Adhyaya 123
Bhumi KhandaAdhyaya 12362 Verses

Adhyaya 123

The Nature of Knowledge, the Guru as Living Tīrtha, and the Law of Final Remembrance

Глава PP.2.123 начинается философским рассуждением о джняне (знании): оно описывается как бестелесное, без членов и органов чувств, и всё же как высший свет, уничтожающий тьму неведения и открывающий Высшую Обитель. Затем текст переходит к практике, утверждая, что покой, обуздание чувств, умеренность, уединение и различение — внутренние условия, при которых рождается знание. Далее следует назидательный рассказ: Кумджала повествует, как дурное общение и заблуждение привели его к падению в животное рождение, тогда как милость гуру и внутренняя йога восстановили чистое, незапятнанное знание. Кульминацией становится учение о том, что последнее состояние ума определяет следующее рождение, и прославление Гуру как высшей «движущейся тиртхи», живого святилища. В завершение Вишну/Хари подводит итог, направляет Вену к жертвоприношению и милостыне и обещает освобождение по божественной милости.

Shlokas

Verse 1

सिद्ध उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि ज्ञानरूपं तवाग्रतः । ज्ञानस्य नास्ति वै देहो हस्तौ पादौ च चक्षुषी

Сиддха сказал: «Слушай; перед тобой я опишу истинную природу знания. Воистину, у знания нет тела — ни рук, ни ног, ни глаз.»

Verse 2

नासाकर्णौ न ज्ञानस्य नास्ति चैवास्थिसंग्रहः । केन दृष्टं तु वै ज्ञानं कानि लिंगानि तस्य वै

У знания нет ни носа, ни ушей, и нет у него костного остова. Чем же тогда воистину «видят» знание, и каковы его отличительные признаки?

Verse 3

आकारैर्वर्जितं नित्यं सर्वं वेत्ति स सर्ववित् । दिवाप्रकाशकः सूर्यो रात्रौ प्रकाशयेच्छशी

Тот, кто вечно свободен от всяких форм, ведает всё; он — Всеведущий. Солнце озаряет день, а Луна освещает ночь.

Verse 4

गृहं प्रकाशयेद्दीपो लोकमध्ये स्थिता अमी । तत्पदं केन वै धाम्ना दृश्यते शृणु सत्तम

Как светильник озаряет дом, так и эти светила пребывают среди мира. Слушай же, о лучший из добродетельных: каким сиянием узревается Та Высшая Обитель?

Verse 5

न विंदंति हि मूढास्ते मोहिता विष्णुमायया । कायमध्ये स्थितं ज्ञानं ध्यानदीप्तमनौपमम्

Эти глупцы, обольщённые и ослеплённые майей Вишну, не постигают несравненного знания, пребывающего в теле и сияющего светом созерцания.

Verse 6

तत्पदं तेन दृश्येत चंद्रसूर्यादिभिर्न च । हस्तपादौ विना ज्ञानमचक्षुः कर्णवर्जितम्

Та Высшая Обитель зримa лишь Тем (Самим Высшим), а не луной, солнцем и прочими. То знание — без рук и без ног, без глаз и лишённое ушей.

Verse 7

तस्य सर्वत्र गतिरस्ति सर्वं गृह्णाति पश्यति । सर्वमाघ्राति विप्रेंद्र शृणोत्येवं न संशयः

Его движение — повсюду; он всё объемлет и всё видит. Он также всё обоняет, о лучший из брахманов, и так же всё слышит — в этом нет сомнения.

Verse 8

नास्ति ज्ञानसमो दीपः सर्वांधकारनाशने । स्वर्गे भूमौ च पाताले स्थाने स्थाने च दृश्यते

Нет светильника, равного знанию, в уничтожении всякой тьмы; оно видимо повсюду — на небесах, на земле и в подземном мире.

Verse 9

कायमध्ये स्थितं ज्ञानं न विंदंति कुबुद्धयः । ज्ञानस्थानं प्रवक्ष्यामि यस्माज्ज्ञानं प्रजायते

Мудрость пребывает внутри тела, но заблуждённые умы не находят её. Я поведаю о месте знания, откуда рождается истинное понимание.

