
The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship
Адхьяя 121 начинается с богословского вопроса: если вселенная растворяется в Едином Атмане, а сансара (saṃsāra) есть майя (māyā), то почему Хари (Hari) входит в круг перерождений? Нарада (Nārada) объясняет это кармической причинностью: на жертвоприношении Бхригу (Bhṛgu) обет охранять обряд переплёлся с повелением Индры (Indra) и с разрушением ягьи (yajña) данавами (Dānava), из-за чего Бхригу проклял: Хари должен претерпеть десять рождений. Далее повествование переносится на берег Ганги (Gaṅgā): слёзы скорбящей девушки падают в реку и становятся лотосами. Вихуṇḍа (Vihuṇḍa), данав, обманутый майей Вишну (Viṣṇu) и движимый желанием, собирает эти «слезорождённые» лотосы для поклонения. Деви/Шри (Devī/Śrī) даёт нравственное наставление: плод почитания соответствует бхаве (bhāva) — намерению и внутреннему настрою — и нравственной чистоте подношений. Приняв облик брахмана (brāhmaṇa), Деви обличает демона; когда тот прибегает к насилию, она поражает его. Так восстанавливается космическое благополучие и утверждаются закон кармы, чистота намерения и целостность ритуала.
Verse 1
कामोदोवाच । न विदुर्देवताः सर्वा यस्यांतं रूपमेव च । यस्मिल्लींनस्तु सर्वोयं स चैकात्मा प्रकथ्यते
Камода сказал: Все божества не знают Его предела и даже Его истинного образа. Тот, в ком растворяется вся эта вселенная, именуется Единым Я.
Verse 2
यस्या मायाप्रपंचस्तु संसारः शृणु नारद । कस्मात्प्रयाति संसारं मम स्वामी जगत्पतिः
О Нарада, слушай: сансара (saṃsāra) — лишь обширное развертывание Его майи (māyā). Тогда почему мой Господь — Владыка мира — вообще входит в сансару?
Verse 3
पापैश्चापि सुपुण्यैश्च नरोबद्धस्तु कर्मभिः । संसारं सरते विप्र हरिः कस्माद्व्रजेद्वद
Связанный деяниями — и греховными, и весьма благими — человек странствует в сансаре (saṃsāra). О брахман, почему и как Хари (Hari) мог бы войти в круг перерождений? Скажи мне.
Verse 4
नारद उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्कृतं तेन चक्रिणा । भृगोरग्रे प्रतिज्ञातं यज्ञरक्षां करोम्यहम्
Нарада сказал: «Слушай, о Богиня; я поведаю, что совершил Владыка, несущий диск. В присутствии Бхригу он дал обет: “Я буду охранять жертвоприношение (яджну)”.»
Verse 5
इंद्रस्य वचनात्सद्यो गतोऽसौ दानवैः सह । योद्धुं विहाय गोविंदो भृगोश्चैव मखोत्तमम्
По слову Индры он тотчас отправился вместе с данавами; Говинда отложил намерение сражаться и пошёл к превосходнейшей яджне Бхригу.
Verse 6
मखं त्यक्त्वा गते देवे पश्चात्तैर्दानवोत्तमैः । आगत्य ध्वंसितः सर्वः स यज्ञः पापचेतनैः
Когда божество удалилось, затем пришли лучшие из данавов и, с греховным умыслом, полностью разрушили то жертвоприношение (яджну).
Verse 7
हरिं क्रुद्धः स योगींद्रः शशाप भृगुरेव तम् । दशजन्मानि भुंक्ष्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः
Разгневанный владыка йогинов — Бхригу — проклял самого Хари: «Десять рождений будешь страдать, омрачённый моим проклятием».
Verse 8
कर्मणः स्वस्य संभोगं संभोक्ष्यति जनार्दनः । तन्निमित्तं त्वया देवि दुःस्वप्नः परिवीक्षितः
Джанардана воистину испытает плод собственных деяний; потому, о Богиня, именно по этой причине ты увидела тот зловещий сон.
Verse 9
इत्युक्त्वा तां गतो विप्रो ब्रह्मलोकं स नारदः । कृष्णस्यापि सुदुःखेन दुःखिता साभवत्तदा
Сказав ей так, мудрец Нарада отправился в Брахмалоку. И она тогда тоже опечалилась, терзаемая великим горем Кришны.
