Adhyaya 19
Bhumi KhandaAdhyaya 1975 Verses

Adhyaya 19

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

Сомашарма и его супруга Сумана приходят к священному слиянию Капилы и Ревы (Нармады). Они совершают омовение, приносят подношения девам и питрам, а затем принимаются за строгую тапасью, сопровождая её джапой мантр Нараяны и Шивы. Когда Сомашарма углубляет созерцание Васудевы посредством двенадцатисложной мантры, одно за другим возникают устрашающие препятствия: змеи, дикие звери, духи, бури и грозные видения. Но он остаётся непоколебим, вновь и вновь прибегая к прибежищу у Хари и призывая божественные образы, особенно Нрихари/Нарасимху, в словах предания и самоотдачи (шаранагати). Довольный этой неизменной бхакти, Хришикеша являет Себя и предлагает дар. Затем звучит пространный гимн победы и поклонения, перечисляющий качества Господа и Его аватары (от Матсьи до Будды и далее), завершаясь мольбой о милости во всех рождениях.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे

Сута сказал: Сомашарма, наилучший из людей и исполненный великой мудрости, вместе с Суманой отправился к святому слиянию реки Капилы, на всесвятой берег Ревы (Нармады).

Verse 2

स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्

Омовившись там, мудрец совершил подношения, удовлетворив девов и предков; затем, с умом умиротворённым, он предался тапасу, вновь и вновь повторяя священные имена Нараяны и Шивы.

Verse 3

द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः

С двенадцатисложной мантрой, соединённый с дхьяной, великодушный и стойкий в священных обетах погружается в созерцание того самого Васудевы — Бога богов.

Verse 4

आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः

Сидя, лёжа, в пути и даже во сне он созерцает Кешаву; всегда неподвижный и стойкий, он пребывает свободным от желания и гнева.

Verse 5

सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्

И она, целомудренная и весьма благословенная, всецело преданная обету пативраты — верности супругу, — служила своему возлюбленному, наделённому тапасом, с умом спокойным.

Verse 6

ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः

Даже когда он был погружён в созерцание, силы препятствий явили ему страх; там, о великий мудрец, появились чёрные змеи, исполненные свирепого яда.

Verse 7

पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे

Рядом с ним, когда Сомашарман совершал подвиги аскезы, были видны львы, тигры и слоны; так они и возбудили страх.

Verse 8

वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्

Веталы, ракшасы, бхуты, кушманды и грозные претабхайравы — эти существа являют ужасный страх, губящий жизненное дыхание.

Verse 9

नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्

Там собрались львы многих видов, чрезвычайно грозные; с пастями, страшными от клыков, они издали рёв, наводящий величайший ужас.

Verse 10

विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः

Погружённый в созерцание Вишну, тот праведный и великомудрый подвижник не дрогнул; даже когда на него обрушились могучие, до предела возросшие препятствия, лучший из мудрецов не был поколеблен.

Verse 11

एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः

И всё же Сомашарма — лучший из брахманов — не поколебался в своей медитации, хотя его жестоко терзали свирепые порывы ветра, холод и проливной ливень.

Verse 12

भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः

Тогда явился туда лев — грозный и страшный, рычащий, словно гром. Увидев его, брахман, содрогнувшись от страха, вспомнил Нрихари (Вишну в образе Человека-Льва).

Verse 13

इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्

Он узрел Господа — сияющего, как сапфир, облачённого в жёлтые одежды, исполненного великого блеска, держащего раковину и диск, а также булаву и лотос.

Verse 14

महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्

Джанардана (Вишну) сиял, украшенный великим ожерельем из жемчуга, подобного лунному свету, и также блистал драгоценным камнем Каустубха.

Verse 15

श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्

На его груди сияет божественный знак Шриватса; его тело блистает красотой всех украшений; а глаза подобны столепестковому лотосу.