Verse 10

प्राणिनां हृदये नित्यं निहितं सर्वदा द्विज । कामादीन्सुमहाभोगान्महामोहादिकांस्तथा

О дважды-рождённый, в сердцах живых существ всегда и непрестанно сокрыты желание и прочее: великие наслаждения, а также великое заблуждение и родственные состояния.

Verse 11

विवेकवह्निना सर्वान्दिधक्षति सदैव यः । सर्वशांतिमयोभूत्वा इंद्रियार्थं प्रमर्द्दयेत्

Тот, кто непрестанно сжигает всё огнём различения, став всецело миром и покоем, должен обуздать предметы чувств.

Verse 12

ततस्तु जायते ज्ञानं सर्वतत्त्वार्थदर्शकम् । तत्त्वमूलमिदं ज्ञानं निर्मलं सर्वदर्शकम्

Тогда возникает знание, показывающее смысл всех таттв. Укоренённое в истине, это знание чисто, безупречно и всепроникающе озаряет всё.

Verse 13

तस्माच्छांतिं कुरुष्व त्वं सर्वसौख्यप्रवर्द्धिनीम् । समः शत्रौ च मित्रे च यथात्मनि तथापरे

Потому взращивай мир — умножающий всякое счастье. Будь равнодушно-ровен к врагу и другу и к другим так же, как к самому себе.

Verse 14

भव स्वनियतो नित्यं जिताहारो जितेंद्रियः । मैत्रं नैव प्रकर्तव्यं वैरं दूरे परित्यजेत्

Будь всегда самоукрощён, умерен в пище и владыка чувств. Не заводи поспешно близости и далеко отбрось вражду.

Verse 15

निःसंगो निःस्पृहो भूत्वा एकांतस्थानमाश्रितः । सर्वप्रकाशको ज्ञानी सर्वदर्शी भविष्यसि

Став непривязанным и свободным от жажды, укрывшись в уединённом месте, ты станешь знающим, озаряющим всё, мудрым, видящим всё.

Verse 16

एकस्थानस्थितो वत्स त्रैलोक्ये यद्भविष्यति । वृत्तांतं वेत्स्यसि त्वं तु मत्प्रसादान्न संशयः

Оставаясь в одном месте, милое дитя, ты узнаешь всё, что произойдёт в трёх мирах. Моей милостью ты узнаешь весь ход событий — без сомнения.

Verse 17

कुंजल उवाच । सिद्धेन तेन मे विप्र ज्ञानरूपं प्रकाशितम् । तस्य वाक्ये स्थितो नित्यं तद्भावेनापि भावितः

Кунджала сказал: «О брахман, через того совершенного сиддху мне открылся истинный образ знания. Вечно пребывая в его слове, я и сам был сформирован и пропитан его состоянием».

Verse 18

त्रैलोक्ये वर्त्तते यद्यदेकस्थाने स्थितो ह्यहम् । तत्तदेव प्रजानामि प्रसादात्तस्य सद्गुरोः

Хотя я пребываю в одном месте, всё, что происходит в трёх мирах,—именно это я узнаю, по милости того истинного Гуру.

Verse 19

एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तांतमेव हि । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्ब्रूहि द्विजसत्तम

Всё это я поведал тебе — воистину это лишь рассказ о моей собственной судьбе. Что ещё мне сказать тебе? Скажи мне, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 20

च्यवन उवाच । कीरयोनिं कथं प्राप्तो भवाञ्ज्ञानवतां वरः । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि सर्वसंदेहनाशनम्

Чьявана сказал: «Как ты обрёл рождение в чреве попугая, будучи первым среди мудрых? Скажи мне причину этого — ту, что уничтожит все сомнения».

Verse 21

कुंजल उवाच । संसर्गाज्जायते पापं संसर्गात्पुण्यमेव हि । तस्माद्विवर्जयेच्छुद्धो भव्यं विरुद्धमेव च

Кумджала сказал: От общения рождается грех; от общения же, воистину, возникает и заслуга. Потому чистый умом должен избегать связи с неподобающим и с тем, что противно дхарме.

Verse 22

लुब्धकेनापि पापेन केनाप्येकः शुकः शिशुः । बंधयित्वा समानीतो विक्रयार्थं समुद्यतः

Некий грешный охотник поймал одного птенца попугая, связал его, увёл с собой и отправился, намереваясь продать.

