствам.
Verse 18
देववृंदैरनेकैश्च गंधर्वैश्चारणैस्तथा । सर्वत्र राजते पुण्यो मेरुर्गिरिवरोत्तमः
Окружённый множеством сонмов богов, а также гандхарвами и чаранами, святой Меру — лучший из гор — сияет со всех сторон.
Verse 19
तस्माद्गंगामहापुण्या पुण्यतोया महानदी । प्रसूता पुण्यतीर्थाढ्या हंसपद्मैः समाकुला
Потому Ганга — всесвятая, с очищающими водами, великая река — явилась, богатая святыми бродами и местами паломничества, полная лебедей и лотосов.
Verse 20
मुनिभिः सेव्यमाना सा ऋषिसंघैर्महानदी । एवंगुणं गिरिश्रेष्ठं पुण्यकौतुकमंगलम्
Эта великая река, почитаемая и служимая муни и сонмами риши, так наделена достоинствами — протекая у лучшей из гор — и дарует благость священной заслугой и чистой радостью.
Verse 21
अंगश्चात्रिसुतः पुण्यः प्रविवेश महामुनिः । गंगातीरे सुपुण्ये च एकांते चारुकंदरे
И Анга — благочестивый сын Атри, великий муни — вошёл в прекрасную пещеру, в уединённом месте на всесвятом берегу Ганги.
Verse 22
तत्रोपविश्य मेधावी कामक्रोधविवर्जितः । सर्वेंद्रियाणि संयम्य हृषीकेशं मनोगतम्
Сев там, мудрец — свободный от желания и гнева — обуздав все чувства, должен внутренне утвердить ум на Хришикеше, Владыке чувств.
Verse 23
ध्यायमानः स धर्मात्मा कृष्णं क्लेशापहं प्रभुम् । आसने शयने याने ध्याने च मधुसूदनम्
Тот праведный, чистой душой, созерцает Господа Кришну, Владыку, снимающего страдания: сидя, лёжа, в пути и в сосредоточенной медитации — Мадхусудану.
Verse 24
नित्यं पश्यति युक्तात्मा योगयुक्तो जितेंद्रियः । चराचरेषु जीवेषु तेषु पश्यति केशवम्
Душа, обузданная и соединённая с йогой, победившая чувства, непрестанно видит; и во всех существах — движущихся и неподвижных — созерцает Кешаву (Вишну).
Verse 25
आर्द्रेषु चैव शुष्केषु सर्वेष्वन्येषु स द्विजः । एवं वर्षशतं जातं तप्यमानस्य तस्य च
И во влажных местах, и в сухих, и во всех иных условиях тот дважды-рождённый мудрец оставался неизменным; так минуло целых сто лет, пока он продолжал свои подвиги аскезы.
Verse 26
समालोक्य जगन्नाथश्चक्रपाणिर्द्विजोत्तमम् । बहुविघ्नान्सुघोरांश्च दर्शयत्येव नित्यशः
Узрев лучшего из дважды-рождённых, Джаганнатха — Господь, держащий чакру, — воистину непрестанно являет множество препятствий, самых грозных по природе.
Verse 27
तेजसा तस्य देवस्य नृसिंहस्य महात्मनः । निरातंकः स धर्मात्मा दहत्यग्निरिवेंधनम्
Сиянием того божественного, великодушного Нарасимхи праведник становится бесстрашным и сжигает (врагов или нечистоты), как огонь сжигает топливо.
Verse 28
नियमैः संयमैश्चान्यैरुपवासैर्द्विजोत्तमः । क्षीयमाणस्तु संजातो दीप्यमानः स्वतेजसा
Обетами, самоограничениями и иными постами лучший из дважды-рождённых истощился; но, даже угасая телом, он сиял собственным внутренним светом.
Verse 29
सूर्यपावकसंकाशस्त्वंग एवं प्रदृश्यते । एवं तपःसु निरतं ध्यायमानं जनार्दनम्
Твоё тело видится сияющим, подобно солнцу и огню; так оно предстает. Так следует созерцать Джанардану — погружённого в аскезу и глубокую медитацию.
