Adhyaya 12
Bhumi KhandaAdhyaya 12128 Verses

Adhyaya 12

Marks of the Debt-Bound/Enemy Son, Filial Dharma, Detachment, and the Durvāsā–Dharma Episode

В главе PP.2.12 сначала даётся нравственная типология вредного родства. Описывается «долговой» или «враждебный» сын: лживый, алчный, жестокий к родителям, пренебрегающий шраддхой (śrāddha) и милостыней. Ему противопоставлен идеальный сын, который с детства до зрелости радует родителей, служит им и исполняет положенные обряды и заботу. Далее речь расширяется до вайрагьи (отрешённости): богатство и связи непостоянны; человек уходит один, потому следует держаться дхармы. Во вставном повествовании Дхарма является вместе с олицетворёнными добродетелями и обращается к гневу Дурвасы (Durvāsā); однако Дурваса всё же проклинает Дхарму на униженные рождения, позднее истолкованные как воплощения Дхармы (Юдхиштхира Yudhiṣṭhira, Видура Vidura) и как дхармическое испытание Харишчандры (Hariścandra). Глава завершается утверждением кармы: деяния формируют рождение и смерть, а пунья (puṇya) взращивается дисциплинированной практикой этических «членов».

Shlokas

Verse 1

सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनं पुत्रं प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः । ऋणं यस्य गृहीत्वा यः प्रयाति मरणं किल

Сумана сказал: «Я объясню тебе, здесь перед тобой, сына, связанного с долгом: когда кто-то берёт чужой заём и затем, воистину, уходит к смерти».

Verse 2

अर्थदाता सुतो भूत्वा भ्राता चाथ पिता प्रिया । मित्ररूपेण वर्त्तेत अतिदुष्टः सदैव सः

Став сыном, приносящим богатство, братом и даже любимым отцом, он действует под видом друга; но всегда остаётся крайне порочным.

Verse 3

गुणं नैव प्रपश्येत स क्रूरो निष्ठुराकृतिः । जल्पते निष्ठुरं वाक्यं सदैव स्वजनेषु च

Он вовсе не видит добродетели; по природе он жесток и черствосердечен. Он всегда говорит суровые слова, особенно своим близким.

Verse 4

मिष्टंमिष्टं समश्नाति भोगान्भुंजति नित्यशः । द्यूतकर्मरतो नित्यं चौरकर्मणि सस्पृहः

Он вновь и вновь вкушает лакомства и постоянно предаётся чувственным наслаждениям; всегда привержен азартной игре и жадно тянется к делам воровства.

Verse 5

गृहद्रव्यं बलाद्भुंक्ते वार्यमाणः स कुप्यति । पितरं मातरं चैव कुत्सते च दिनेदिने

Он силой присваивает и проживает имущество дома; когда его удерживают, он гневается. И день за днём он поносит также отца и мать.

Verse 6

द्रावकस्त्रासकश्चैव बहुनिष्ठुरजल्पकः । एवं भुक्त्वाथ तद्द्रव्यं सुखेन परितिष्ठति

Тот, кто вымогает, устрашает и изрекает множество жестоких слов, — вкусив таким образом неправедно добытое богатство, затем живёт в довольстве.

Verse 7

जातकर्मादिभिर्बाल्ये द्रव्यं गृह्णाति दारुणः । पुनर्विवाहसंबंधान्नानाभेदैरनेकधा

Даже в детстве этот жестокий человек присваивает богатство под предлогом обрядов, таких как обряд рождения; и через связи, возникающие при повторном браке, делает это многими способами, множеством уловок.

Verse 8

एवं संजायते द्रव्यमेवमेतद्ददात्यपि । गृहक्षेत्रादिकं सर्वं ममैव हि न संशयः

Так возникает богатство; и даже когда его раздают, в уме остаётся: «Этот дом, эта земля и всё прочее — лишь моё; нет сомнения».

Verse 9

पितरं मातरं चैव हिनस्त्येव दिनेदिने । सुखंडैर्मुशलैश्चैव सर्वघातैः सुदारुणैः

День за днём он поистине избивает и отца, и мать, нанося удары обломками дерева, пестами и всякими иными, крайне жестокими побоями.

Verse 10

मृते तु तस्मिन्पितरि मातर्येवातिनिष्ठुरः । निःस्नेहो निष्ठुरश्चश्चैव जायते नात्र संशयः

Но когда тот отец умирает, он становится чрезвычайно жесток даже к матери; делается без любви и беспощадным — в этом нет сомнения.

