Adhyaya 3
Bhumi KhandaAdhyaya 372 Verses

Adhyaya 3

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

Когда Вишнушарма отправляется в мир Индры, чтобы добыть помощь для своего отца Шивашармы, Индра, устрашившись силы подвижничества, посылает апсару Менака, дабы воспрепятствовать ему. В Нандане она является, поёт чарующе и просит приюта; но Вишнушарма распознаёт сеть, расставленную Индрой, и уходит, утверждая, что победа над желанием — первое условие истинного тапаса. Затем возникают новые преграды и грозные облики, однако всё рассеивается перед теджасом брахмана. В гневе Вишнушарма грозит низложить Индру; тогда Индра смиряется, восхваляет его сыновнюю преданность и дарует амриту и благословение непоколебимой питри-бхакти — почитания предков. Нектар возвращает благополучие, а в семейной беседе прославляются добродетельные сыновья и матери. Наконец приходит Вишну, несущий раковину, диск и палицу, верхом на Гаруде; четверо сыновей обретают вайшнавский облик и входят в высшую обитель. Также возвещается дальнейшая слава Сомашармы.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । प्रस्थितस्तेन मार्गेण प्रविष्टो गगनांतरे । स दृष्टो देवदेवेन सहस्राक्षेण धीमता

Сута сказал: Отправившись тем путём и войдя в просторы неба, он был замечен богом богов — мудрым Тысячеглазым, Индрой.

Verse 2

उद्यमं तस्य वै ज्ञात्वा चक्रे विघ्नं सुराधिराट् । मेनिकांतामुवाचेदं गच्छ त्वं मम शासनात्

Узнав о его решительном устремлении, владыка богов устроил препятствие. Затем он сказал Менаке: «Ступай по моему повелению».

Verse 3

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने तृतीयोऽध्यायः

Так завершается третья глава — «Повествование о Шивашарме» — в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны.

Verse 4

तथा कुरुष्व भद्रं ते यथा नायाति मे गृहम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं मेनिका प्रस्थिता त्वरात्

«Поступи так — да будет тебе благоприятие, — чтобы он не пришёл в мой дом». Услышав эти слова, Меника тотчас отправилась в спешке.

Verse 5

सूत उवाच । रूपौदार्यगुणोपेता सर्वालंकारभूषिता । नंदनस्य वनस्यांते दोलायां समुपस्थिता

Сута сказал: наделённая красотой, изяществом и превосходными качествами, украшенная всеми убранствами, она явилась на краю рощи Нандана, стоя на качелях.

Verse 6

सुस्वरेण प्रगायंती गीतं वीणास्वरोपमम् । तेन दृष्टा विशालाक्षी चतुरा चारुलोचना

Сладкогласно воспевая, она пела, и песнь её была подобна звучанию вины (vīṇā). Он увидел её — с большими глазами, искусную и с прекрасным взором.

Verse 7

व्यवसायं ततो ज्ञात्वा तस्या विघ्नमनुत्तमम् । इंद्रेण प्रेषिता चैषा न च भद्रकरा भवेत्

Затем, уразумев её намерение, он распознал в ней непревзойдённое препятствие: она была послана Индрой и не станет приносящей благо.

Verse 8

एवं ज्ञात्वा जगामाथ सत्वरेण द्विजोत्तमः । तया दृष्टस्तथा पृष्टः क्व यास्यसि महामते

Так уразумев, лучший из брахманов поспешно отправился в путь. Увидев его, она спросила: «О великомудрый, куда ты направляешься?»

Verse 9

विष्णुशर्मा तदोवाच मेनिकां कामचारिणीम् । इंद्रलोकं प्रयास्यामि पितुरर्थे त्वरान्वितः

Тогда Вишнушарма сказал Меника, что могла ходить куда пожелает: «Я поспешно отправлюсь в мир Индры ради моего отца.»

Verse 10

मेनिका विष्णुशर्माणं प्रत्युवाच प्रियं पुनः । कामबाणैः प्रभिन्नाहं त्वामद्य शरणं गता

Меника снова с любовью обратилась к Вишнушарме: «Пронзённая стрелами желания, я сегодня пришла к тебе за прибежищем.»