Verse 30
आविर्भूयाब्रवीद्देवो वरं वरय मानद । तं च दृष्ट्वा हृषीकेशमंगः परम निर्वृतः
Явившись перед ним, Господь сказал: «Проси дар, о досточтимый». И, увидев Хришикешу, Анга исполнился высшей радости и умиротворения.
Verse 31
तुष्टाव प्रणतो भूत्वा वासुदेवं प्रसन्नधीः
С умиротворённым умом он пал ниц и воздал хвалу Васудеве.
Verse 32
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने अंगवरप्रदानं । नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать вторая глава, именуемая «Дарование благ Анге», в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в повествовании о Вене.
Verse 33
गुणरूपाय गुह्याय गुणातीताय ते नमः । गुणाय गुणकर्त्रे च गुणाढ्याय गुणात्मने
Поклон Тебе — принимающему образ гун, сокровенному и таинственному, и превосходящему гуны; поклон Тебе — Самим гунам, Творцу гун, исполненному гун и чья сущность есть гуны.
Verse 34
भवाय भवकर्त्रे च भक्तानां भवहारिणे । भवोद्भवाय गुह्याय नमो भवविनाशिने
Поклон Бхаве (Шиве) — творцу мирского бытия и снимающему узы становления с преданных; Тому, кто восходит из становления и превосходит его, сокровенному Владыке; разрушителю становления — я кланяюсь.
Verse 35
यज्ञाय यज्ञरूपाय यज्ञेशाय नमोनमः । यज्ञकर्मप्रसंगाय नमः शंखधराय च
Снова и снова поклон Тому, кто есть сам Яджня, чья форма — Яджня, и кто Владыка Яджни. Поклон Тому, кто сопричастен деяниям жертвенных обрядов, и также Держащему раковину (шанкху).
Verse 36
नमोनमो हिरण्याय नमो रथांगधारिणे । सत्याय सत्यभावाय सर्वसत्यमयाय च
Многократный поклон Золотому; поклон Держащему диск. Поклон Истине, Тому, чья природа — истина, и Тому, кто всецело состоит из всей истины.
Verse 37
धर्माय धर्मकर्त्रे च सर्वकर्त्रे च ते नमः । धर्मांगाय सुवीराय धर्माधाराय ते नमः
Поклон Тебе как самой Дхарме, как совершающему Дхарму и как совершающему всё. Поклон Тебе, чьё тело — Дхарма, о благородный герой, и Тебе — опоре, поддерживающей Дхарму.
Verse 38
नमः पुण्याय पुत्राय ह्यपुत्राय महात्मने । मायामोहविनाशाय सर्वमायाकराय ते
Поклон Тебе — о святой, о Сын, и всё же великий духом Владыка без сына; разрушитель омрачения, рожденного майей, и источник, из которого исходит вся майя.
Verse 39
मायाधराय मूर्ताय त्वमूर्ताय नमोनमः । सर्वमूर्तिधरायैव शंकराय नमोनमः
Снова и снова поклон Шанкаре — носителю майи, имеющему образ и вместе с тем безобразному; снова и снова поклон Ему, кто один поддерживает все образы.
Verse 40
ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय परब्रह्मस्वरूपिणे । नमस्ते सर्वधाम्ने च नमो धामधराय च
Поклон Брахме, чья форма — Брахман, чья сущность — Высший Брахман. Поклон Тебе, обители всех обителей, и поклон Носителю Обители.
Verse 41
श्रीमते श्रीनिवासाय श्रीधराय नमोनमः । क्षीरसागरवासाय चामृताय च ते नमः
Снова и снова поклон славному Господу Шринивасе, Шридхаре. О Ты, пребывающий в Молочном океане и сущий самой сутью амриты, Тебе — моё благоговение.
Verse 42
महौषधाय घोराय महाप्रज्ञापराय च । अक्रूराय प्रमेध्याय मेध्यानां पतये नमः
Поклон Господу — высшему лекарству, грозному в величии, устремлённому к великой мудрости; свободному от жестокости, совершенно очищающему и Владыке всего чистого.