Verse 11

श्राद्धकर्माणि दानानि न करोति कदैव सः । एवंविधाश्च वै पुत्राः प्रभवंति महीतले

Он никогда не совершает обрядов Шраддхи (Śrāddha) и не подаёт милостыни. Воистину, такие сыновья рождаются на земле.

Verse 12

रिपुं पुत्रं प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजपुंगव । बाल्ये वयसि संप्राप्ते रिपुत्वे वर्तते सदा

О лучший из дважды-рождённых, я опишу тебе «врага», именуемого сыном: когда после детства он достигает юности, он всегда пребывает в состоянии вражды.

Verse 13

पितरं मातरं चैव क्रीडमानो हि ताडयेत् । ताडयित्वा प्रयात्येव प्रहस्यैव पुनःपुनः

Играя, он бьёт даже отца и мать; ударив их, уходит прочь, снова и снова смеясь.

Verse 14

पुनरायाति संत्रस्तः पितरं मातरं प्रति । सक्रोधो वर्तते नित्यं कुत्सते च पुनःपुनः

В страхе он снова возвращается к отцу и матери. Вечно исполненный гнева, он вновь и вновь поносит их без конца.

Verse 15

एवं संवर्तते नित्यं वैरकर्मणि सर्वदा । पितरं मारयित्वा च मातरं च ततः पुनः

Так он непрестанно продолжает, всегда занятый делами вражды: убив отца, он снова обращается, чтобы убить и мать.

Verse 16

प्रयात्येवं स दुष्टात्मा पूर्ववैरानुभावतः । अथातः संप्रवक्ष्यामि यस्माल्लभ्यं भवेत्प्रियम्

Так гибнет человек с порочным умом, гонимый силой прежней вражды. Теперь я объясню, благодаря чему можно обрести то, что дорого.

Verse 17

जातमात्रः प्रियं कुर्याद्बाल्ये लालनक्रीडनैः । वयः प्राप्य प्रियं कुर्यान्मातृपित्रोरनन्तरम्

С самого рождения следует даровать радость; в детстве — лаской, заботой и игрой. А достигнув зрелого возраста, пусть затем радует мать и отца.

Verse 18

भक्त्या संतोषयेन्नित्यं तावुभौ परितोषयेत् । स्नेहेन वचसा चैव प्रियसंभाषणेन च

С преданностью следует всегда радовать этих двоих; обоих нужно удовлетворять — ласковыми словами и мягкой, приятной беседой.

Verse 19

मृते गुरौ समाज्ञाय स्नेहेन रुदते पुनः । श्राद्धकर्माणि सर्वाणि पिंडदानादिकां क्रियाम्

Узнав, что учитель скончался, он снова и снова плачет от любви; однако следует совершить все обряды шраддхи (śrāddha) — такие, как действия, начинающиеся с подношения пинда (piṇḍa), погребальных рисовых шариков.

Verse 20

करोत्येव सुदुःखार्तस्तेभ्यो यात्रां प्रयच्छति । ऋणत्रयान्वितः स्नेहाद्भुंजापयति नित्यशः

Даже терзаемый тяжким горем, он всё же даёт им средства для паломничества; и, связанный тремя долгами (ṛṇa-traya), из любви постоянно велит кормить их день за днём.

Verse 21

यस्माल्लभ्यं भवेत्कांत प्रयच्छति न संशयः । पुत्रो भूत्वा महाप्राज्ञ अनेन विधिना किल

О возлюбленный, всё, что ищется, становится достижимым — в этом нет сомнения. Воистину, по этому самому установлению человек становится сыном, исполненным великой мудрости.

Verse 22

उदासीनं प्रवक्ष्यामि तवाग्रे प्रिय सांप्रतम् । उदासीनेन भावेन सदैव परिवर्तते

Возлюбленный, ныне, здесь перед тобой, я изложу состояние отрешённости; ибо тот, кто пребывает в отрешённом настрое, непрестанно преображается внутренне.

Verse 23

ददाति नैव गृह्णाति न च कुप्यति तुष्यति । नो वा ददाति संत्यज्य उदासीनो द्विजोत्तम

Он ни даёт, ни принимает; не гневается и не радуется. Отрёкшись от всего, он ни даёт и ни удерживает: таков отрешённый, лучший из дважды-рождённых.