Verse 10
रुरोद करुणं बाला हाहेति वदती मुहुः । गङ्गातीरोपविष्टा सा जलांते शृणु नन्दन
Девушка горько зарыдала, снова и снова восклицая: «Увы, увы!». Сидя на берегу Ганги, она оставалась у самой кромки воды — слушай, о сын.
Verse 11
सुनेत्राभ्यां तथाश्रूणि दुःखेनापि प्रमुंचति । तान्यश्रूणि प्रमुक्तानि गंगातोये पतंत्यपि
Из его прекрасных глаз льются слёзы — даже от скорби; и эти слёзы, будучи пролиты, падают также в воды Ганги.
Verse 12
जले चैव निमज्जंति तस्याश्चाप्यश्रुबिंदवः । संभवंति पुनस्तात पद्मरूपाणि तानि च
И капли её слёз погружаются в воду; затем, дорогой, они вновь рождаются там в виде лотосов, принимая облик цветов падмы.
Verse 13
गंगातोये प्रफुल्लानि वाहितानि प्रयांति वै । ददृशे दानवश्रेष्ठो विष्णुमायाप्रमोहितः
В водах Ганги воистину виднелись полностью распустившиеся цветы, уносимые течением. Это увидел лучший из данавов, обманутый майей Вишну.
Verse 14
दुःखजानि न जानाति मुनिना कथितान्यपि । हर्षेण महताविष्टः परिजग्राह सोऽसुरः
Даже скорбные последствия, о которых сказал мудрец, не дошли до его сознания. Охваченный великой радостью, тот асура принял это.
Verse 15
पद्मैस्तु पुष्पितैः सोपि पूजयेद्गिरिजाप्रियम् । सप्तकोटिभिर्दैत्येंद्रो विष्णुमायाप्रमोहितः
И он должен почитать возлюбленного Гириджи — Шиву — распустившимися лотосами. Владыка данавов, ослеплённый майей Вишну, совершил это поклонение семью крорами лотосов.
Verse 16
अथ क्रुद्धा जगद्धात्री शंकरं वाक्यमब्रवीत् । पश्यैतस्य विकर्म त्वं दानवस्य महामते
Тогда Мать мира, разгневавшись, сказала Шанкаре: «О великомудрый, взгляни на злое деяние этого данавы».
Verse 17
शोकोत्पन्नानि पद्मानि गंगातोयगतानि वै । अयमेष प्रगृह्णाति कामाकुलितचेतनः
Лотосы, рождённые скорбью, воистину несло течением вод Ганги; и этот человек, чьё сознание смятено желанием, ходит и собирает их.
Verse 18
पूजयेच्चापि दुष्टात्मा शोकसंतापकारकैः । दुःखजैः शोकजैः पुष्पैस्तैः सुश्रेयः कथं भवेत्
Даже если человек с дурным сердцем совершит поклонение приношениями, несущими скорбь и мучение, — цветами, рождёнными из боли и печали, — как может из этого возникнуть подлинная благодать и заслуга?
Verse 19
यादृशेनापि भावेन मामेव परिपूजयेत् । तादृशेनापि भावेन अस्य सिद्धिर्भविष्यति
С каким бы настроением человек ни поклонялся Мне одному, с тем же самым настроением созреет и осуществится его духовное достижение.
Verse 20
सत्यध्यानविहीनोयं कामोदा न्यस्तमानसः । संजातः पापचारित्रो जहि देवि स्वतेजसा
Эта Камода — лишённая истинного созерцания и с поникшим умом — стала грешного нрава. О Богиня, уничтожь её своим собственным сиянием.
Verse 21
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं शंभोश्चैव महात्मनः । अस्यैव संक्षयं शंभो करिष्ये तव शासनात्
Так выслушав те слова Шамбху, великодушного Владыки, о Шамбху, по твоему повелению я положу конец этому самому сомнению.
Verse 22
एवमुक्त्वा ततो देवी तस्यापि वधकांक्षया । वर्त्तते हि विहुंडस्य वधोपायं व्यचिंतयत्
Сказав так, Богиня, желая и его смерти, оставалась сосредоточенной и стала обдумывать способ умертвить Вихунду.
