
Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self
Нарада описывается созерцающим божественный город по имени Камода (Kāmoda), наполненный богами и обращённый к исполнению желаний. Войдя в жилище Камоды/Камоды (Kāmodā), он принимается с почестями; Нарада спрашивает о её благополучии, а она отвечает, что процветает по милости Вишну (Viṣṇu), и просит наставления. Тревожный сон и возникшее от него помрачение становятся поводом для долгого учения: человеческие сны классифицируются по доша (doṣa)—вата (vāta), питта (pitta), капха (kapha) и их сочетанию—тогда как боги считаются свободными от сна и сновидений; особо выделяется сон на рассвете как действенный. Далее речь переходит к метафизике и тонкой «физиологии»—Атман и пракрити, таттвы, пять элементов, прана и удана, механизм сна как действие Махамайи (Mahāmāyā), кармические отпечатки и причина появления сна—и завершается утверждением, что плоды событий раскрываются по воле Вишну.
Verse 1
कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः
Кунджала сказал: Тогда Нарада узрел божественный город по имени Камода, наполненный всеми богами, явленный ради полного исполнения и благоденствия всякого желания.
Verse 2
कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्
Достигнув дома Камоды, превосходный брахман вошёл. Затем, увидев Камоду, он нашёл её охваченной всякого рода желаниями.
Verse 3
तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः
Она почтила брахмана почтительным поклонением и благими словами приветствия. Взойдя на дивное сиденье, лучший из дважды-рождённых обратился к ней с вопросом.
Verse 4
सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्
Он спросил её — рождённую из божественного сияния Вишну — живёт ли она в покое и здравии; назвав её «о благословенная», он почтил её благими благословениями.
Verse 5
कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्
Камада сказала: «По милости вашего Вишну я живу в довольстве. О премудрый, поведай мне — ты, кто является источником вопросов и ответов».
Verse 6
महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः
О лучший из мудрецов, в самом моём существе возникло великое омрачение: оно простирается по всем мирам и во мне разрушает различение.
Verse 7
तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने
Оттого возник сон, как он бывает у смертных. И когда я спала, о мудрец, я воистину увидела страшный сон.
Verse 8
केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति
О лучший из брахманов, услышав чьи-то слова, он подошёл и встал прямо передо мной; тот непроявленный Хришикеша тогда вступит в сансару — круг мирского бытия.
Verse 9
तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः
С тех пор я охвачен скорбью, о великодушный. Потому скажи мне её причину: ты — лучший среди мудрых.
Verse 10
नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः
Нарада сказал: «О благочестивая, среди людей сны воистину возникают: порождённые вата, порождённые питта, порождённые капха и возникающие от совместного действия всех дош; в этом нет сомнения.»
Verse 11
न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः
А среди богов, о прекрасная, не возникает ни сон, ни сновидение. В час восхода солнца видится наилучший, благой сон (что сбывается).
Verse 12
सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे
Воистину благой сон у людей приносит плод заслуги (пунья). Теперь же, о благословенная, я объясню иначе причину сновидений.
Verse 13
महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्
О прекрасноликая, когда воды колеблются от волнения могучих ветров, отделяются тончайшие капли; из этого возникает скопление воды.
Verse 14
बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै
О благословенная, эти чистые капли воды падают лишь наружу; затем вновь растворяются — то становясь видимыми, то невидимыми.
Verse 15
तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः
Так же я изложу истинную природу сна; слушай, о прекрасная. Атман чист и отрешён, свободен от привязанности и неприязни.
Verse 16
पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते
Превзойдя воплощённое состояние, сложенное из пяти великих элементов, он пребывает совершенно непоколебим; и среди двадцати шести таттв это сияет как срединная реальность.
Verse 17
शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा
Когда чистый Атман — одинокий и вечный — вступает в соприкосновение с Пракрити, тогда под влиянием её состояний и форм жизненных ветров он кажется движущимся с места на место.
Verse 18
आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते
Из Атмана и из его сияния рождается соразмерное сияние; и этот самый внутренний Атман провозглашается носящим благой Имя.
Verse 19
पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते
О благословенная, как капли воды кажутся отличными от молока, так и антаратма — внутреннее сияние — описывается как отличная от индивидуального «я».
Verse 20
स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः
Он воистину — земля; Он же — ветер; и Он же — само небо. Он — вода, и Он пылает как огонь: эти пять были сотворены в начале.
Verse 21
आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते
Рождённые из сияния собственного Я того великого духа, эти существа — хотя и кажутся нечистотой — достигнув общения с Ним, воистину идут к единству (с Ним).
Verse 22
स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने
О прекрасноликая, из-за порчи собственной природы они губят себя; и затем снова и снова желают иного воплощённого существования.
Verse 23
तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते
Эта их игра и забава — причина, связывающая с творением; подобно волне на воде, она возникает и также растворяется.
