
The Deception of Vṛtra
После того как Дити оплакивает гибель своих сыновей, гнев Кашьяпы достигает предела и проявляется в огненном облике грозного существа, отождествляемого с Вритрой, рождённого ради того, чтобы погубить Индру. Индра, устрашённый мощью и приготовлениями Вритры, посылает Семерых Риши для переговоров о перемирии и предложения совместного владычества. Вритра принимает дружбу, основанную на истине, однако повествование подчёркивает склонность Индры выискивать изъяны и пользоваться лазейками. Затем Индра тайно замышляет падение Вритры, посылая Рамбху, чтобы обольстить и обмануть его. Действие переносится в великолепно описанную небесную рощу наслаждений, куда Вритра, движимый временем и желанием, приближается, подготавливая нравственное напряжение между провозглашённой дружбой и скрытым коварством.
Verse 1
सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम
Сута сказал: услышав, что её сыновья Субала и Бала убиты, Дити разразилась жалобным плачем, восклицая: «Увы, увы! Как тяжка моя доля!»
Verse 2
एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी
Так, долго пребывая в глубоком сострадании, подвижница пришла к своему возлюбленному Кашьяпе; и славная обратилась к нему с речью.
Verse 3
तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्
Твой сын — Индра, владыка сонмов девов, — великий грешник. Увидев, как моя сила, отмеченная брахманским сиянием, уходит в океан, он поступил соответственно.
Verse 4
वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा
Воистину, он поразил его ваджрой именно в час сумерек. Услышав это, сын Маричи тогда воспылал гневом.
Verse 5
क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः
Охваченный великим гневом, он пылал, словно объятый огнём; и лучший из брахманов, вырвав один локон спутанных волос, бросил его в чистый жертвенный огонь.
Verse 6
इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि
«Лишь ради убиения Индры я порожу сына. Из той огненной ямы он восстанет — да, даже из самых уст бога Огня.»
Verse 7
कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः
Весь измазанный чёрной сурьмой, с рыжеватыми глазами и страшным обликом; с пастью, ужасной от выступающих клыков, он стал причиной страха для миров.
Verse 8
महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली
Грозный Махачарварика, держа меч и щит, сиял мощью во всех своих членах; могучий, подобный великой грозовой туче.
Verse 9
उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद
Он сказал брахману Кашьяпе: «Дай мне своё повеление, своё наставление. О брахман, по какой причине ты породил меня? Скажи мне причину».
Verse 10
तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि
«Я совершу это по твоей милостивой благодати, о ты, соблюдающий превосходные обеты». Кашьяпа сказал: «Сын мой, исполни её желание — воистину, ради меня».
Verse 11
अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च
О премудрый, ты — из Адитьев; порази Индру, того с порочной душой. Ибо когда будет убит царь девов, тогда и ты вкуси владычное место Индры.
Verse 12
एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च
Так, получив наставление от великодушного Кашьяпы, Вритра принялся за дело и начал приготовления, чтобы убить также Индру.
Verse 13
धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्
Наделённый мужской доблестью, он предался упражнению в науке стрельбы из лука; в нём были сила и мощь, кшатрийский дух, сияние и стойкая отвага.
Verse 14
दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः
Увидев того дайтью, Сахасракша (Индра) содрогнулся от страха и стал обдумывать средство против Вритры, также злодушного.
Verse 15
वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति
С целью поразить Вритру Господь богов созвал великих мудрецов и направил Семерых Риши к Вритре — владыке дайтьев.
Verse 16
भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः
«Ступайте туда, где пребывает Вритра; и вы, о почтенные мудрецы мои, заключите с ним истинное перемирие.»
Verse 17
एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः
Так наставленные им, те семь мудрецов тогда подошли и обратились к Вритрасуре, побуждённые Сахасракшей (Индрой).
Verse 18
सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्
«Да будет предложена дружба — да свершится она, о лучший из дайтьев». Так сказали Вритре могучему семь риши, ведающие истину.
Verse 19
सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्
О лучший, тысячеглазый и премудрый (Индра) воистину желает заключить с тобой дружбу; почему же ты не делаешь этого?
Verse 20
अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा
О витязь, наслаждайся в покое этой долей — половиной удела престола Индры. Пусть Индра довольствуется другой половиной; так же и асуры, и дэвы.
Verse 21
सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः
«Да живёте вы все в счастье, воистину оставив вражду.» Сказал Вритра: «Если Индра, владыка богов, лучший из людей, поистине желает дружбы в правде…»
Verse 22
सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्
Опираясь на истину, я непременно сделаю это — в том нет сомнения. Но Индра, прикрывшись личиной как предлогом, совершил вероломство.
Verse 23
तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद
«О брахманы, что же тогда следует сделать?» — здесь частица «kim» передаёт подразумеваемый смысл вопроса. И поскольку риши упомянули Индру, разъясни также намеренный смысл этого выражения.
