
Exposition of Sin and Merit (Sumanas Episode: Yama’s Realm and Rebirths)
Глава PP.2.16 изображает суровую «нравственную географию» посмертного мира для грешников. Злодеев волокут по раскалённым углям, жгут жаром, подобным двенадцати солнцам, гонят через горы без тени, избивают посланцы Ямы, а затем мучают ледяные ветры. Грешника приводят в страшные твердыни, и он видит Дхармараджу (Яму) — тёмного и грозного, при присутствии Читрагупты, среди царства, переполненного болезнями. Яма карает «шип дхармы» тяжёлыми молотами; говорится, что мука длится как тысяча юг, с многократным «варением» в разных адах и даже с попаданием в адскую утробу среди червей. Далее речь переходит к перерождениям по карме: перечисляются повторные рождения собакой и другими животными, а также среди презираемых человеческих общин — как плод греха. В завершение Махадева возвещает дальнейшее наставление о страшных переживаниях в миг смерти и намекает на объяснение иной божественной силы.
Verse 1
सुमनोवाच । अंगारसंचये मार्गे घृष्यमाणो हि नीयते । दह्यमानः स दुष्टात्मा चेष्टमानः पुनः पुनः
Сумана сказал: «По пути, наваленному горящими углями, его тащат, волоча и трут о них. Тот злой душой сгорает, корчась снова и снова.»
Verse 2
यत्रातपो महातीव्रो द्वादशादित्यतापितः । नीयते तेन मार्गेण संतप्तः सूर्यरश्मिभिः
Там стоит жар невыносимо лютый, словно палимый двенадцатью солнцами; по тому пути его гонят, истязаемого лучами Солнца.
Verse 3
पर्वतेष्वेव दुर्गेषु छायाहीनेषु दुर्मतिः । नीयते तेन मार्गेण क्षुधातृष्णाप्रपीडितः
Того злонамеренного человека ведут тем путём — по труднопроходимым горам, лишённым тени, — терзаемого голодом и жаждой.
Verse 4
स दूतैर्हन्यमानस्तु गदाखड्गैः परश्वधैः । कशाभिस्ताड्यमानस्तु निंद्यमानस्तु दूतकैः
Его били посланцы булавами, мечами и топорами; хлестали кнутами и поносили — и так его предавали страданию.
Verse 5
ततः शीतमये मार्गे वायुना सेव्यते पुनः । तेन शीतेन दुःखी स भूत्वा याति न संशयः
Затем снова, на пути, сотканном из холода, его терзает ветер; мучимый стужей, он идёт в бедствии — без всякого сомнения.
Verse 6
आकृष्यमाणो दूतैस्तु नानादुर्गेषु नीयते । एवं पापी स दुष्टात्मा देवब्राह्मणनिंदकः
Его, волоча посланцами, уводят в разные страшные твердыни. Таков удел грешника, злой души — хулителя богов и брахманов.
Verse 7
सर्वपापसमाचारो नीयते यमकिंकरैः । यमं पश्यति दुष्टात्मा कृष्णांजनचयोपमम्
Того, чьё поведение сплошь греховно, уводят слуги Ямы; и эта порочная душа видит Яму, тёмного, как груда чёрной сурьмы.
Verse 8
तमुग्रं दारुणं भीमं भीमदूतैः समावृतम् । सर्वव्याधिसमाकीर्णं चित्रगुप्तसमन्वितम्
Он увидел то свирепое, жестокое и страшное царство, окружённое ужасными посланцами; переполненное всякими болезнями и сопровождаемое Читрагуптой.
Verse 9
आरूढं महिषं देवं धर्मराजं द्विजोत्तम । दंष्ट्राकरालमत्युग्रं तस्यास्यं कालसंनिभम्
О лучший из дважды-рождённых, я видел божественного Дхармараджу, восседающего на буйволе; клыки его были страшны и крайне свирепы, а лик подобен самому Кале — Смерти.
Verse 10
पीतवासं गदाहस्तं रक्तगंधानुलेपनम् । रक्तमाल्यकृताभूषं गदाहस्तं भयंकरम्
Он был в жёлтых одеждах, с булавой в руке, умащён красными благоухающими мазями; украшен красными гирляндами — с булавой в руке, он внушал ужас.
Verse 11
एवंविधं महाकायं यमं पश्यति दुर्मतिः । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं सर्वधर्मबहिष्कृतम्
Такого вида и столь огромного тела Яму видит злонамеренный; и, увидев его пришедшим к нему, понимает, что отринут от всякой дхармы.
Verse 12
यमः पश्यति तं दुष्टं पापिष्ठं धर्मकंटकम् । शासयेत्तु महादुःखैः पीडाभिर्दारुमुद्गलैः
Яма видит того злодея — наигрешнейшего, колючку на пути дхармы — и карает его великими муками, истязая тяжёлыми деревянными палицами.
Verse 13
यावद्युगसहस्रांतं तावत्कालं प्रपच्यते । नानाविधे च नरके पच्यते च पुनः पुनः
Сколько длится тысяча юг, столько времени он терзается; и в разных адах его вновь и вновь «варят».
Verse 14
नारकीं याति वै योनिं कृमिकोटिषु पापकृत् । अमेध्ये पच्यते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः
Злодей воистину попадает в адскую утробу, среди кроров червей. В нечистотах его непрестанно «варят»; он вопит «ха-ха», лишённый чувств и сознания.
Verse 15
मरणं च स पापात्मा एवं याति सुनिश्चितम् । एवं पापस्य संयोगं भुंक्ते चैव सु दुर्मतिः
Так грешная душа несомненно встречает смерть именно таким образом; и так же совершенно заблудший воистину вкушает последствия сопричастности греху.
Verse 16
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायामैंद्रे सुमनोपाख्याने । पापपुण्यविवक्षानाम षोडशोऽध्यायः
Так завершается шестнадцатая глава, именуемая «Изложение о грехе и заслуге», в Шри Падма-пуране — в своде из пятидесяти пяти тысяч стихов, в разделе Аиндра, в повествовании, известном как эпизод о Суманасе.
Verse 17
व्याघ्रो भवति दुष्टात्मा रासभीं याति वै पुनः । मार्जार शूकरीं योनिं सर्पयोनिं तथैव च
Человек с порочной душой становится тигром; затем вновь входит в чрево ослицы — рождается также котом, свиньёй и равно в рождении змеи.
Verse 18
नानाभेदासु सर्वासु तिर्यक्षु च पुनः पुनः । पापपक्षिषु संयाति अन्यासु महतीषु च
Снова и снова он рождается среди всех разнообразных низших видов; и вступает в греховные рождения — среди птиц и также в иных великих и многочисленных формах жизни.
Verse 19
चांडाल भिल्लयोनिं च पुलिंदीं याति पापकृत् । एतत्ते सर्वमाख्यातं पापिनां जन्म चैव हि
Творящий грех рождается чандалой (Caṇḍāla), в роду бхиллов (Bhilla) или как пулинди (Pulindī). Так тебе поведано всё это — воистину, рождения, выпадающие грешникам.
Verse 20
मरणे शृणु कांत त्वं चेष्टां तेषां सुदारुणाम् । पापपुण्यसमाचारस्तवाग्रे कथितो मया
Теперь, возлюбленная, выслушай о крайне ужасных переживаниях и деяниях, что постигают их в час смерти. Я уже поведал тебе, пред тобою, путь их греховных и благих поступков.
Verse 21
अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मानद
Если ты спросишь, о почтенный, я объясню также о другом божестве (deva).