Verse 43
अनंताय ह्यशेषाय चानघाय नमोनमः । आकाशस्य प्रकाशाय पक्षिरूपाय ते नमः
Поклонение вновь и вновь Тебе — Бесконечному, Всеобъемлющему, Безгрешному. Поклонение Тебе, Сиянию небес, принявшему образ птицы.
Verse 44
हुताय हुतभोक्त्रे च हवीरूपाय ते नमः । बुद्धाय बुधरूपाय सदाबुद्धाय ते नमः
Поклонение Тебе как жертвенному приношению, как вкушающему приношение и как самой форме жертвенной дары. Поклонение Тебе как Пробуждённому, как Мудрому в облике разума, и как Вечно бодрствующему, Вечно просветлённому.
Verse 45
नमो हव्यायकव्याय स्वधाकाराय ते नमः । स्वाहाकाराय शुद्धाय ह्यव्यक्ताय महात्मने
Поклонение Тебе — приношению богам и приношению предкам; поклонение Тебе, самому возгласу «свадха». Поклонение Тебе, возгласу «сваха», Чистому — Непроявленному, Великодушному Владыке.
Verse 46
व्यासाय वासवायैव वसुरूपाय ते नमः । वासुदेवाय विश्वाय वह्निरूपाय ते नमः । हरये केवलायैव वामनाय नमोनमः
Поклонение Тебе как Вьясе; поклонение Тебе как Васаве; поклонение Тебе, чья форма — Васу. Поклонение Тебе как Васудеве, Всему; поклонение Тебе, чья форма — Огонь. Поклонение вновь и вновь одному Хари, Вамане.
Verse 47
नमो नृसिंहदेवाय सत्वपालाय ते नमः
Поклонение Господу Нарасимхе; поклонение Тебе, защитнику всех живых существ.
Verse 48
नमो गोविंदगोपाय नम एकाक्षराय च । नमः सर्वाक्षरायैव हंसरूपाय ते नमः
Поклон Тебе, Говинда, хранителю пастухов. Поклон Тебе как Единому Слогу — священному Оṁ. Поклон Тебе, кто воистину есть все слоги. Поклон Тебе, являющемуся в образе Хамсы.
Verse 49
त्रितत्त्वाय नमस्तुभ्यं पंचतत्त्वाय ते नमः । पंचविंशतितत्त्वाय तत्त्वाधाराय वै नमः
Поклон Тебе как Таттве трёх реальностей; поклон Тебе как Таттве пяти реальностей. Воистину поклон Тебе как Таттве двадцати пяти реальностей — опоре, поддерживающей все таттвы.
Verse 50
कृष्णाय कृष्णरूपाय लक्ष्मीनाथाय ते नमः । नमः पद्मपलाशाय आनंदाय पराय च
Поклон Тебе — Кришне; Тому, чья форма есть сам Кришна; Владыке Лакшми. Поклон Лотосолистному (с глазами, как лепестки лотоса); поклон самому Блаженству; и поклон Всевышнему.
Verse 51
नमो विश्वंभरायैव पापनाशाय वै नमः । नमः पुण्यसुपुण्याय सत्यधर्माय ते नमः
Поклон Тебе, Вседержителю вселенной; воистину поклон Тебе, Уничтожителю греха. Поклон Тебе, чистой заслуге и высшей заслуге; поклон Тебе, истинной Дхарме.
Verse 52
नमोनमः शाश्वतअव्ययाय नमोनमः संघ नभोमयाय । श्रीपद्मनाभाय महेश्वराय नमामि ते केशवपादपद्मम्
Снова и снова — поклон Тебе, вечному и непреходящему. Снова и снова — поклон Тебе, чьё сонмище божественных сил по природе подобно эфиру. О славный Падманабха, о великий Владыка: я преклоняюсь перед лотосом Твоих стоп, о Кешава.