Verse 23
कृत्वा मायामयं रूपं ब्राह्मणस्य महात्मनः । पूजयेच्छंकरं नाथं सुपुष्पैः पारिजातजैः
Приняв силой майи облик великодушного брахмана, пусть он поклоняется Господу Шанкаре, Покровителю, превосходными цветами дерева париджата.
Verse 24
समेत्य दानवः पापो दिव्यां पूजां विनाशयेत् । कामाकुलः सुदुःखार्तस्तद्गतो भावतत्परः
Придя туда, грешный данав разрушил бы божественное поклонение; терзаемый желанием и мучимый тяжкой скорбью, он устремил ум лишь на это и всецело предался ему.
Verse 25
विष्णोश्चैव महामायां पूर्वदृष्टां स दानवः । सस्मार दानवः पापः कामबाणैः प्रपीडितः
Тот злой данав, терзаемый стрелами желания, вновь вспомнил великую Майю Вишну, которую видел прежде.
Verse 26
तस्याः स्मरणमात्रेण कंदर्पेण बलीयसा । विरहाकुलदुःखार्तो रोदते हि मुहुर्मुहुः
От одного лишь воспоминания о ней, побеждённый могучим Камой, он, истерзанный скорбью разлуки, снова и снова разражался слезами.
Verse 27
कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्
Увлекаемый Временем, тот злодушный собрал те вещи, рождённые скорбью, и пришёл туда, желая поклониться Махешваре (Шиве).
Verse 28
देव्या कृतां हि पूजां च सुपुष्पैः पारिजातजैः । तां निर्णाश्य सुलोभेन शोकजैः परिपूजयेत्
Следует удалить поклонение, совершённое Богине прекрасными цветами париджаты, и затем, из алчности, совершить заменяющее поклонение цветами, рождёнными скорбью.
Verse 29
नेत्राभ्यां तस्य दुष्टस्य बिंदवस्तेऽश्रुसंभवाः । अविरलास्ततो वत्स पतंति लिंगमस्तके
Из глаз того злодея, о дорогой, капли, рожденные слезами, непрестанно падают на вершину лингама.
Verse 30
देवी ब्राह्मणरूपेण तमुवाच महामते । को भवान्पूजयेद्देवं शोकाकुलमनाः सदा
Богиня, приняв облик брахмана, сказала ему: «О великодушный, кто станет поклоняться Господу, если сердце вечно терзаемо скорбью?»
Verse 31
पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः
Эти слёзы, рожденные скорбью, падают на голову божества. Скажи мне ясно, здесь передо мной, почему они нечисты.
Verse 32
विहुंड उवाच । पूर्वं दृष्टा मया नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । सर्वलक्षणसंपन्ना कामस्यायतनं महत्
Вихуṃḍа сказал: «Прежде я увидел женщину, наделённую всеми сокровищами благой удачи, исполненную всех благих знаков — поистине, великое вместилище желания.»
Verse 33
तस्या मोहेन संदग्धः कामेनाकुलतां गतः । तया प्रोक्तं हि संभोगे देहि मे दायमुत्तमम्
Опалённый наваждением к ней и смятённый желанием, я пришёл в тревогу. И она, во время соединения, сказала: «Дай мне наилучшую дāя, самую превосходную долю.»
Verse 34
कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप
Поклоняйся Махешваре цветами, рожденными от Камоды; и возложи мне на шею гирлянду, сплетённую из тех цветов.
Verse 35
कोटिभिः सप्तसंख्यातैः पूजयस्व महेश्वरम् । तदर्थं पूजयाम्येव ईश्वरं फलदायकम्
Поклоняйся Махешваре семью крорaми подношений. Ради этого самого я и сам поклоняюсь Владыке — дарующему плоды (результаты).
Verse 36
कामोदसंभवैः पुष्पैर्दुर्लभैर्देवदानवैः । श्रीदेव्युवाच । क्व ते भावः क्व ते ध्यानं क्व ते ज्ञानं दुरात्मनः
Цветами, рожденными из страсти — редкими даже для богов и асуров, — Шри Деви сказала: «Где твоя истинная преданность? Где твоя медитация? Где твоё знание, о злонамеренный?»
Verse 37
ईश्वरस्यापि संबंधो नास्ति किंचित्त्वयैव हि । कामोदाया वरं रूपं कीदृशं वद सांप्रतम्
Даже с Господом у тебя, поистине, нет никакой связи. Скажи же теперь: каков ныне превосходный облик Камоды?
