
The Royal Consecration (Cosmic Appointments and Directional Guardians)
В этой главе раскрывается священная логика власти: Притху (Pṛthu), сын Вены (Vena), проходит царское помазание (abhiṣeka) и утверждается как вселенский правитель, а Брахма (Brahmā) предстает тем, кто упорядочивает творение через торжественные назначения по всем областям бытия. Сома (Soma), Варуна (Varuṇa), Кубера (Kubera), Дакша (Dakṣa), Прахлада (Prahlāda) и Яма (Yama) получают царства-юрисдикции; Шива (Śiva) подтверждается как владыка различных сонмов духов и гаṇa. Химаван (Himavān) назван первейшим среди гор, а Сагара (Sāgara) установлен как непревзойденная тиртха (tīrtha), вмещающая заслугу всех мест паломничества. Читраратха (Citraratha) правит гандхарвами; Васуки и Такшака (Vāsuki, Takṣaka) поставлены над нагами; Айравата и Уччайхшравас (Airāvata, Uccaiḥśravas) — среди слонов и коней; Гаруда (Garuḍa) — среди птиц; лев — среди зверей; бык — среди скота; плакша (plakṣa) — среди деревьев. Затем Брахма назначает хранителей сторон света, называя правителей каждого направления. Завершает главу phalaśruti: благоговейное слушание дарует заслугу, подобную ашвамедхе (Aśvamedha), и приносит земное благополучие.
Verse 1
सूत उवाच । स प्रभुः सर्वलोकेशो ह्यभिषिच्य ततो नृपम् । पृथुं वेनस्य तनयं सर्वराज्ये महाप्रभुम्
Сута сказал: Затем Владыка, повелитель всех миров, совершил помазание царя Притху — сына Вены — и поставил его великим правителем всего царства.
Verse 2
महाबाहुं महाकायं यथेंद्रं च सुरेश्वरम् । क्रमेणापि ततो ब्रह्मा राज्यानि च विचार्य वै
Затем Брахма, по порядку размышляя также о царствах, узрел могучерукого и огромнотелого — подобного Индре, владыке богов.
Verse 3
यद्यस्यापि भवेद्योग्यं दातुं तदुपचक्रमे । वृक्षाणां ब्राह्मणानां च ग्रहर्क्षाणां तथैव च
Что бы человек ни был достоин и способен даровать, пусть с этого начнёт дело даяния — особенно ради благополучия деревьев, брахманов, а также планет и лунных стоянок.
Verse 4
सोमं राज्ये सोभ्यषिंचत्तपसां च महामतिः । धर्माणां धर्मयज्ञानां पुण्यानां पुण्यतेजसाम्
Тот великомудрый помазал Сому на царство — Сому, сияющего силой тапаса, дхармы и дхарма-жертвоприношений, и святых заслуг, пылающих чистым светом.
Verse 5
अपां मध्ये तथा देवं तीर्थानां हि तथैव च । वरुणं सोभिषिच्यैव रत्नानां च द्विजोत्तम
И среди вод он также совершил посвящение божества, владыки тиртх — священных переправ; и помазал также Вару́ну, о лучший из дважды-рождённых, как владыку среди драгоценностей.
Verse 6
अन्येषां सर्वयक्षाणां राज्ये वैश्रवणं पुनः । विष्णुमेव महाप्राज्ञमादित्यानां पितामहः
И среди всех прочих якш вновь владыкой является Вайшравана (Кубера); а среди Адитьев мудрец провозглашает: один лишь Вишну — их прародитель, первопредок.
Verse 7
राज्ये संस्थापयामास जनता हितहेतवे । सर्वेषामेव पुण्यानां दक्षमेव प्रजापतिम्
Ради блага народа они утвердили в царстве Дакшу Праджапати — Дакшу, поистине искусного среди всех праведных.
Verse 8
समर्थं सर्वधर्मज्ञं प्रजापतिगणेश्वरम् । प्रह्रादं सर्वधर्मज्ञं स हि राज्ये न्यरूपयत्
Он поставил Прахладу — могучего, всеведущего в дхарме и владыку среди сонмов Праджапати; воистину, этого знающего все обязанности он утвердил в царской власти.
Verse 9
दैत्यानां दानवानां च विष्णुतेजः समन्वितम् । यमं वैवस्वतं धर्मं पैत्र्ये राज्येभिषिच्य च
Наделив его сиянием Вишну, он помазал Яму Вайвасвату — саму Дхарму — на власть в отцовском, предковом царстве, дабы он правил также дайтьями и данавами.
Verse 10
यक्षराक्षसभूतानां पिशाचोरगसर्पिणाम् । योगिनीनां च सर्वासां वैतालानां महात्मनाम्
О якшах, ракшасах и бхутах; о пишачах, урагах и змеях; о всех йогинях; и о благородных вайталах.
Verse 11
कंकालानां हि सर्वेषां कूष्मांडानां तथैव च । पार्थिवानां च सर्वेषां गिरिशं शूलपाणिनम्
Воистину, для всех Канкал, для всех Кушманда, и для всех земных существ Владыка — Гириша, Шива, держащий в руке трезубец.
Verse 12
पर्वतानां हि सर्वेषां हिमवंतं महागिरिम् । नदीनां च तडागानां वापिकानां तथैव च
Воистину, среди всех гор первейший — великий Химаван; так же и среди рек, прудов и колодцев.