Verse 24

तवाग्रे कथितं सर्वं पुत्राणां गतिरीदृशी । यथा पुत्रस्तथा भार्या पिता माताथ बांधवाः

Тебе уже поведано всё о сыновьях — какова их участь. Каково для сына, таково и для жены, отца, матери и прочих родственников.

Verse 25

भृत्याश्चान्ये समाख्याताः पशवस्तुरगास्तथा । गजा महिष्यो दासाश्च ऋणसंबंधिनस्त्वमी

Также причисляются слуги и прочие зависимые; равно и скот с конями; также слоны, буйволы и рабы — все они считаются связанными с долгом, то есть с обязательством.

Verse 26

गृहीतं न ऋणं तेन आवाभ्यां तु न कस्यचित् । न्यासमेवं न कस्यापि कृतं वै पूर्वजन्मनि

Он не брал никакого долга; и мы оба не брали долга ни у кого. Так же никто не отдавал нам на хранение никакого вклада (вверенного имущества) в прежнем рождении.

Verse 27

धारयावो न कस्यापि ऋणं कांत शृणुष्वहि । न वैरमस्ति केनापि पूर्वजन्मनि वै कृतम्

О возлюбленная, слушай: мы никому не должны. И нет у нас вражды ни с кем, сотворённой в прежнем рождении.

Verse 28

आवाभ्यां हि न विप्रेंद्र न त्यक्तं हि तथापते । एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज चिंतामनर्थकीम्

О лучший из брахманов, мы воистину не оставляли тебя — и твой супруг также. Зная это, ступай с миром и оставь бесплодную, напрасную тревогу.

Verse 29

कस्य पुत्राः प्रिया भार्या कस्य स्वजनबांधवाः । हृतं न चैव कस्यापि नैव दत्तं त्वया पुनः

Чьи сыновья, чья возлюбленная жена и чьи родичи и близкие? Воистину, ты не похитил ничего ни у кого — и не отдал по‑настоящему ничего вновь.

Verse 30

कथं हि धनमायाति विस्मयं व्रज माधव । प्राप्तव्यमेव यत्रैव भवेद्द्रव्यं द्विजोत्तम

Как же приходит богатство? Не удивляйся, о Мадхава. То имущество, что суждено обрести, непременно возникнет там же, о лучший из брахманов.

Verse 31

अनायासेन हस्ते हि तस्यैव परिजायते । यत्नेन महता चैव द्रव्यं रक्षति मानवः

Воистину, без усилия оно приходит прямо в его руку; но человек оберегает своё богатство лишь великим напряжением.

Verse 32

व्रजमानो व्रजत्येव धनं तत्रैव तिष्ठति । एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ जहि चिंतामनर्थकीम्

Уходящий уходит поистине один, а богатство остаётся там же. Зная это, приди к умиротворению и оставь пустую, вредную тревогу.

Verse 33

कस्य पुत्राः प्रिया भार्या कस्य स्वजनबांधवाः । कः कस्य नास्ति संसारे असंबंधाद्द्विजोत्तम

Чьи сыновья, чья возлюбленная жена и чьи родичи и близкие? В этом мире, о лучший из брахманов, кто не становится когда‑нибудь чужим другому, ведь связи непостоянны?

Verse 34

महामोहेन संमूढा मानवाः पापचेतसः । इदं गृहमयं पुत्र इमा नार्यो ममैव हि

Совершенно ослеплённые великой прелестью, люди с греховным умом думают: «Этот дом — мой; этот сын — мой; и эти женщины воистину — мои».

Verse 35

अनृतं दृश्यते कांत संसारस्य हि बंधनम् । एवं संबोधितो देव्या भार्यया प्रियया तदा

«О возлюбленный, ложь видится узами мирского бытия». Так в то время к нему обратилась богиня — его дорогая жена.

Verse 36

पुनः प्राह प्रियां भार्यां सुमनां ज्ञानवादिनीम् । सोमशर्मोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे सर्वसंदेहनाशनम्

Тогда Сомашарма вновь обратился к своей возлюбленной жене Сумане, благонравной и мудроречивой: «Милая, сказанное тобою — истина, и оно рассеивает все сомнения».

Verse 37

तथापि वंशमिच्छंति साधवः सत्यपंडिताः । यथा पुत्रस्य मे चिंता धनस्य च तथा प्रिये

И всё же добродетельные мудрецы, знающие истину, желают продолжения рода. Как я тревожусь о сыне, так же, о возлюбленная, тревожусь и о богатстве.