Verse 38
क्व लब्धानि सुपुष्पाणि तस्या हास्योद्भवानि च । विहुंड उवाच । भावं ध्यानं न जानामि न दृष्टा सा मया कदा
«Где были добыты те прекрасные цветы и то, что возникло из её смеха?» — сказал Вихунда. «Я не знаю ни её чувства, ни её созерцания; я никогда и нигде её не видел.»
Verse 39
गंगातोयगतान्येव परिगृह्णामि नित्यशः । तैरहं पूजयाम्येकं शंकरं प्रवदाम्यहम्
Я непрестанно принимаю лишь то, что соприкоснулось с водами Ганги. Ими я поклоняюсь Единому Шанкаре — так я возвещаю.
Verse 40
ममाग्रे कथितं विप्र शुक्रेणापि महात्मना । वचनात्तस्य देवेशमर्चयामि दिनदिने
О брахман, это было сказано при мне даже великодушным Шукра; и по его наставлению я день за днём почитаю Владыку богов.
Verse 41
एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः
«Всё это я поведал тебе, как ты ныне спросил». Шри Деви сказала: «Теми цветами, что родились из горького рыдания Камы, цветами, чьё начало — скорбь, …».
Verse 42
लिंगमर्चयसे दुष्ट प्रभाते नित्यमेव च । यादृशेनापि भावेन पुष्पैश्च यादृशैस्त्वया
О злодей, ты каждое утро без промедления поклоняешься Линге; но с каким бы настроением ты ни делал это и какие бы цветы ни приносил,
Verse 43
अर्चितो देवदेवेशस्तादृशं फलमाप्नुहि । दिव्यपूजां विनाश्यैवं शोकपुष्पैः प्रपूजसि
Хотя ты и почтил Владыку богов, ты обретёшь плод того же рода. Ибо, разрушив божественное поклонение, ты ныне совершаешь пуджу цветами скорби.
Verse 44
असौ दोषस्तवैवाद्य समुत्पन्नः सुदारुणः । तस्माद्दण्डं प्रदास्यामि भुंक्ष्व स्वकर्मजं फलम्
Этот страшный проступок возник в тебе сегодня; потому я наложу наказание — претерпи плод, рожденный твоими собственными деяниями.
Verse 45
तस्या वाक्यं समाकर्ण्य कालकृष्टो बभाष ताम् । रे रे दुष्ट दुराचार मम कर्मप्रदूषक
Услышав её слова, тот, кого гнал Время, сказал ей: «Эй, эй! Злодейка, порочная в поведении, осквернительница моего долга и моей кармы!»
Verse 46
हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । इत्युक्त्वा ब्राह्मणं तं स निशितं खड्गमाददे
«Здесь же я поражу тебя этим мечом — в том нет сомнения». Сказав это тому брахману, он взял острый меч.
Verse 47
हंतुकामः स दुष्टात्मा अभ्यधावत दानवः । सा देवी विप्ररूपेण संक्रुद्धा परमेश्वरी
Жаждущий убить, тот демон-данава с порочной душой ринулся вперёд. Но Богиня, высшая в могуществе, разгневалась, явившись в облике брахмана.
Verse 48
हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । स्वस्थानमागतं दृष्ट्वा हुंकारं विससर्ज ह । तेन हुंकारनादेन पतितो दानवाधमः
«Здесь и сейчас я поражу тебя этим мечом — в том нет сомнения». Увидев, что он вернулся на своё место, он издал грозный рёв; и от звука этого рёва пал самый низкий из данавов.
Verse 49
निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके
Поражённый Камарупой, он лежал недвижим, словно гора, расколотая ударом молнии, когда пал тот демон, губитель всех миров.
Verse 50
लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति
Все миры вновь обрели благополучие, свободные от скорби и мучительного жара страданий. По этой самой причине, дитя, та женщина и рыдает.
Verse 51
गंगातीरे वरारोहा दुःखव्याकुलमानसा । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्
На берегу Ганги, о благородная госпожа, с умом, смятённым печалью, — всё, о чём ты спрашивала, теперь полностью тебе поведано.
Verse 52
विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते
Вишну сказал: Так обратившись к тому доброму сыну, Кунджала — владыка яйцерождённых, птиц, — умолк. Великий мудрец больше не произнёс ни слова, о царь.