Verse 16

सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्

С лицом, озарённым мягкой улыбкой, в совершенном спокойствии, украшенный ожерельем из драгоценностей и сияющий, он утвердил своё созерцание на Хришикеше (Вишну), сделав его твёрдым и непоколебимым.

Verse 17

त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति

Ты один — моё прибежище, о Кришна, милостивый к тем, кто ищет защиты. Поклон Богу богов — что может сделать мне страх?

Verse 18

यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि

О великая душа — Тот, в чьём чреве пребывают три мира и ещё семь, в Его прибежище я вошёл. Где же страху остаться во мне?

Verse 19

यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः

От Него исходят даже могучие ужасы — колдовство и подобное; к Нему, сокрушающему всякий страх, я прибег как к прибежищу.

Verse 20

पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

К Нему я прибегаю: Он — великий ужас для всех грехов и для данавов, и защитник преданных Вишну.

Verse 21

वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

Я прибегаю к Нему — к высшей цели всех богов и великодушных Дāнавов; Он — верное прибежище и конечное предназначение преданных Кришны.

Verse 22

अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः

Я прибегаю к Единому — бесстрашному и мудрому, — уничтожающему страх и грех и являющемуся в образе Индры.

Verse 23

व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः

Я прибегаю к Нему, кто, будучи самой сущностью лекарства, уничтожает болезни; свободный от недуга и не затронутый мирскими наслаждениями — Ему я предаюсь.

Verse 24

अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति

Даже если неподвижное поколеблет миры, даже если безгрешие и само знание ослабеют — раз я прибег к Нему, что сможет сделать мне страх?

Verse 25

साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः

Я прибегаю к Нему, всегда свободному от страдания, защитнику всех праведных; Он хранит вселенную и Сам есть Душа вселенной.

Verse 26

यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्

Я прибегаю к прибежищу и поклоняюсь Нарасимхе — Тому, кто, явившись в образе владыки зверей, являет страх предо мною.

Verse 27

मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्

Приблизился дикий слон, огромный и опьянённый течкой, бросившись в атаку; но тот Господь — чья поступь подобна изящной игре слона — милостив к ищущим прибежища.

Verse 28

गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्

Я прибегаю к прибежищу у Слоноликого, исполненного мудрости, держащего петлю и крюк; тёмноликого, со слоновьим хоботом — к тому Благому я пришёл за защитой.

Verse 29

हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्

Обретя прибежище у Варахи, поразившего Хираньякшу, я предаюсь тому Вамане — вечно любящему тех, кто ищет у Него защиты.

Verse 30

ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम

Короткие карлики, горбуны, призраки и существа вроде кушманд — все они, приняв облики смерти, являются и показывают мне страх.

Verse 31

अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः

Я прибегаю к тому Бессмертному — что может сделать мне страх? Хари благоволит брахманам, дарует Брахман (духовную силу), Он — сам Брахма и по природе Своей есть знание Брахмана.

Verse 32

शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः

Я прибегаю к Нему — что может сделать мне страх? Ибо Он — Безстрашный для мира: уничтожитель страха и, для нечестивых, наводящий страх.

Verse 33

भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्

Я прибегаю к Тому, кто есть сам образ и владыка страха — что может сделать мне страх теперь? Он — спаситель всех миров и уничтожитель грехов грешников.

Verse 34

तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्

Я обрел прибежище у Джанарданы, воплощения самой Дхармы; Он в битве принимает дивный облик, становясь врагом врагов богов.

Verse 35

शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्

К Нему пойду я за прибежищем — лишь Он всегда мой истинный приют. Свирепый, яростный буревей веет, и тело мое жестоко терзается.

Verse 36

शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः

Я прибегаю к Нему как к прибежищу; лишь Он — моё вечное убежище. Лютый холод, проливные дожди и палящий зной — причины страдания.

Verse 37

एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः

Я нашёл прибежище в том Божестве, что является в этих образах. Они, придя как облик Времени, внушают страх и гонят меня вперёд.