Verse 23

चाटुकांर सुरूपं तं पटुवाक्यं समीक्ष्य च । गृहीतो ब्राह्मणैकेन मम प्रीत्या समर्पितः

Увидев, что он льстив, прекрасен обликом и искусен в речи, некий брахман принял его и, из любви ко мне, преподнёс его мне.

Verse 24

ज्ञानध्यानस्थितो नित्यमहमेव द्विजोत्तम । समे बालस्वभावेन कौतुकात्करसंस्थितः

Вечно пребывая в знании и созерцании, лишь я остаюсь таковым, о лучший из дважды-рождённых. На ровной земле, с детской природой, я покоюсь на ладони из одного любопытства.

Verse 25

तस्य कौतुकवाक्यैर्वा मुग्धोऽहं द्विजसत्तम । शुकस्य पुत्ररूपस्य नित्यं तत्परमानसः

О лучший из брахманов, я был очарован его игривыми речами, и ум мой всегда был предан ему — явившемуся в облике сына Шуки.

Verse 26

मामेवं वदते सोपि ताततातेति आस्यताम् । स्नातुं गच्छ महाभाग देवमर्चय सांप्रतम्

Когда я говорил так, он тоже ответил: «Дорогой, дорогой, присядь». Затем сказал: «Ступай ныне, о счастливый, омойся и тотчас соверши поклонение Божеству».

Verse 27

इत्यादिचाटुकैर्वाक्यैर्मामेवं परिभाषयेत् । तस्यवाक्यविनोदेन विस्मृतं ज्ञानमुत्तमम्

Такими льстивыми речами он обращался ко мне; и от забавы его слов моё высшее знание ускользнуло из памяти.

Verse 28

पुष्पार्थं फलभोगार्थं गतोहं वनमेव च । नीतः शुको बिडालेन मम दुःखस्य हेतवे

Я пошёл в лес за цветами и чтобы вкусить его плоды; но кот унёс попугая — и это стало причиной моей скорби.

Verse 29

मम संसर्गिभिः सर्वैर्वयस्यैः साधुचारिभिः । बिडालेन हतः पक्षी तेनैव भक्षितो हि सः

В присутствии всех моих спутников — друзей благого поведения — кот убил птицу, и поистине тот же кот её и съел.

Verse 30

श्रुत्वा मृत्युं गतं विप्र शुकं तं चाटुकारकम् । महता दुःखभावेन असुखेनातिदुःखितः

О брахман, услышав, что Шука — льстец — умер, он стал безмерно скорбеть, подавленный великой печалью и глубокой мукой.

Verse 31

तस्य दुःखेन मुग्धोस्मि तीव्रेणापि सुपीडितः । महता मोहजालेन बद्धोऽहं द्विजपुंगव

Я смущён его страданием и жестоко угнетён его силой. О лучший из брахманов, я крепко связан великой сетью заблуждения.

Verse 32

प्रालपं रामचंद्रेति शुकराजेति पंडित । श्लोकराजेति तं विप्र मोहाच्चलितमानसः

Его ум, поколебленный заблуждением, всё бормотал: «Рамачандра!» и «Шукараджа!» — и, о учёный брахман, даже называл его «Шлокараджа».

Verse 33

ततोऽहं दुःखसंतप्तः संजातः स्वेनकर्मणा । वियोगेनापि विप्रेंद्र शुकस्य शृणु सांप्रतम्

Тогда я был опалён скорбью, приведён к этому состоянию собственными деяниями. И ныне, о лучший из брахманов, выслушай также о Шуке — о его разлуке.

Verse 34

विस्मृतं तन्मया ज्ञानं सिद्धेनापि प्रकाशितम् । संस्मरञ्छोकसंतप्तस्तं शुकं चाटुकारकम्

То знание, хотя и было открыто совершенным мудрецом, мною было забыто. Вспоминая льстивого попугая Шуку, я сгораю от печали.

Verse 35

वत्सवत्सेति नित्यं वै प्रलपञ्छृणु भार्गव । गद्यपद्यमयैर्वाक्यैः संस्कृताक्षरसंयुतैः

О Бхаргава, послушай, как он непрестанно лепечет: «ватса, ватса!», произнося речи то прозой, то стихом, сложенные из изящных санскритских слогов.

Verse 36

त्वां विना कश्च मां वत्स बोधयिष्यति सांप्रतम् । कथाभिस्तु विचित्राभिः पक्षिराजप्रसाद्य माम्

Без тебя, милое дитя, кто просветит меня ныне? Потому, о царь птиц, дивными рассказами обрадуй меня и даруй мне свою милость.

