Adhyaya 25
Bhumi KhandaAdhyaya 2526 Verses

Adhyaya 25

The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)

В главе PP.2.25 повествуется о том, как Вритра (Vṛtra) в священном лесу Нандана воспылал страстью к апсаре Рамбхе (Rambhā). В их разговоре Вритра соглашается на связь, окрашенную властью и контролем, и происходит решающее прегрешение, связанное с хмельным питьём; опьянев и утратив рассудительность, Вритра поражается Индрой (Indra) его ваджрой (vajra) и погибает. Но победа сразу становится нравственным испытанием: Индра объявляется запятнанным грехом, подобным брахмахатье (brahmahatyā), а брахманы обвиняют его в убийстве через нарушение доверия. Индра оправдывается тем, что действовал ради защиты богов, брахманов, жертвоприношения (yajña) и дхармы, устраняя «шип», вредящий жертве. Завершает рассказ обращение Брахмы (Brahmā) и девов к брахманам, знаменующее разбирательство, примирение и восстановление космического порядка после удаления препятствия праведности.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्

Сута сказал: «Кто эта прекрасная, с широко раскрытыми очами, что поёт, наполняя весь мир игривыми выражениями? Хотя она совсем юна, она сияет чарующе и полнотой своего обаяния совершенно околдовывает людей.»

Verse 2

दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्

Увидев Рамбху —лотосоокую, с полной грудью, с телом, украшенным нанесённой кункумой,— он подумал: «Эта лотосоликая — воистину обитель моей любви; или же не сама ли это Рати, столь изысканно чарующая ум?»

Verse 3

संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः

Наделённая полнотой чар и совершенной красотой, обладающая любовными прелестями и чрезвычайно пленительной природой,— я сейчас же пойду и здесь же подчиню её своей власти; ибо ныне я послан сюда самим Манобхавой (Камой).

Verse 4

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

Так решив, дайтья — погружённый в свои замыслы, ослеплённый желанием, давно разожжённым в нём, — в смятении тотчас поспешил туда и, с унылым сердцем, обратился к прекрасноглазой женщине.

Verse 5

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

О прекрасная, чья ты и кем послана? Скажи мне своё имя, о наиблагоприятнейшая. Одним твоим обликом, сияющим великим блеском, я очарован, о девица — приди под мою власть.

Verse 6

एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्

Так обращённая, широкоглазая дева сказала Вритре, томимому желанием: «Я — Рамбха, о счастливый. (Я пришла) ради игры в этот превосходный лес».

Verse 7

सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः

Я пришла вместе с подругами в превосходную рощу Нандана. Но ты кто таков и с какой целью явился ко мне?

Verse 8

वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे

Вритра сказал: «Слушай: я поведаю, кто я, о юная дева, раз уж пришёл сюда. Я рождён от бога Огня, Хуташаны; я — благой сын Кашьяпы, о благочестивая».

Verse 9

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

О прекрасноликая, я — спутник Бога богов; и даже владычное место Индры, о благородная, досталось мне лишь отчасти, словно уже прежде вкушённое.

Verse 10

अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि

«Я — Вритра. Как же, о Богиня, ты не узнаёшь меня так? О светлоликая, по самой силе того три мира пришли под власть.»

Verse 11

अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये

Я пришёл к тебе как к прибежищу — спаси меня от вожделения, о прекрасноликая. Прими меня, о широкоглазая возлюбленная; я смятён и одолеваем страстью, дорогая.

Verse 12

रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि

Рамбха сказала: «С этого дня я, без сомнения, буду под твоей властью. Что бы я ни сказала, о герой, именно это ты один и должен исполнить.»

Verse 13

एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः

«Да будет так, о благородная; я исполню всё это, как ты сказала. Установив таким образом эту связь, могучий остался вместе с нею.»

Verse 14

तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च

В том высочайше священном лесу возрадовался лучший из данавов, очарованный её пением, танцем, смехом и изящной игрой.

Verse 15

अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्

Тот могучий дайтья, совершенно пленённый — и наслаждением любви тоже, — тогда обратился к благодатному Вритре, лучшему из данавов.

Verse 16

सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्

«Пей здесь хмельное; испей это мāдхави, сладкое как мёд». Так обратились к Рамбхе, большеглазой, с лицом, подобным луне.

Verse 17

पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्

Я — сын брахмана и постиг Веды и их вспомогательные науки. О благородная, как же мне совершить порицаемое — пить хмельное?

Verse 18

तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा

Но богиня Рамбха из любви настойчиво поднесла ему хмельное; и тогда, из учтивого уважения к ней, он выпил его в тот миг.

Verse 19

अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा

Когда он, опьянённый хмельным питьём, впал в полное ослепление и утратил разумение, тогда в тот же миг Владыка богов Индра поразил его ваджрой — громовой молнией.

Verse 20

ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया

Тогда Индра, убийца Вритры, оказался запятнан грехами, такими как убийство брахмана. И брахманы сказали: «Индра, тобою совершён грех».

Verse 21

अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्

Доверившись твоим словам, могучий Вритра, обретя уверенность, был убит; так, через это доверие, тобою и совершён сей грех.

Verse 22

इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्

Индра сказал: «Каким бы способом ни было, врага надлежит всегда поражать — того, кто убивает богов и брахманов, кто есть шип, преграждающий жертвоприношения (ягьи) и дхарму».

Verse 23

निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्

«Злодей-данава, хоть и был вождём в трёх мирах, убит. Если вы гневаетесь из-за этого, то в самом этом — признак вашего чувства справедливости».

Verse 24

विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्

О лучшие из дважды-рождённых, рассудите так; и лишь потом следует явить гнев. Подумайте, не было ли мне причинено какое-либо беззаконие.

Verse 25

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः

Так завершается двадцать пятая глава, именуемая «Убиение Вритрасуры», в Бхуми-кханде святой Падма-пураны.

Verse 26

जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके

Так, когда был сражён терн, препятствующий дхарме, они воистину возвратились в своё обиталище.