Adhyaya 15
Bhumi KhandaAdhyaya 1522 Verses

Adhyaya 15

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

Сомашарма спрашивает Суману о признаках, сопровождающих смерть грешников. Сумана отвечает, что передаст услышанное ею от сиддхи, и далее глава переходит к суровому, наглядному нравственно-эсхатологическому описанию последних мгновений нечестивца. Повествуется о низком окружении и падшем поведении грешника, о появлении карательных существ в устрашающих, подобно Бхайраве, обликах и о их грозном рыке. Посланцы связывают и избивают его; называются образцовые грехи: воровство, посягательство на жену другого, неправедное присвоение богатства, отказ от уже дарованного и недолжное принятие даров. В час смерти грехи словно «поднимаются» к горлу, вызывая удушье, хрипы, дрожь, крики к семье, обмороки и помрачение. В конце грешника уводят по нисходящему пути и уводят прочь слуги Ямы.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि

Сомашарма сказал: «О благословенная, какими признаками сопровождается смерть грешников? Если ты знаешь, о прекрасная, поведай мне подробно».

Verse 2

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च

Сумана сказала: «Слушай, возлюбленный; я возвещу то, что слышала от того сиддхи: какой знак является при смерти грешников».

Verse 3

महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्

Ныне я опишу обиталище и поведение великих грешников: землю, смешанную с калом, мочой и прочими нечистотами, землю, пропитанную грехом.

Verse 4

सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः

Даже достигнув общества праведных, человек с совершенно порочной душой расстаётся с жизнью в мучении; попав на землю изгоев, он встречает смерть в жалком состоянии.

Verse 5

गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति

Прибегая к земле, где бродят ослы, укрываясь в доме блудницы и идя в жилище смотрителя притона, он тем самым направляется к погибели, к смерти.

Verse 6

अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्

Полный костей, кожи и ногтей и населённый скверной греха, достигнув того состояния или места, злодушный человек несомненно идёт к смерти.

Verse 7

अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्

Приняв ещё один путь греховного поведения, он идёт к своей смерти. Теперь я поведаю о деяниях посланцев, что ищут его.

Verse 8

भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्

Он описал Бхайравов — свирепых и ужасных: одни были чрезвычайно чёрны и с огромными животами; другие — с рыжевато-жёлтыми глазами, жёлтого или синего цвета; иные же — ослепительно белые, также с громадными животами.

Verse 9

अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्

(Он увидел существ) необычайно высоких и уродливых, похожих на иссохшие плоть и жир; свирепых, с ужасными клыками, страшного облика, с львиными лицами и руками, подобными змеям.

Verse 10

सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते

Увидев их, человек задрожал бы и снова и снова впал бы в тоску, о великомудрый, от их страшного, громоподобного рева, подобного вою шакалов.

Verse 11

मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे

Все посланцы бьют его у корня уха; затем, связав ему шею петлями, они связывают также его талию и живот.

Verse 12

समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्

Схваченный и поверженный, он снова и снова восклицает: «Увы! Увы!» — таковы движения и судороги умирающего; так я и описываю их.

Verse 13

परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः

Похищение чужого имущества, посягательство на жену другого и отнятие всего достояния ближнего под видом долга — таковы деяния грешников.

Verse 14

पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च

Воистину, не следует вновь отдавать то, что уже было отдано, по омрачению, рожденному жадностью и вожделением; и ещё великий грех — неправедное принятие даров (купрatigraха).

Verse 15

कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च

К горлу того, кто умирает, поднимается всё — какие бы грехи он ни совершил прежде.

Verse 16

आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्

Они достигают корня горла — лишь как следствие великого греха и никак иначе. Ужасной связкой мокроты они порождают сильнейшее страдание.

Verse 17

पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः

Терзаемый жестокими муками, его горло издаёт грубый хрип; он плачет и сильно дрожит, снова и снова зовя мать и отца.

Verse 18

स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः

Там он снова и снова вспоминает брата, жену и сыновей; но вновь впадает в забытьё, омрачённый великим грехом.

Verse 19

तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः

Его жизненные дыхания начинают иссякать, подавленные множеством мучений; он падает, дрожит и снова и снова лишается чувств.

Verse 20

एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः

Так, объятый мучением, он — в омрачении — вкушает страдание; и сами его жизненные дыхания потрясаются и гонимы тяжкой скорбью и великим бедствием.

Verse 21

अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः

Следуя нисходящим путём (апаны), слушай, о возлюбленная, — туда они уходят. Так воплощённое существо, глубоко омрачённое, связано жадностью и смятением.

Verse 22

नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्

Его уводят посланники Ямы; я поведаю о его страдании.