Verse 11

रक्षस्व द्विजशार्दूल यदि धर्ममिहेच्छसि । यावद्धि त्वं मया दृष्टः कामाकुलितचेतसा

«Защити меня, о тигр среди брахманов, если ты и вправду желаешь здесь дхармы; ибо с тех пор как я увидела тебя, мой ум смятён желанием.»

Verse 12

कामानलेन संदग्धा तावदेव न संशयः । संभ्रांता कामसंतप्ता प्रसादसुमुखो भव

«Я сожжена огнём желания — без всякого сомнения. В смятении и опалённая страстью, будь милостив и яви спокойствие в своём лике.»

Verse 13

विष्णुशर्मोवाच । चरित्रं देवदेवस्य विदितं मे वरानने । भवत्याश्चप्रजानामिनाहंचैतादृशःशुभे

Вишнушарман сказал: «О прекрасноликая, мне ведомы священные деяния Бога богов. Но о тебе и о твоём потомстве, о благодатная, я осведомлён не столь хорошо»

Verse 14

भवत्यास्तेजसा रूपैरन्ये मुह्यंति शोभने । विश्वामित्रादयो देवि पुत्रोहं शिवशर्मणः

О прекрасная, другие смущаются сияющим блеском твоих обликов. О Богиня, даже мудрецы, как Вишвамитра, бывают обольщены; я же — сын Шивашармана.

Verse 15

योगसिद्धिं गतस्यापि तपः सिद्धस्य चाबले । कामादयो महादोषा आदावेव विनिर्जिताः

Даже для достигшего йогических сиддхи и даже для подвижника, совершенного в тапасе, о кроткая, великие пороки — желание и прочие — должны быть побеждены с самого начала.

Verse 16

अन्यं भज विशालाक्षि इंद्रलोकं व्रजाम्यहम् । एवमुक्त्वा जगामाथ त्वरितो द्विजसत्तमः

«Почитай другого, о большеглазая; я отправляюсь в мир Индры». Сказав так, лучший из дважды-рождённых поспешно удалился.

Verse 17

निष्फला मेनका जाता पृष्टा देवेन वज्रिणा । विभीषां दर्शयामास नानारूपां पुनः पुनः

Когда бог Ваджрин (Индра) стал расспрашивать, Менака потерпела неудачу; и снова и снова она являла разные устрашающие облики.

Verse 18

यथानलेन संदग्धास्तृणानां संचया द्विजाः । भस्मीभूता भवंत्येव तथा तास्ता विभीषिकाः

О брахманы, как груды сухой травы, сожжённые огнём, неизбежно обращаются в пепел, так и те самые ужасы сводятся к ничто.

Verse 19

विप्रस्य तेजसा तस्य पितृभक्तस्य सत्तमाः । प्रलयं गतास्तु घोरास्ता दारुणा भीषिका द्विजाः

О лучшие из праведных, силой духовного сияния того брахмана, преданного Питрам, те страшные и жестокие ужасы, о дважды-рождённые, были ввергнуты в растворение и гибель.

Verse 20

स विघ्नान्दर्शयामास सहस्राक्षः पुनः पुनः । तेजसाऽनाशयद्विप्रः स्वकीयेन महायशाः

Снова и снова Сахасракша (Индра) являл препятствия; но прославленный брахман своим собственным духовным сиянием уничтожал их.

Verse 21

एवं विघ्नान्बहूंस्तस्य इंद्रस्यापि महात्मनः । नाशयामास मेधावी तपसस्तेजसापि वा

Так мудрец уничтожил многие препятствия, воздвигнутые даже тем великодушным Индрой, — сиянием, силой его аскезы (тапаса).

Verse 22

नष्टेषु तेषु विघ्नेषु दारुणेषु महत्सु च । ज्ञात्वा तस्य कृतान्विघ्नान्दारुणान्भीषणाकृतीन्

Когда те великие и страшные препятствия были уничтожены, они узнали, что эти грозные, устрашающие преграды были созданы им.