Verse 53
आनंदकंद कमलाप्रिय वासुदेव सर्वेश ईश मधुसूदन देहि दास्यम् । पादौ नमामि तव केशव जन्मजन्म कृपां कुरुष्व मम शांतिद शंखपाणे
О Васудева — источник блаженства, возлюбленный Камалы (Лакшми), Владыка всего, Верховный Правитель, Мадхусудана, даруй мне состояние смиренного служения. О Кешава, я преклоняюсь к Твоим стопам из рождения в рождение; яви мне милость, о дарующий мир, о держащий раковину в руке.
Verse 54
संसारदारुणहुताशनतापदग्धं पुत्रादिबंधुमरणैर्बहुशोकतापैः । ज्ञानांबुदेन मम प्लावय पद्मनाभ दीनस्य मच्छरणरूपभवस्व नाथ
Опалённый свирепым жаром огня мирского бытия и терзаемый многими скорбями из‑за смерти сыновей и иных родичей — о Падманабха, омой меня океаном знания. О Господь, стань для меня, беспомощного, прибежищем в образе Твоих стоп.
Verse 55
एवं स्तोत्रं समाकर्ण्य त्वंगस्यापि महात्मनः । दर्शयित्वा स्वकं रूपं घनश्यामं महौजसम्
Так, выслушав этот гимн хвалы, вознесённый также великодушным Твангой, он явил свой собственный облик — тёмный, как дождевое облако, и сияющий великим великолепием.
Verse 56
शंखचक्रगदापाणिं पद्महस्तं महाप्रभुम् । वैनतेयसमारूढमात्मरूपं प्रदर्शितम्
Он явил свой истинный образ: великий Господь, держащий в руках раковину, диск и булаву, с лотосом, восседающий на Вайнатее (Гаруде).
Verse 57
सर्वाभरणशोभांगं हारकंकणकुंडलैः । राजमानं परं दिव्यं निर्मलं वनमालया
Его члены сияли великолепием всех украшений — ожерелий, браслетов и серёг; он был лучезарен, предельно божествен и непорочен, украшен лесной гирляндой цветов.
Verse 58
अंगस्याग्रे हृषीकेशः शोभमान महत्प्रभः । श्रीवत्सांकेन पुण्येन कौस्तुभेन जनार्दनः
Впереди Анги стоял Хришикеша, сияющий неизмеримым великолепием,—Джанардана, с священным знаком Шриватса на груди и украшенный драгоценностью Каустубха.
Verse 59
दर्शयित्वा स्वकं देहं सर्वदेवमयो हरिः । स उवाच महात्मानं तमंगमृषिसत्तमम्
Явив Своё собственное тело—Хари, в котором пребывают все боги,—Он затем обратился к тому великодушному мудрецу, лучшему из риши Анги.
Verse 60
भो भो विप्र महाभाग श्रूयतां वचनं शुभम् । मेघगंभीरघोषेण समाभाष्य द्विजोत्तमम्
«О почтенный, о весьма благодатный брахман, выслушай слова благие»,—сказал он, обращаясь к лучшему из дважды-рождённых голосом глубоким и гулким, как громовые тучи.
Verse 61
तपसानेन तुष्टोस्मि वरं वरय शोभनम् । तुष्यमाणं हृषीकेशं तं दृष्ट्वा कमलापतिम्
«Я доволен твоим подвижничеством; избери прекрасный дар.» Увидев удовлетворённого Хришикешу, Владыку чувств, и созерцая того Господа, супруга Камалы (Лакшми)…
Verse 62
दीप्यमानं विराजंतं विश्वरूपं जनेश्वरम् । पादांबुजद्वयं तस्य प्रणम्य च पुनःपुनः
Снова и снова преклонившись перед парой лотосных стоп того сияющего, величественного Владыки существ, чья форма есть вся вселенная, он продолжил (или заговорил далее).
Verse 63
हर्षेण महताविष्टस्तमुवाच जनार्दनम् । दासोहं तव देवेश शंखचक्रगदाधर
Охваченный великой радостью, он обратился к Джанардане: «О Владыка богов, держащий раковину, диск и палицу, я — Твой слуга».