Verse 38

एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा

Я всегда прибегаю к ним — к тем, кто вечно по самой своей природе есть Хари.

Verse 39

यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये

Я прибегаю к тому Нараяне, которого называют Верховным Владыкой всех богов: чистым и абсолютным, светильником, сотканным из самого знания; Изначально Совершенным, Господом совершенных.

Verse 40

इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः

Так, непрестанно созерцая и восхваляя Кешаву, разрушителя скорбей, своей преданностью он привлёк Хари в самое сердце собственного существа.

Verse 41

उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्

Увидев усердие и доблесть Сомашармана, Хришикеша (Вишну) явился перед ним и, возрадовавшись, обратился к нему.

Verse 42

सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत

«О Сомашарман, великий мудрец, выслушай вместе с супругой. О лучший из брахманов, Я — Васудева; проси дар, о соблюдающий благие обеты».

Verse 43

तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्

Так обращённый, о лучший из брахманов, он раскрыл оба глаза и узрел Вишвешвару, Божественного Владыку — тёмного, как дождевое облако, и сияющего величественным блеском.

Verse 44

सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्

Его тело сияло всеми украшениями, Он был вооружён всеми видами оружия, наделён божественными благими знаками, и взор Его был подобен лотосу.

Verse 45

पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्

Облачённый в жёлтые одежды, сияющий Владыка богов—восседающий на Вайнатее (Гаруде)—держал раковину, диск и булаву.

Verse 46

ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्

Он — превосходный хранитель Брахмы и прочих богов; всемирно прославленная опора этого мира — вечно превыше времени, превыше всякой формы, духовный наставник вселенной.

Verse 47

हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्

Охваченный великой радостью, он пал ниц перед Ним в полном простирании — перед Тем, кто исполнен сияния, лучезарен, чья яркость равна десяти миллионам солнц.

Verse 48

बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद

Сложив ладони в благоговейном жесте и вместе с благородной Суманой он сказал Ему: «Победа, победа! О Мадхава, дарующий честь!»

Verse 49

जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग

Победа Тебе, Владыка йогинов, лучший из йогов! Победа Тебе, возлежащему на ложе змея! Победа Тебе, чьи члены — само жертвоприношение, Господь жертвы! Победа Тебе, Вечному, всепроникающему повсюду!

Verse 50

जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक

Победа Тебе, Бесконечный Владыка всего, чья сама форма — жертвоприношение; поклонение Тебе. Победа Тебе, лучшему среди мудрых; победа Тебе, вождю и наставнику духовного знания.

Verse 51

जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते

Победа Тебе, о вседарующий и всеведущий; победа Тебе, источнику и хранителю всего бытия. Победа Тебе, Владыка самой природы живых существ — о Высшая Живая Реальность, поклонение Тебе.

Verse 52

जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे

Победа Тебе — чьё тело есть мудрость и источник мудрости; победа Тебе, дарующему дыхание и жизнь. Победа Тебе, уничтожителю греха, Владыке заслуг; победа Тебе, о Хари, господину всей святости.

Verse 53

जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः

Победа Тебе, о Владыка, чья сущность — знание; поклонение Тебе, постигаемому истинным знанием. Победа Тебе, о лотосолепесткоокий; поклонение Тебе, о Падманабха, у кого из пупка — лотос.

Verse 54

जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः

Победа Говинде, Гопале; победа непорочному носителю раковины. Победа носителю диска — о Непроявленный; Тебе, принимающему явный образ, моё поклонение.

Verse 55

जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते

Победа Тебе, чьё тело сияет доблестью; победа Тебе, владыке и вождю героизма. Победа Тебе, чей образ — игривое наслаждение Лакшми; поклонение Тебе, самой сущности Вед.