Verse 23

अथ क्रुद्धो महातेजा विष्णुशर्मा द्विजोत्तमः । इंद्रं प्रति महाभागो रागरक्तांतलोचनः

Тогда Вишнушарма, лучший из брахманов, исполненный великого сияния, воспылал гневом; тот благословенный, с покрасневшими от страсти уголками глаз, обратился к Индре.

Verse 24

इंद्र लोकादहं चेंद्रं पातयिष्यामि नान्यथा । निजधर्मे रतस्याद्य यो विघ्नं तु समाचरेत्

«Я низвергну Индру из мира Индры — иного исхода не будет, — ибо кто ныне чинит препятствие тому, кто предан своей священной дхарме…»

Verse 25

तस्य दंडं प्रदास्यामि यो वै हन्यात्स हन्यते । एवमन्यं करिष्यामि देवानां पालकं पुनः

«Я воздам ему наказание: кто ударяет — тот сам бывает ударен (в ответ). Так я вновь поставлю иного хранителем богов.»

Verse 26

एवं समुद्यतो विप्र इंद्रनाशाय सत्तमः । तावदेव समायातो देवेंद्रः पाकशासनः

Так, о мудрец, превосходный брахман поднялся, устремлённый к гибели Индры. И тотчас явился сам Индра — владыка богов, каратель Пакы.

Verse 27

भो भो विप्र महाप्राज्ञ तपसा नियमेन च । दमेन सत्यशौचाभ्यां त्वत्समो नास्ति चापरः

«О почтенный брахман, о великий мудрец! Твоим тапасом и обетами, самообузданием, истиной и чистотой — нет тебе равного, и нет никого выше тебя.»

Verse 28

अनया पितृभक्त्या ते जितोहं दैवतैः सह । ममापराधं त्वं सर्वं क्षंतुमर्हसि सत्तम

Этой преданностью отцу ты победил меня — вместе с богами. О лучший из праведных, прости мне все мои прегрешения.

Verse 29

वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं च ददाम्यहम् । विष्णुशर्मा तदोवाच देवराजं तथागतम्

«Проси дар; да будет тебе благо. Я дарую даже то, что трудно обрести». Тогда Вишнушарма обратился к царю богов, пришедшему таким образом.

Verse 30

विप्रतेजो महेंद्रेद्रं असह्यं देवदैवतैः । पितृभक्तस्य देवेश दुःसहं सर्वथा विभो

О Владыка богов, о Всепроникающий: духовное сияние брахмана невыносимо даже для богов. Так же и сила преданного Питрам (предкам) во всех отношениях неодолима.

Verse 31

तेजोभंगो न कर्त्तव्यो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । पुत्रपौत्रैः समस्तैस्तु ब्रह्मविष्णुहरान्पुनः

Никогда не следует умалять достоинство и духовное сияние великодушных брахманов. И вместе с сыновьями и внуками следует вновь и вновь почитать Брахму, Вишну и Хару (Шиву).

Verse 32

नाशयंते न संदेहो यदि रुष्टा द्विजोत्तमाः । नागच्छेद्यद्भवानद्य तदा राज्यमनुत्तमम्

Нет сомнения: если лучшие из дважды-рождённых (двиджа) разгневаются, они способны навлечь гибель. Если ты не уйдёшь сегодня, тогда царство воистину будет непревзойдённым — крепким и славным.

Verse 33

आत्मतपः प्रभावेण अन्यस्मै त्वं महात्मने । दातुकामस्तु संजातो रोषपूर्णेन चक्षुषा

Силою собственной аскезы ты возжелал даровать это другому великодушному; но взор твой исполнен гнева.

Verse 34

भवानद्य समायातो वरं दातुमिहेच्छसि । अमृतं देहि देवेंद्र पितृभक्तिं तथाचलाम्

Ныне ты пришёл сюда, желая даровать дар. О Индра, владыка девов, дай мне амриту — нектар бессмертия — и также непоколебимую преданность предкам.

Verse 35

एवंविधं वरं देहि यदि तुष्टोसि शत्रुहन् । एवं ददामि पुण्यं ते वरं चामृतसंयुतम्

«Если ты доволен, о губитель врагов, даруй мне такой дар». И он ответил: «Дарую тебе этот благой, заслугоносный дар, сопряжённый с амритоподобным благом».