Verse 24
पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः
Для такого явления бывает многократное возникновение и многократное исчезновение, снова и снова. Пример тому — изменчивая форма воды; так же и у них, без сомнения.
Verse 25
आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च
О Богиня, Атман не гибнет. Огонь и ветер не гибнут. Не гибнут земля и пространство, и воды также не гибнут.
Verse 26
पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः
Эти пять вместе с Атманом возникают и уходят. И всё же, о благостная, Атман и прочие по природе вечны; в этом нет сомнения.
Verse 27
पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः
Само их воплощённое бытие — телесная совокупность — гибнет, едва возникнув, ибо поражается тяжкими пороками чувственных объектов: привязанностью, отвращением и прочим.
Verse 28
प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च
О дважды-рождённый, жизненные дыхания — пятеричной природы — воистину уходят из телесной массы. В конце тела пребывает Атман, и с ним также находится соответствующая ему тонкая форма.
Verse 29
अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते
Как искра, вылетевшая из огня, становится явной и сияет, так и внутренний Атман проявляется, порождая видимое и невидимое.
Verse 30
शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः
Чистый Атман есть Высший Брахман — всегда бодрствующий, вечно. Но внутреннее «я», связанное, пребывает в узах Пракрити и её великих гун.
Verse 31
अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति
Когда внутренний Атман, укреплённый пищей, входит в довольство, из чрезмерной лёгкости рождается омрачение, и потому ум приходит в смятение.
Verse 32
पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति
Затем возникает тамасический сон, умножающий распад и инертность. Тогда Солнце, следуя по пути, подобному каналам, перешагивает гору Меру и движется далее.
Verse 33
तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते
Тогда наступает «ночь», пока не взойдёт солнце; но когда человек освобождён от тьмы чувственных объектов, внутренний Атман сияет.
Verse 34
भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते
Но внутренний Атман бывает схвачен, связан и увлекаем телесными сгустками (пинда), сложенными из состояний, по природе своей — таттвы, вскормленными пятью элементами и сформированными остатками, утвердившимися в прежнем рождении.
Verse 35
स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते
О великомудрый, он воистину приходит то к высокому, то к низкому состоянию; ибо внутренний Атман, заключённый в сансаре, гоним вперёд, связанный своими пороками.
Verse 36
कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते
Дживатман охраняет тело и, пребывая внутри, стоит как его опора. Когда жизненное течение удана сильно вибрирует, из этой вибрации рождается звук.
Verse 37
शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्
Как сухие мехи, наполнившись воздухом, производят выдох, так и удана — под властью звука — силой понуждает дыхание к мощному движению.
Verse 38
आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते
Силою Атмана удана становится могучей; и потому тело впадает в полное оцепенение и делается подобным мёртвому.
Verse 39
ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति
Затем Сон — Махамайя — проходит по его членам; она утверждается в сердце, в горле, во рту и на кончике носа.
Verse 40
बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः
Сжав обе руки и пребывая неподвижно — когда он находится в сердце и в области пупка — тогда, силою Атмана, этот жизненный ветер именуется Удана.
Verse 41
प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः
Он возникает с чрезвычайной силой и вызывает преграду для мощи; как деревянный кол, крепко стянутый верёвкой, он остаётся прочно закреплённым на месте.
Verse 42
तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने
Так и прана-ваю, жизненное дыхание, несомненно соединено с существами. Но когда жизненный ветер устремлён к внутреннему Атману, о прекрасноликая, он утверждается в этом внутреннем сосредоточении.
Verse 43
बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति
О благословенная, когда разум сбит с пути, внутреннее «я» мечется. Вспоминая следы-впечатления, накопленные в прежних рождениях, оно снова и снова устремляется к тем же склонностям.
Verse 44
तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति
Утвердившись там, великий мудрец вновь радуется по собственной воле. Так внутреннее Я созерцает сны многих видов.
Verse 45
उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति
Он видит благородных и противостоящих, и созерцает существ, связанных своими деяниями. Также он видит горы — некоторые весьма неприступные — и местность то высокую, то низкую.
Verse 46
तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति
Знай, что это — состояние, возникающее от ваты (vāta); также говорю, что оно подобно капхе (kapha). Тогда видят воду: реки, пруды и места, где есть питьевые воды.
Verse 47
अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्
О Богиня, если кто видит огонь и обилие превосходного золота, знай: это видение — знак состояния, связанного с питтой (pitta); и я также скажу о том, что последует, о вероятном исходе.
Verse 48
प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः
Сон, увиденный на рассвете, о прекраснобёдрая, бывает благим или неблагим; будучи связан с деяниями, он открывает прибыль или утрату.
Verse 49
स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति
О прекрасноликая, я объяснил тебе даже состояние сновидения; и, о благородная, грядущее воистину совершится по воле Вишну (Viṣṇu).
Verse 50
तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः
Именно по этой причине ты увидела — и воистину стала свидетельницей — того зловещего сна.