Verse 37

अस्मिन्सुनिर्जनोद्याने विहाय क्व गतो भवान् । केन दोषेण लिप्तोस्मि तन्मे कथय सांप्रतम्

В этом безлюдном саду, оставив меня, куда ты ушёл? Какою виной я запятнан? Скажи мне это сейчас же.

Verse 38

एवंविधैरहं वाक्यैः करुणैस्तैस्तु मोहितः । एवमादि प्रलप्याहं शोकेनापि सुपीडितः

Обольщённый такими сострадательными речами, я говорил так, стеная подобным образом и тяжко терзаемый скорбью.

Verse 39

मृतोहं तेन मोहेन तद्भावेनापि मोहितः । मरणे यादृशो भावो मतिश्चासीच्च यादृशी

Я умер из‑за того заблуждения и был также смущён тем самым состоянием ума. Каково было чувство в миг смерти, таковы были и мой настрой, и моё разумение.

Verse 40

तादृशेनापि भावेन जातोऽहं द्विजसत्तम । गर्भवासो मया प्राप्तो ज्ञानस्मृतिविधायकः

Даже с таким настроем, о лучший из брахманов, я родился; и мне досталось пребывание в утробе, дарующее знание и память.

Verse 41

स्मृतं पूर्वकृतं कर्म स्वयमेव विचेष्टितम् । मया पापेन मूढेन किं कृतं ह्यकृतात्मना

Я вспомнил прежнее деяние — поступок, который сам же сознательно совершил. Что же сделал я, грешный и ослеплённый, с неукрощённой душой?

Verse 42

गर्भयोगसमारूढः पुनस्तं चिंतयाम्यहम् । तेन मे निर्मलं ज्ञानं जातं वै सर्वदर्शकम्

Снова утвердившись в гарбха‑йоге, я вновь созерцаю Его. Оттого во мне возникло незапятнанное знание — поистине всевидящее видение.

Verse 43

गुरोस्तस्य प्रसादाच्च प्राप्तं वै ज्ञानमुत्तमम् । तस्यवाक्योदकैः स्वच्छैः कायस्य मलमेव च

По милости того гуру воистину обретается высшее знание; и чистыми, как вода, словами гуру омывается даже нечистота тела.

Verse 44

सबाह्याभ्यंतरं विप्र क्षालितं निर्मलं कृतम् । तिर्यक्त्वं च मया प्राप्तं शुकजातिसमुद्भवम्

О брахман, я был омыт — и внешне и внутренне — и сделан чистым; и также мне довелось обрести животное рождение, возникнув в породе попугая.

Verse 45

शुकस्य ध्यानभावेन मरणे समुपस्थिते । तस्मिन्काले मृतो विप्र तद्भावेनापि भावितः

Когда смерть приблизилась силой созерцания Шуки (Śuka), тот брахман умер в тот самый миг, и его сознание было всецело сформировано тем же состоянием медитации.

Verse 46

तादृशोऽस्मि पुनर्जातः शुकरूपो महीतले । मरणे यादृशो भावः प्राणिनां परिजायते

Так я вновь родился на земле в облике вепря; ибо какое состояние ума возникает у живых существ в час смерти, согласно ему и совершается следующее рождение.

Verse 47

तादृशाः स्युस्तु सत्वास्ते तद्रूपास्तत्परायणाः । तद्गुणास्तत्स्वरूपास्ते भावभूता भवंति हि

Существа воистину становятся подобными предмету созерцания: принимают его образ, всецело к нему устремляются, усваивают его качества и, став самой этой настроенностью, действительно пребывают в том состоянии.

Verse 48

मृत्यकालस्य विप्रेंद्र भावेनापि न संशयः । अतुलं प्राप्तवाञ्ज्ञानमहमत्र महामते

О лучший из брахманов, нет сомнения — даже в сокровенном настрое — относительно часа смерти. Здесь, о великодушный, я обрёл несравненное знание.

Verse 49

तेन सर्वं विपश्यामि यद्भूतं यद्भविष्यति । वर्तमानं महाप्राज्ञ ज्ञानेनापि महामते

Благодаря этому я ясно созерцаю всё: что было, что будет и что есть ныне, о премудрый, о великодушный, — даже посредством самого знания.