Verse 38

येनकेनाप्युपायेन पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । सुमनोवाच । पुत्रेण लोकाञ्जयति पुत्रस्तारयते कुलम्

«Каким бы способом ни было, я произведу на свет сына». Сумана сказала: «Через сына побеждают миры; сын спасает и возносит род».

Verse 39

सत्पुत्रेण महाभाग पिता माता च जंतवः । एकः पुत्रो वरो विद्वान्बहुभिर्निर्गुणैस्तु किम्

О счастливый, благодаря добродетельному сыну отец и мать поистине исполняются. Один превосходный и мудрый сын — наилучший; что толку во множестве сыновей без достоинств?

Verse 40

एकस्तारयते वंशमन्ये संतापकारकाः । पूर्वमेव मया प्रोक्तमन्ये संबंधगामिनः

Один возвышает и спасает род, а другие становятся причиной страдания. Я уже говорил прежде: есть и такие, кто лишь следует вслед по связям и общению.

Verse 41

पुण्येन प्राप्यते पुत्रः पुण्येन प्राप्यते कुलम् । सुगर्भः प्राप्यते पुण्यैस्तस्मात्पुण्यं समाचर

Заслугой (puṇya) обретается сын; заслугой достигается благородный род. Заслугами даруется благой плод во чреве и здоровое потомство; потому совершай заслугу.

Verse 42

जातस्य मृतिरेवास्ति जन्म एव मृतस्य च । सुजन्म प्राप्यते पुण्यैर्मरणं तु तथैव च

Для рожденного смерть несомненна; и для умершего рождение непременно следует. Заслугой достигается доброе рождение; и так же образ смерти соответствует делам.

Verse 43

सुखं धनचयः कांत भुज्यते पुण्यकर्मभिः । सोमशर्मोवाच । पुण्यस्याचरणं ब्रूहि तथा जन्मान्यपि प्रिये

«Возлюбленная, счастье и накопление богатства вкушаются благодаря благим, заслуженным деяниям». Сомашарма сказал: «О дорогая, поведай мне о практике заслуги (puṇya) и также о её плодах в иных рождениях».

Verse 44

सुपुण्यः कीदृशो भद्रे वद पुण्यस्य लक्षणम् । सुमनोवाच । आदौ पुण्यं प्रवक्ष्यामि यथा पुण्यं श्रुतं मया

«О благоприятная госпожа, каков человек, исполненный великой заслуги? Скажи признак пуньи (puṇya)». Сумана сказала: «Прежде я изложу пунью так, как я о ней слышала».

Verse 45

पुरुषो वाथवा नारी यथा नित्यं च वर्तते । यथा पुण्यैः समाप्नोति कीर्तिं पुत्रान्प्रियान्धनम्

Мужчина ли, женщина ли — как он ежедневно живёт и поступает: своими благими заслугами он обретает славу, любимых сыновей и богатство.

Verse 46

पुण्यस्य लक्षणं कांत सर्वमेव वदाम्यहम् । ब्रह्मचर्येण सत्येन मखपंचकवर्तनैः

О возлюбленный, я полностью скажу признаки пуньи (puṇya): через брахмачарью — целомудренную дисциплину, через правдивость и через соблюдение пяти жертвенных обязанностей.

Verse 47

दानेन नियमैश्चापि क्षमाशौचेन वल्लभ । अहिंसया सुशक्त्या च अस्तेयेनापि वर्तनैः

Через да̄ну — милостыню и дарение, и также через ниямы — дисциплины, через терпение и чистоту, о возлюбленный; через ахимсу — ненасилие и стойкую силу, и также через поведение, свободное от воровства,—

Verse 48

एतैर्दशभिरंगैस्तु धर्ममेवं प्रपूरयेत् । संपूर्णो जायते धर्मो ग्रासैर्भोगो यथोदरे

Так, этими десятью членами следует полностью взрастить дхарму. Дхарма становится совершенной, как насыщение в чреве складывается из каждого глотка пищи.

Verse 49

धर्मं सृजति धर्मात्मा त्रिविधेनैव कर्मणा । तस्य धर्मः प्रसन्नात्मा पुण्यमेवं तु प्रापयेत्

Праведнодушный порождает Дхарму тремя видами деяния; и с ясным, умиротворённым сердцем эта Дхарма сама дарует ему заслугу именно так.