Verse 13
कुंडानां कूपराज्ये हि दिव्येषु च सुरेश्वरः । सागरं स्थापितं पुण्यं सर्वतीर्थमनुत्तमम्
Воистину, в священной области колодцев и прудов, среди божественных мест, Владыка богов утвердил святую «Сагару» — непревзойдённое место паломничества, вмещающее все тиртхи.
Verse 14
गंधर्वाणां तु सर्वेषां राज्ये पुण्ये तथैव च । चित्ररथं ततो ब्रह्मा अभिषिच्य सुरेश्वरः
Затем Брахма, владыка богов, совершил обряд помазания Читраратхи и утвердил его в праведном и благом владычестве над всеми гандхарвами.
Verse 15
नागानां पुण्यवीर्याणां वासुकिं च चतुर्मुखः । सर्पाणां तु तथा राज्ये अभिषिच्य स तक्षकम्
Затем Четырёхликий (Брахма) освятил Васуки — среди нагов святой мощи — и также поставил Такшаку в царство над змеями.
Verse 16
वारणानां ततो राज्ये ऐरावणमसिंचत । अश्वानां चैव सर्वेषामुच्चैःश्रवसमेव च
Затем, во владычестве над слонами, он совершил священное помазание Айраваты; и среди всех коней также — одного лишь Уччайхшраваса.
Verse 17
पक्षिणां चैव सर्वेषां वैनतेयमथापि सः । मृगाणां च ततो राज्ये ब्रह्मा सिंहमथादिशत्
И среди всех птиц он (Брахма) поставил владыкой Вайнатею (Гаруду); а затем над царством зверей Брахма назначил льва.
Verse 18
गोवृषं तु गवां मध्ये अभिषिच्य प्रजापतिः । वनस्पतीनां सर्वेषां प्लक्षमेव पितामहः
Праджапати, совершив помазание быка среди коров, объявил его первенствующим; а Питамаха (Брахма) провозгласил плакшу главной среди всех деревьев.
Verse 19
एवं राज्यानि सर्वाणि संस्थाप्य च पितामहः । दिशापालांस्ततो ब्रह्मा स्थापयामास सत्तमः
Так, утвердив все царства, Питамаха Брахма — лучший из праведных — затем поставил хранителей сторон света.
Verse 20
वैराजस्य तथा पुत्रं पूर्वस्यां दिशि सत्तमः । सुधन्वानं दिशःपालं राजानं सोभ्यषिंचत
И затем, в восточной стороне, тот превосходнейший помазал Судханвана — сына Вайраджи — царём и хранителем той четверти.
Verse 21
दक्षिणस्यां महात्मानं कर्दमस्य प्रजापतेः । पुत्रं शंखपदं नाम राजानं सोभ्यषिंचत
В южной области он совершил помазание и поставил царём великодушного Шанкхападу, сына Праджапати Кардамы.
Verse 22
पश्चिमायां तथा ब्रह्मा वरुणस्य प्रजापतेः । पुत्रं च पुष्करं नाम सोऽभ्यषिंचत्प्रजापतिः
Так же и на западе Брахма — владыка Праджапати — совершил помазание Пушкары, сына Варуны, и утвердил его как Праджапати.
Verse 23
उत्तरस्यां दिशि ब्रह्म नलकूबरमेव च । एवं चैवाभ्यषिंचच्च दिक्पालान्समहौजसः
В северной стороне, о Брахма, он также поставил Налакубару. Так этот могучий должным образом помазал хранителей сторон света.
Verse 24
यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना । यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते
Ими вся эта земля — с её семью двипами и городами — и поныне, область за областью, поддерживается и управляется по дхарме.
Verse 25
पृथुश्चैवं महाभागः सोभिषिक्तो नराधिपः । राजसूयादिभिः सर्वैरभिषिक्तो महामखैः
Так Пṛтху, весьма благословенный владыка людей, был посвящён и помазан — через все великие жертвоприношения, начиная с Раджасуи.
Verse 26
विधिना वेददृष्टेन राजराज्ये महीपतिः । चाक्षुषे नाम्नि संपुण्ये अतीते च महौजसि
Согласно установлениям, одобренным Ведами, владыка земли правил своим царством; и в той высочайше благочестивой эпохе, именуемой Чакшуша, — ныне минувшей, — он сиял великим великолепием.
Verse 27
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । राज्याभिषेकोनाम सप्तविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать седьмая глава, именуемая «Царское помазание», в Бхуми-кханде священной Падма-пураны, в собрании пятидесяти пяти тысяч стихов.
Verse 28
विस्तरं चापि व्याख्यास्ये पृथोश्चैव महात्मनः । यदि मामेव विप्रेन्द्र शुश्रूषसि अतंद्रितः
Я также подробно изложу повествование о великодушном Притху, если ты, о лучший из брахманов, будешь внимать лишь мне, служа усердно и неустанно.
Verse 29
एतदेवमधिष्ठानं महत्पुण्यं प्रकीर्तितम् । सर्वेष्वेव पुराणेषु एतद्धि निश्चितं सदा
Так это священное место-пребывание (адхиштхана) провозглашено великим источником заслуг; воистину, именно это всегда утверждается как несомненное во всех Пуранах.
Verse 30
पुण्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्गवासकरं शुभम् । धन्यं पवित्रमायुष्यं पुत्रदं वृद्धिदायकम्
Это приносит заслуги, дарует славу и продлевает жизнь; благоприятно и ведёт к пребыванию на небесах. Благословенно и очищающе: дарует долголетие, даёт сыновей и умножает рост и процветание.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या भावध्यानसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Кто слушает с преданностью, соединённый с сердечным созерцанием и сосредоточенной дхьяной, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха — в этом нет сомнения.