Verse 64
वरं मे दातुकामोसि देहि त्वं वंशजं सुतम् । दिवि शक्रो यथाऽभाति सर्वतेजः समन्वितः
Раз Ты желаешь даровать мне благодать, даруй мне сына моего рода — да сияет он на небесах, как Шакра (Индра), исполненный всякого великолепия.
Verse 65
तादृशं देहि मे पुत्रं सर्वलोकस्य रक्षकम् । सर्वदेवप्रियं देव ब्रह्मण्यं धर्मपंडितम्
Даруй мне такого сына — защитника всех миров; любимого всеми богами, о Владыка; благоговейного к брахманам и сведущего в дхарме.
Verse 66
दातारं ज्ञानसंपन्नं धर्मतेजः समन्वितम् । त्रैलोक्यरक्षकं कृष्ण सत्यधर्मानुपालकम्
О Кришна — дарующий дары, исполненный истинного знания, сияющий светом дхармы; защитник трёх миров, неуклонно соблюдающий дхарму истины.
Verse 67
यज्वनामुत्तमं चैकं शूरं त्रैलोक्यभूषणम् । ब्रह्मण्यं वेदविद्वांसं सत्यसंधं जितेंद्रियम्
Он был величайшим среди совершающих ягью, единственным в своём роде; героем, украшением трёх миров; преданным брахманам и дхарме; знатоком Вед; стойким в истине и владыкой своих чувств.
Verse 68
अजितं सर्वजेतारं विष्णुं तेजःसमप्रभम् । वैष्णवं पुण्यकर्तारं पुण्यजं पुण्यलक्षणम्
Вишну — непобедимый, победитель всех, сияющий величием света — Господь вайшнавов, творящий заслугу; рожденный заслугой и отмеченный самой заслугой.
Verse 69
शांतं तु तपसोपेतं सर्वशास्त्रविशारदम् । वेदज्ञं योगिनां श्रेष्ठं भवतो गुणसंनिभम्
Воистину, он умиротворён, наделён тапасом и сведущ во всех шастрах; знающий Веды, лучший среди йогинов, и обладающий добродетелями, подобными твоим.
Verse 70
ईदृशं देहि मे पुत्रं दातुकामो यदा वरम् । श्रीवासुदेव उवाच । एभिर्गुणैः समोपेतस्तव पुत्रो भविष्यति
«Даруй мне сына такого, когда пожелаешь дать дар.» Шри Васудева сказал: «Твой сын воистину будет наделён этими качествами.»
Verse 71
अत्रिवंशस्य वै धर्ता विश्वस्यास्य महामते । तेजसा यशसा पुण्यैः पितरं चोद्धरिष्यति
О великомудрый, он станет опорой рода Атри; и своим сиянием, славой и заслугами он также возвысит своего отца.
Verse 72
उद्धरिष्यति यः सत्यैः पितरं च पितामहम् । भवान्यास्यति मे स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Тот, кто правдивым поведением возвысит своего отца и деда, достигнет Моей обители — того высшего состояния Вишну.
Verse 73
इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तमंगं प्रति स द्विज । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य पुण्यां कन्यां विवाहय
Сказав так, о брахман, Владыка богов обратился к Анге: «Возьми в жёны благочестивую деву — дочь человека, великого в заслуге (пунья) и духовной силе».
Verse 74
तस्यामुत्पादय सुतं शुभं पुण्यावह प्रियम् । स भविष्यति धर्मात्मा मत्प्रसादान्महामते
Зачни от неё сына — благого знамения, любимого и приносящего заслугу (пунья). По моей милости, о великомудрый, он станет праведной душой.
Verse 75
सर्वज्ञः सर्ववेत्ता च यादृशो वांछितस्त्वया । एवं वरं ततो दत्वा अंतर्धानं गतो हरिः
Так Хари — всеведущий и знающий всё — даровал дар именно так, как ты желал, и затем исчез из виду.