Verse 56

जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः

Победа Тебе, чья доблесть сияет великолепием; победа Тебе, дарующему усердие. Победа самому Времени, благому для подвига; самому Усилию — поклон вновь и вновь.

Verse 57

जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः

Победа тому Дхарме — силе праведного усилия, опоре тройного подвига; тому, кто вступил в усилие битвы. Тому Дхарме — Тебе поклон.

Verse 58

नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च

Поклон Тебе, Златосеменному; поклон Тому, от кого Ты рождаешься. Поклон Тому, чья сущность — запредельное сияние, и кто исполнен всякого света.

Verse 59

दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने

Поклон Верховному Атману, сокрушающему мощь дайтьев и уносящему силу греха, действующему ради блага коров и брахманов.

Verse 60

नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः

Поклон Тебе, вкушающему возлияния; поклон Тебе, несущему приношения. Поклон и Тебе, несущему приношения предкам; поклон Тебе, чья форма — Свадха.

Verse 61

स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे

Снова и снова поклонение Тому, кто есть сама Сваха, кто есть сам Яджня, Очищающий. Поклон Тебе, о Хари, держащему в руке лук Шарнга, Уничтожителю грехов.

Verse 62

सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः

Поклон Тому, кто побуждает существ к истинному и удерживает от неистинного; поклон Обители знания. Поклон Тому, чья форма — Веда; Очищающему — снова и снова мои поклоны.

Verse 63

नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे

Поклон Тебе, о Харикеша, снимающему все страдания. Поклон Тебе, о Кешава, Всевышнему — Держателю вселенной.

Verse 64

नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने

Поклон Тебе одному, Дарующему милость; поклон Тебе, исполненному блаженства. Вечно склоняюсь пред Тобой, Бесконечным — чистым и уничтожающим страдания.

Verse 65

आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते

Вечный поклон Тебе, кто есть само Блаженство — чистый и абсолютный. Поклон Тебе, чьим стопам склоняются Рудры и кого с почтением приветствует Виранчи (Брахма).

Verse 66

सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने

Поклон Тебе, чьи лотосные стопы почитаемы владыкой богов и владыками среди асуров. Снова и снова — поклон Верховному Господу, Непобедимому, чья сущность есть бессмертие.

Verse 67

क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः

Поклон Тебе, обитающему в Молочном океане, возлюбленному Падмы (Лакшми). Снова и снова — поклон Тебе, священному Ом, Чистому, Непоколебимому.

Verse 68

व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः

Снова и снова — поклон Тебе, Всепроникающему и Всеобъемлющему, устраняющему всякое бедствие. О Вараха, о Великий Курма, Тебе — благоговейное почитание.

Verse 69

नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च

Поклон Тому, чья форма — Вамана; поклон Нарасимхе, великодушному. Поклон также Раме Божественному, истребителю всех кшатриев.

Verse 70

सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने

Поклон всеведущему Матсье; поклон Тебе, о Рама. Поклон Кришне; поклон Будде; поклон разрушителю млеччх — нечестивых и варварских сил.

Verse 71

नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते

Поклон Тебе как брахману Капиле; поклон Тебе как Хаягриве. Поклон Тебе, чья форма — Вьяса; поклон Тебе, всепроникающему, состоящему из всего.

Verse 72

एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन

Так, восхвалив Хришикешу, он обратился к Джанардане: «О Чистый, даже Брахма не ведает предельного берега за пределами гун».

Verse 73

न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो

Даже всеведущий — сам Рудра, тысячеглазый — не может полностью воспеть Тебя. Кто же способен изречь Твое величие? Какое у меня разумение, о всепроникающий Владыка?

Verse 74

निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत

О Кешава, это я произнёс Тебе этот гимн — и как Ниргуне, и как Сагуне. Прости мне ошибки и неуместные слова в речи; я Твой слуга, о Ты, чьи обеты совершенны.

Verse 75

जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन

О Владыка миров, о Очищающий, яви мне милость из рождения в рождение.