Verse 50

यं यं चिंतयते प्राज्ञस्तं तं प्राप्नोति दुर्लभम् । सोमशर्मोवाच । कीदृङ्मूर्तिस्तु धर्मस्य कान्यंगानि च भामिनि

О чём мудрый размышляет, того он и достигает, даже если это трудно обрести. Сомаśарма сказал: «О прекрасная, каков облик Дхармы и каковы его члены?»

Verse 51

प्रीत्या कथय मे कांते श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते । सुमनोवाच । लोके धर्मस्य वै मूर्तिः कैर्दृष्टा न द्विजोत्तम

«Расскажи мне с любовью, о возлюбленная; во мне пробуждается вера, чтобы слушать». Сумана сказала: «В этом мире кем был увиден сам воплощённый образ Дхармы, о лучший из дважды-рождённых?»

Verse 52

अदृश्यवर्त्मा सत्यात्मा न दृष्टो देवदानवैः । अत्रिवंशे समुत्पन्नो अनसूयात्मजो द्विजः

Путь его невидим; сама его сущность — Истина. Его не узрели ни боги, ни асуры. Рождённый в роду Атри, он — дважды-рождённый, сын Анасуйи.

Verse 53

तेन दृष्टो महाधर्मो दत्तात्रेयेण वै सदा । द्वावेतौ तु महात्मानौ कुर्वाणौ तप उत्तमम्

Через него Даттатрея всегда созерцал великую Дхарму. Воистину, эти двое великодушных совершали высочайшую аскезу.

Verse 54

धर्मेण वर्तमानौ तौ तपसा च बलेन च । इंद्राधिकेन रूपेण प्रशस्तेन भविष्यतः

Пребывая в дхарме и наделённые тапасом и силой, те двое обретут благословенный, славный облик, превосходящий даже Индру.

Verse 55

दशवर्षसहस्रं तौ यावत्तु वनसंस्थितौ । वायुभक्षौ निराहारौ संजातौ शुभदर्शनौ

Пока они пребывали в лесу — десять тысяч лет — они питались одним лишь воздухом, без пищи, и обрели благой, сияющий облик.

Verse 56

दशवर्षसहस्रं तु तावत्कालं तपोर्जितम् । सुसाध्यमानयोश्चैव तत्र धर्मः प्रदृश्यते

В течение десяти тысяч лет, на всём этом протяжении, накапливался тапас; и когда те обеты исполнялись должным образом, Дхарма там явственно проявилась.

Verse 57

पंचाग्निः साध्यते द्वाभ्यां तावत्कालं द्विजोत्तम । त्रिकालं साधितं तावन्निराहारं कृतं तथा

О лучший из дважды-рождённых, подвижничество пяти огней за такой срок совершается в двух (мерах); и за тот же срок исполняется трёхкратная дневная дисциплина, и так же считается совершённым пост — воздержание от пищи.

Verse 58

जलमध्ये स्थितौ तावद्दत्तात्रेयो यतिस्तथा । दुर्वासास्तु मुनिश्रेष्ठस्तपसा चैव कर्षितः

Затем, когда двое стояли посреди воды, там пребывал Даттатрея, также йати-отречённый; и Дурваса, лучший из мудрецов, тоже был там, иссохший от тапаса.

Verse 59

धर्मं प्रति स धर्मात्मा चुक्रोध मुनिपुंगवः । क्रुद्धे सति महाभाग तस्मिन्मुनिवरे तदा

Тот праведнодушный мудрец — лучший среди подвижников — разгневался по поводу Дхармы. И когда тот великий риши воспылал гневом, о счастливый, тогда…

Verse 60

अथ धर्मः समायातः स्वरूपेण च वै तदा । ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तस्तपोभिश्च स बुद्धिमान्

Затем Дхарма действительно явился туда в то время в своём истинном облике — наделённый брахмачарьей и прочими обетами, и тапасом; он был мудр.

Verse 61

सत्यं ब्राह्मणरूपेण ब्रह्मचर्यं तथैव च । तपस्तु द्विजवर्योस्ति दमः प्राज्ञो द्विजोत्तमः

Истинность — сама форма брахмана; так же и обет брахмачарьи. Благородный дважды-рождённый отмечен тапасом, а мудрый, лучший из двиджа, — самообладанием (дама).

