
The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)
В главе PP.2.25 повествуется о том, как Вритра (Vṛtra) в священном лесу Нандана воспылал страстью к апсаре Рамбхе (Rambhā). В их разговоре Вритра соглашается на связь, окрашенную властью и контролем, и происходит решающее прегрешение, связанное с хмельным питьём; опьянев и утратив рассудительность, Вритра поражается Индрой (Indra) его ваджрой (vajra) и погибает. Но победа сразу становится нравственным испытанием: Индра объявляется запятнанным грехом, подобным брахмахатье (brahmahatyā), а брахманы обвиняют его в убийстве через нарушение доверия. Индра оправдывается тем, что действовал ради защиты богов, брахманов, жертвоприношения (yajña) и дхармы, устраняя «шип», вредящий жертве. Завершает рассказ обращение Брахмы (Brahmā) и девов к брахманам, знаменующее разбирательство, примирение и восстановление космического порядка после удаления препятствия праведности.
Verse 1
सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्
Сута сказал: «Кто эта прекрасная, с широко раскрытыми очами, что поёт, наполняя весь мир игривыми выражениями? Хотя она совсем юна, она сияет чарующе и полнотой своего обаяния совершенно околдовывает людей.»
Verse 2
दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्
Увидев Рамбху —лотосоокую, с полной грудью, с телом, украшенным нанесённой кункумой,— он подумал: «Эта лотосоликая — воистину обитель моей любви; или же не сама ли это Рати, столь изысканно чарующая ум?»
Verse 3
संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः
Наделённая полнотой чар и совершенной красотой, обладающая любовными прелестями и чрезвычайно пленительной природой,— я сейчас же пойду и здесь же подчиню её своей власти; ибо ныне я послан сюда самим Манобхавой (Камой).
Verse 4
इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्
Так решив, дайтья — погружённый в свои замыслы, ослеплённый желанием, давно разожжённым в нём, — в смятении тотчас поспешил туда и, с унылым сердцем, обратился к прекрасноглазой женщине.
Verse 5
कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज
О прекрасная, чья ты и кем послана? Скажи мне своё имя, о наиблагоприятнейшая. Одним твоим обликом, сияющим великим блеском, я очарован, о девица — приди под мою власть.
Verse 6
एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्
Так обращённая, широкоглазая дева сказала Вритре, томимому желанием: «Я — Рамбха, о счастливый. (Я пришла) ради игры в этот превосходный лес».
Verse 7
सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः
Я пришла вместе с подругами в превосходную рощу Нандана. Но ты кто таков и с какой целью явился ко мне?
Verse 8
वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे
Вритра сказал: «Слушай: я поведаю, кто я, о юная дева, раз уж пришёл сюда. Я рождён от бога Огня, Хуташаны; я — благой сын Кашьяпы, о благочестивая».
Verse 9
सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्
О прекрасноликая, я — спутник Бога богов; и даже владычное место Индры, о благородная, досталось мне лишь отчасти, словно уже прежде вкушённое.
Verse 10
अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि
«Я — Вритра. Как же, о Богиня, ты не узнаёшь меня так? О светлоликая, по самой силе того три мира пришли под власть.»
Verse 11
अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये
Я пришёл к тебе как к прибежищу — спаси меня от вожделения, о прекрасноликая. Прими меня, о широкоглазая возлюбленная; я смятён и одолеваем страстью, дорогая.
Verse 12
रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि
Рамбха сказала: «С этого дня я, без сомнения, буду под твоей властью. Что бы я ни сказала, о герой, именно это ты один и должен исполнить.»
Verse 13
एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः
«Да будет так, о благородная; я исполню всё это, как ты сказала. Установив таким образом эту связь, могучий остался вместе с нею.»
Verse 14
तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च
В том высочайше священном лесу возрадовался лучший из данавов, очарованный её пением, танцем, смехом и изящной игрой.
Verse 15
अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्
Тот могучий дайтья, совершенно пленённый — и наслаждением любви тоже, — тогда обратился к благодатному Вритре, лучшему из данавов.
Verse 16
सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्
«Пей здесь хмельное; испей это мāдхави, сладкое как мёд». Так обратились к Рамбхе, большеглазой, с лицом, подобным луне.
Verse 17
पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्
Я — сын брахмана и постиг Веды и их вспомогательные науки. О благородная, как же мне совершить порицаемое — пить хмельное?
Verse 18
तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा
Но богиня Рамбха из любви настойчиво поднесла ему хмельное; и тогда, из учтивого уважения к ней, он выпил его в тот миг.
Verse 19
अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा
Когда он, опьянённый хмельным питьём, впал в полное ослепление и утратил разумение, тогда в тот же миг Владыка богов Индра поразил его ваджрой — громовой молнией.
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया
Тогда Индра, убийца Вритры, оказался запятнан грехами, такими как убийство брахмана. И брахманы сказали: «Индра, тобою совершён грех».
Verse 21
अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्
Доверившись твоим словам, могучий Вритра, обретя уверенность, был убит; так, через это доверие, тобою и совершён сей грех.
Verse 22
इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्
Индра сказал: «Каким бы способом ни было, врага надлежит всегда поражать — того, кто убивает богов и брахманов, кто есть шип, преграждающий жертвоприношения (ягьи) и дхарму».
Verse 23
निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्
«Злодей-данава, хоть и был вождём в трёх мирах, убит. Если вы гневаетесь из-за этого, то в самом этом — признак вашего чувства справедливости».
Verse 24
विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्
О лучшие из дважды-рождённых, рассудите так; и лишь потом следует явить гнев. Подумайте, не было ли мне причинено какое-либо беззаконие.
Verse 25
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать пятая глава, именуемая «Убиение Вритрасуры», в Бхуми-кханде святой Падма-пураны.
Verse 26
जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके
Так, когда был сражён терн, препятствующий дхарме, они воистину возвратились в своё обиталище.