Verse 50

सर्वं विदाम्यहं ह्यत्र संस्थितोपि न संशयः । तारणाय मनुष्याणां संसारे परिवर्तताम्

Здесь, даже пребывая на месте, я знаю всё — без сомнения. Это ради спасения людей, что вновь и вновь обращаются в сансаре.

Verse 51

नास्ति तीर्थं गुरुसमं बंधच्छेदकरं द्विज । एतत्ते सर्वमाख्यातं शृणु भार्गवनंदन

О брахман, нет тиртхи, равной Гуру, разрубающему узы мирского рабства. Всё это тебе поведано; теперь слушай, о возлюбленный сын Бхригу.

Verse 52

यत्त्वया पृच्छितं विप्र तत्ते सर्वं प्रकाशितम् । स्थलजाच्चोदकात्सर्वं बाह्यं मलं प्रणश्यति

О брахман, всё, о чём ты спрашивал, полностью разъяснено тебе. Водой уничтожается всякая внешняя нечистота — будь она от соприкосновения с землёй или иного происхождения.

Verse 53

जन्मांतरकृतान्पापान्गुरुतीर्थं प्रणाशयेत् । संसारतारणायैव जंगमं तीर्थमुत्तमम्

Святое присутствие Гуру, как священная тиртха, уничтожает грехи, совершённые в иных рождениях; и ради перехода за пределы самсары живой, движущийся тиртха — высочайший.

Verse 54

विष्णुरुवाच । शुक एवं महाप्राज्ञश्च्यवनाय महात्मने । तत्त्वं प्रकाशयित्वा तु विरराम नृपोत्तम

Вишну сказал: Так Шука, великий мудрец, открыв истину великодушному Чьяване, умолк, о лучший из царей.

Verse 55

एतत्ते सर्वमाख्यातं जंगमं तीर्थमुत्तमम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्त्तते

Так я поведал тебе всё о высочайшей движущейся тиртхе. Теперь избери дар — да будет тебе благо — всё, что есть в твоём сердце.

Verse 56

वेन उवाच । नाहं राज्यस्य कामार्थी नान्यत्किंचित्प्रकामये । सदेहो गंतुमिच्छामि तव कायं जनार्दन

Вена сказал: «Я не желаю царства из жажды власти и не стремлюсь ни к чему иному. О Джанардана, я хочу войти — с телом целым — в Твой божественный образ».

Verse 57

एवं वरमहं मन्ये यदि दातुमिहेच्छसि । विष्णुरुवाच । यज त्वमश्वमेधेन राजसूयेन भूपते

«Вот дар, который я считаю подобающим, если ты вправду желаешь даровать его здесь». Вишну сказал: «О царь, совершай жертвоприношения Ашвамедха и Раджасуя».

Verse 58

गो भू स्वर्णाम्बुधान्यानां कुरु दानं महामते । दानान्नश्यति वै पापं ब्रह्मवध्यादिघोरकम्

О великодушный, совершай дарение коров, земли, золота, воды и зерна. Такими дарами грех воистину уничтожается — даже страшные грехи, как брахмахатья и подобные ей.

Verse 59

चतुर्वर्गस्तु दानेन सिद्ध्यत्येव न संशयः । तस्माद्दानं प्रकर्तव्यं मामुद्दिश्य च भूपते

Четыре цели человеческой жизни воистину достигаются дарением — в этом нет сомнения. Потому, о царь, следует творить милостыню, посвящая её Мне.

Verse 60

यादृशेनापि भावेन मामुद्दिश्य ददाति यः । तादृशं तस्य वै भावं सत्यमेवं करोम्यहम्

Кто бы ни совершал подношение, памятуя обо Мне, с каким бы настроем ни был, — воистину Я дарую ему плод, соответствующий именно этому настрою.

Verse 61

ऋषीणां दर्शनात्स्पर्शाद्भ्रष्टस्ते पापसंचयः । आगमिष्यसि यज्ञांते मम देहं न संशयः

От созерцания и прикосновения риши твой накопленный запас грехов пал. По завершении ягьи ты придёшь к Моему телу — в этом нет сомнения.

Verse 62

एवमाभाष्य तं वेनमंतर्द्धानं गतो हरिः

Сказав так Вене, Хари (Вишну) исчез из виду.