Verse 36

एवमाभाष्य तं विप्रममृतं दत्तवान्स्वयम् । सकुंभं दत्तवांस्तस्मै प्रीयमाणेन चात्मना

Так обратившись к тому брахману, он сам даровал ему амриту; и с радостной душой вручил также сосуд вместе с нею.

Verse 37

अचला ते भवेद्विप्र भक्तिः पितरि सर्वदा । एवमाभाष्य तं विप्रं विसृज्य च सहस्रदृक्

«О брахман, да будет твоя преданность отцу всегда непоколебима». Сказав так, Тысячеглазый (Индра) отпустил его и удалился.

Verse 38

प्रसन्नोभूच्च तद्दृष्ट्वा विप्रतेजः सुदुःसहम् । विष्णुशर्मा ततो गत्वा पितरं वाक्यमब्रवीत्

Увидев нестерпимое сияние брахмана, он исполнился радости; затем Вишнушарма подошёл к отцу и произнёс такие слова.

Verse 39

तात इंद्रात्समानीतममृतं व्याधिनाशनम् । अनेनापि महाभाग नीरुजो भव सर्वदा

О дорогой отец, этот амрита, принесённый от Индры, уничтожает болезни. С ним, о счастливый, да пребудешь ты всегда без недуга.

Verse 40

अमृतेन त्वमद्यैव परां तृप्तिमवाप्नुहि । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा शिवशर्मा सुतस्य हि

«Этой амритой обрети уже сегодня высшее насыщение и полноту». Услышав эти весомые слова о своём сыне, Шивашарма…

Verse 41

सुतान्सर्वान्समाहूय प्रीयमाणेन चेतसा । पितृभक्ताः सुता यूयं मद्वाक्यपरिपालकाः

Созвав всех своих сыновей и радуясь сердцем, он сказал: «Сыновья, вы преданы отцу и храните моё слово».

Verse 42

वरं वृणुध्वं सुप्रीताः पुत्रका दुर्लभं भुवि । एवमाभाषितं तस्य शुश्रुवुः सर्वसंमताः

«Изберите дар, дорогие сыновья, ибо он редок на земле, и я весьма доволен вами». Так обращённые к нему, все единодушно внимали его словам.

Verse 43

ते सर्वे तु समालोच्य पितरं प्रत्यथाब्रुवन् । अस्माकं जीवताम्माता गता या यममंदिरम्

Тогда все они, посовещавшись, сказали отцу: «Пока мы ещё живы, наша мать ушла в обитель Ямы».

Verse 44

नीरुजा भवनाद्देवी प्रसादात्तव सुव्रता । भवान्पिता इयं माता जन्मजन्मांतरे पितः

По твоей милости, о Богиня, эта добродетельная женщина избавилась от недуга. Ты — её отец, а эта — её мать; из рождения в рождение ты был ей отцом, о Отец.

Verse 45

वयं सुता भवेमेति सर्वे पुण्यकृतस्तथा । शिवशर्मोवाच । अद्यैवापि मृता माता भवतां पुत्रवत्सला

«Да станем мы все сыновьями», — сказали они все, творящие заслуги. Шивашарма сказал: «Даже сегодня ваша мать, столь любящая сыновей, умерла».

Verse 46

जीवमाना सुहृष्टा सा एष्यते नात्र संशयः । एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा

«Она жива и вернётся радостной — в этом нет сомнения». Когда мудрец Шивашарма произнёс эти благие слова, …

Verse 47

तेषां माता समायाता प्रहृष्टा वाक्यमब्रवीत् । एतदर्थं समुत्पन्नं सुवीर्यं तनयं सुतम्

Их мать пришла, исполненная радости, и сказала: «Именно ради этого родился этот сын — Сувирья, дитя моё».

Verse 48

नराः सत्पुत्रमिच्छंति कुलवंशप्रभावकम् । स्त्रियो लोके महाभागाः सुपुण्याः पुण्यवत्सलाः

Мужи желают добродетельного сына, возвышающего семью и род. В мире женщины — наипаче благословенны: исполнены пуньи и преданы дхарме.