Verse 24
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать четвёртая глава, именуемая «Обман Вритры», в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны, в составе свода из пятидесяти пяти тысяч стихов.
Verse 25
ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्
«Воистину, здесь я буду запятнан грехами, такими как брахма-хатья — убийство брахмана; в этом нет сомнения. Так, выставив предлог как прикрытие, Индра решился бы на вероломство.»
Verse 26
ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः
«Я здесь запятнан грехами, такими как брахма-хатья — убийство брахмана; в этом нет сомнения». Так сказал тебе Пурандара (Индра), о премудрый.
Verse 27
एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च
«Даже этим уверением, о великодушный, заключи дружбу». Вритра сказал: «По вашей правдивой жизни, по пути благородных, и также по этой его правдивости…»
Verse 28
मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः
«Так я установлю с ним дружбу, о лучший из дважды-рождённых». Вритра, равный Индре по силе и положению, был проведён выдающимися брахманами.
Verse 29
इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः
Увидев, что Вритра прибыл, Индра, стремясь к дружбе, быстро поднялся с трона и поспешно взял аргьхью — почётное подношение.
Verse 30
ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्
О лучший из дважды-рождённых, тот праведнодушный даровал это Вритре, сказав: «О великий мудрец, вкушай половину этого — сего могучего, индроподобного царственного достоинства».
Verse 31
वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा
«О лучший из дайтьев, нам двоим также следует жить в довольстве». Так тогда Вритра—силой дружбы—непрестанно успокаивал и располагал к себе дайтью.
Verse 32
गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि
Когда те брахманы удалились, о лучший из дважды-рождённых, злонамеренный продолжал высматривать изъян; воистину, он всегда искал лазейку даже против Вритры.
Verse 33
सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः
Даже Индра должен непрестанно, день и ночь, размышлять о необходимости бдительности; ибо он не увидит ни изъяна, ни лазейки в Вритре, великодушном.
Verse 34
उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्
Он замыслил уловку именно ради его убийства; и им была послана Рамбха с повелением: «Околи чары на великого асуру, введи его в заблуждение».
Verse 35
येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः
Каким бы способом ни было, чтобы—убив его—я обрёл счастье: так и поступи, о благословенная, дабы ввести во заблуждение врагов богов.
Verse 36
वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्
Лес священный — великий и дивный, посещаемый благими деревьями; изобилующий плодами многих дерев, полный стад оленей и стай птиц.
Verse 37
विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा
Повсюду он был украшен божественными воздушными дворцами и великолепными чертогами; звучала небесная музыка гандхарв, и всегда роились вокруг тучи пчёл.
Verse 38
कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्
Повсюду он был наполнен благими трелями кукушек, сладко звучащими во все стороны; и всюду оживлён криками павлинов и оленей.
Verse 39
दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः
Повсюду он был украшен небесными сандаловыми деревьями, а также прелестными ступенчатыми колодцами, прудами и озёрами, всеми полными воды.
Verse 40
कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः
Он был прекрасно украшен распустившимися лотосами и цветами со ста лепестками и был полон божественных гандхарвов, сиддхов, чаранов и киннаров.
Verse 41
मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः
Он сиял присутствием божественных мудрецов и превосходным небесным садом; был наполнен сонмами апсар и украшен множеством празднеств и благих обрядов.
Verse 42
हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्
Он был тесно заполнен золотыми дворцами и повсюду прекрасно украшен жезлами и зонтами, опахалами, калашами и знаменами.
Verse 43
वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी
Он был наполнен звучным гулом ведийского чтения и оживлён шумом песнопений; так, достигнув Нанданы, Рамбха, прекрасносмеющаяся, вошла туда.
Verse 44
अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्
Там, вместе с апсарами, эта игривая и изящная дева так забавлялась. Сута сказал: Однажды тот Вритра, увлекаемый Временем, отправился в лес.
Verse 45
कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः
В сопровождении немногих данавов и исполненный высшей радости, он бродил — невидимый — обходя вокруг самого бока того великодушного.
Verse 46
देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु
О лучший из брахманов, говорят, что даже царь богов выискивает изъяны у своих врагов; но Вритра поистине был весьма мудр и надежен во всех делах.
Verse 47
इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्
Зная Индру как высшего друга, он не порождал в себе страха. Даже странствуя по лесу, он повсюду созерцал высшую благость и благоприятность.
Verse 48
सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्
То была дивная роща услады и изумления, полная женских сонмов; и там же — прохладная тень сандаловых деревьев, весьма благоприятная и дарующая заслуги.
Verse 49
समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी
Там Рамбха, большеглазая, найдя там прибежище, сияет; славная и счастливая, прославленная, сидит на качелях в окружении подруг.
Verse 50
गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः
Звучала песнь сладкозвучная, чарующая весь мир. Туда пришёл Вритра, ум его был взволнован и охвачен желанием.
Verse 51
दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्
Увидев Рамбху, прекрасную, с широко раскрытыми очами, сидящую на качелях,