Verse 49

सुतमिच्छंति सर्वत्र पुण्यांगं पुण्यसाधकम् । कुक्षिं यस्या गतो गर्भः सुपुण्यः परिवर्त्तते

Повсюду желают сына — чьё тело само есть пунья и кто становится средством совершения заслуг. Чрево, в которое входит такой зародыш, преображается в высшую благость.

Verse 50

पुण्यान्पुत्रान्प्रसूयेत सा नारी पुण्यभागिनी । कुलाचारं कुलाधारं पितृमातृप्रतारकम्

Та женщина, что рождает благочестивых сыновей, причастна пунье. Они хранят праведный уклад рода, служат опорой линии и становятся избавителями отца и матери.

Verse 51

विना पुण्यैः कथं नारी संप्राप्नोति सुतोत्तमम् । न जाने कीदृशैः पुण्यैरेष भर्ता सुपुण्यभाक्

Без пуньи как может женщина обрести столь превосходного сына? Не ведаю, какими заслугами мой супруг стал столь щедро наделён добродетелью.

Verse 52

संजातो धर्मवीर्योपि धर्मात्मा धर्मवत्सलः । यस्य वीर्यान्मया प्राप्ता यूयं पुत्रास्ततोधिकाः

Он родился, и сила его была укоренена в дхарме: душой праведен и к дхарме исполнен любви. От его мощи я обрела вас сыновьями, и вы превзошли его.

Verse 53

एवं पुण्यप्रभावोयं भवंतः पुण्यवत्सलाः । मम पुत्रास्तु संजाताः पितृभक्तिपरायणाः

Такова сила этой заслуги. Вы все — любящие дхарму; и мои сыновья родились преданными, всецело устремлёнными к почитанию своего отца.

Verse 54

अहो लोकेषु पुण्यैश्च सुपुत्रः परिलभ्यते । एकैकशोधिकाः पंच मया प्राप्ता महाशयाः

О! В этом мире благодаря добродетели и заслугам обретается благородный сын. Мне дарованы пять великих душ — каждая из них сама по себе очищающая.

Verse 55

यज्वानः पुण्यशीलाश्च तपस्तेजः पराक्रमाः । एवं संवर्धितास्ते तु तया मात्रा पुनः पुनः

Они были совершителями яджны, добродетельными в поведении, наделёнными сиянием, рожденным тапасом, и героической мощью; так та мать вновь и вновь взращивала и укрепляла их.

Verse 56

हर्षेण महताविष्टाः प्रणेमुर्मातरं सुताः । पुत्रा ऊचुः । सुपुण्यैः प्राप्यते माता सन्माता सुपिता किल

Охваченные великой радостью, сыновья поклонились матери. Сыновья сказали: «Лишь великими заслугами обретается мать; воистину, добрая мать и добрый отец достигаются только добродетельными деяниями».

Verse 57

भवती पुण्यकृन्माता नो भाग्यैस्तु प्रवर्तिता । यस्या गर्भोदरं प्राप्य सुपुण्यैश्च प्रवर्द्धिताः

Ты — мать, творящая заслуги; тобой движет не одна лишь судьба. Войдя в лоно такой матери, мы были взращены и приведены к процветанию великими добродетелями.

Verse 58

जन्मजन्मनि त्वं माता पिता चैव भविष्यथः । पितोवाच । शृणुध्वं मामकाः पुत्राः सुवरं पुण्यदायकम्

«Из рождения в рождение ты воистину станешь и матерью, и отцом». Отец сказал: «Слушайте, сыновья мои, моё превосходное слово, дарующее заслугу».

Verse 59

मयि तुष्टे सुता भोगा ननु भुंजंतु चाक्षयान् । पुत्रा ऊचुः । यदि तात प्रसन्नोसि वरं दातुमिहेच्छसि

«Если я доволен, пусть мои сыновья воистину вкушают наслаждения неистощимые». Сыновья сказали: «Если ты, дорогой отец, удовлетворён и желаешь даровать здесь дар…».

Verse 60

अस्मान्प्रेषय गोलोकं वैष्णवं दाहवर्जितम् । पितोवाच । गच्छध्वं वैष्णवं लोकं यूयं विगतकल्मषाः

«Пошли нас в Голоку — вайшнавскую обитель, свободную от страдания». Отец сказал: «Ступайте в вайшнавский мир; вы ныне очищены от греха».

Verse 61

मत्प्रसादात्तपोभिश्च पितृभक्त्यानया स्वया । एवमुक्ते तु तेनापि सुवाक्ये ऋषिणा ततः

«По моей милости, благодаря вашим подвигам тапаса и этой вашей преданности предкам…». Когда это было сказано, тот риши затем продолжил благими словами.

Verse 62

शंखचक्रगदापाणिर्गरुडारूढ आगतः । सपुत्रं शिवशर्माणमित्युवाच पुनः पुनः

Держа в руках раковину, диск и палицу, Господь явился, восседая на Гаруде; и снова и снова обращался к Шивашарману вместе с его сыном.

Verse 63

सपुत्रेण त्वयाद्यैव जितो भक्त्यास्मि वै द्विज । पुत्रैः सार्द्धं समागच्छ चतुर्भिः पुण्यकारिभिः

О брахман, ныне ты воистину победил меня своей преданностью вместе с сыном. Приди сюда с четырьмя сыновьями — творцами благих заслуг.

Verse 64

अनया भार्यया सार्द्धं पुण्यया पतिकाम्यया । शिवशर्मोवाच । अमी गच्छंतु पुत्रा मे वैष्णवं लोकमुत्तमम्

Вместе с этой моей добродетельной женой, преданной супругу, сказал Шивашарман: «Да отправятся эти мои сыновья в высший мир Вишну».

Verse 65

कंचित्कालं तु नेष्यामि भूमौ वै भार्यया सह । अनेनापि सुपुत्रेण अंत्येन सोमशर्मणा

Некоторое время я, воистину, буду жить на земле вместе с женой, а также с этим добрым сыном, младшим — Сомашарманом.

Verse 66

एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा सत्यभाषिणा । तानुवाचाथ देवेशः सुपुत्राञ्छिवशर्मणः

Когда правдоречивый риши так произнёс те благие слова, Владыка богов обратился к ним — достойным сыновьям Шивашармана.

Verse 67

गच्छंतु मोक्षदं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । एवमुक्ते ततो विप्राश्चत्वारः सत्यचेतसः

«Пусть они отправятся в мир, дарующий мокшу, свободный от катастроф огня и растворения.» Когда это было сказано, четыре брахмана, стойкие в истине, последовали тому.

Verse 68

विष्णुरूपधराः सर्वे बभूवुस्तत्क्षणादपि । इंद्रनीलसमावर्णैः शंखचक्रगदाधराः

В то же мгновение все они приняли образ Вишну — тёмный, как сапфир, держа раковину, диск и палицу.

Verse 69

सर्वाभरणसौभाग्या विष्णुरूपा महौजसः । हारकंकणशोभाढ्या रत्नमालाभिशोभिताः

Благословенные всеми украшениями, в образе Вишну и исполненные великого сияния; украшенные ожерельями и браслетами, они блистали, озарённые гирляндами драгоценностей.

Verse 70

सूर्यतेजःप्रतीकाशास्तेजोज्वालाभिरावृताः । प्रविष्टा वैष्णवं कायं पश्यतः शिवशर्मणः

Сияя, как солнечный блеск, и окружённые пламенем ослепительного света, они вошли в вайшнавское тело — на глазах у Шивашармана.

Verse 71

दीपं दीपा यथा यांति तद्वल्लीना महामते । गतास्ते वैष्णवं धाम पितृभक्त्या द्विजोत्तमाः

О великомудрый, как пламя одной лампы переходит к другой лампе, так и те лучшие из дважды-рождённых, по преданности своим предкам, достигли высшей обители Вишну.

Verse 72

प्रभावं तु प्रवक्ष्यामि सुसत्यं सोमशर्मणः

Теперь я возвещу истинную и дивную силу — славу — Сомашармана.