Verse 62

नियमस्तु महाप्राज्ञो दानमेव तथैव च । अग्निहोत्रिस्वरूपेण ह्यात्रेयं हि समागताः

Но нияма — о весьма мудрый — и также дарение (дана): воистину, мудрецы Атрея собрались здесь в самом облике агнихотринов, жрецов, совершающих огненное приношение.

Verse 63

क्षमा शांतिस्तथा लज्जा चाहिंसा च ह्यकल्पना । एताः सर्वाः समायाताः स्त्रीरूपास्तु द्विजोत्तम

Прощение, мир, стыдливость, ненасилие (ахимса) и свобода от пустых фантазий — о лучший из двиджа — всё это собралось воедино, воплотившись в образе женщины.

Verse 64

बुद्धिः प्रज्ञा दया श्रद्धा मेधा सत्कृति शांतयः । पंचयज्ञास्तथा पुण्याः सांगा वेदास्तु ते तदा

Разум, мудрость, сострадание, вера, удерживающий ум, добрая слава и состояния умиротворения; также и благочестивые пять великих яджн, и Веды вместе с их вспомогательными разделами — были твоими в то время.

Verse 65

स्वस्वरूपधराश्चैव ते सर्वे सिद्धिमागताः । अग्न्याधानादयः पुण्या अश्वमेधादयस्तथा

Приняв каждый свой надлежащий облик, все они достигли совершенства. Так же и благочестивые обряды, начиная с установления священного огня, и те, что начинаются с ашвамедхи, стали действенными и плодотворными.

Verse 66

रूपलावण्यसंयुक्ताः सर्वाभरणभूषिताः । दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यगंधानुलेपनाः

Наделённые красотой и очарованием, украшенные всеми видами убранства, носящие божественные гирлянды и одежды и умащённые небесными благовониями.

Verse 67

किरीटकुंडलोपेता दिव्याभरणभूषिताः । दीप्तिमंतः सुरूपास्ते तेजोज्वालाभिरावृताः

Увенчанные коронами и серьгами, украшенные небесными драгоценностями, они были сияющи и прекрасны, со всех сторон окружённые пылающими языками великолепия.

Verse 68

एवं धर्मः समायातः परिवारसमन्वितः । यत्र तिष्ठति दुर्वासाः क्रोधनः कालवत्तथा

Так Дхарма прибыл туда, в сопровождении своей свиты, в то место, где пребывает Дурваса — свирепый в гневе, подобный самому Времени.

Verse 69

धर्म उवाच । कस्मात्कोपः कृतो विप्र भवांस्तपस्समन्वितः । क्रोधो हि नाशयेच्छ्रेयस्तप एव न संशयः

Дхарма сказал: «Отчего ты разгневался, о брахман, хотя наделён силой тапаса? Ведь гнев разрушает благо и благополучие, тогда как аскеза их приносит — в этом нет сомнения»

Verse 70

सर्वनाशकरस्तस्मात्क्रोधं तत्र विवर्जयेत् । स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ उत्कृष्टं तपसः फलम्

Итак, поскольку гнев приносит полное разорение, следует избегать его в таком случае. Будь невозмутим, о лучший из дважды-рождённых; умиротворённость — высший плод тапаса.

Verse 71

दुर्वासा उवाच । भवान्को हि समायात एतैर्द्विजवरैः सह । सप्त नार्यः प्रतिष्ठंति सुरूपाः समलंकृताः

Дурваса сказал: «Кто ты, пришедший сюда вместе с этими превосходными брахманами? И почему здесь стоят семь женщин — прекрасных обликом и украшенных?»

Verse 72

कथयस्व ममाग्रे त्वं विस्तरेण महामते । धर्म उवाच । अयं ब्राह्मणरूपेण सर्वतेजः समन्वितः

«О великий мудрец, поведай мне здесь всё подробно». Дхарма ответил: «Этот, приняв облик брахмана, наделён всяким сиянием и духовной мощью».

Verse 73

दंडहस्तः सुप्रसन्नः कमंडलुधरस्तथा । तवाग्रे ब्रह्मचर्योयं सोयं पश्य समागतः

С посохом в руке, исполненный ясной благости, и с камандалу (сосудом для воды) — этот самый брахмачарин пришёл пред тобой. Смотри, он явился.

Verse 74

अन्यं पश्यस्व वै त्वं च दीप्तिमंतं द्विजोत्तम । कपिलं पिंगलाक्षं च सत्यमेनं द्विजोत्तम

О лучший из брахманов, взгляни на этого другого — сияющего, капильного (рыжевато‑золотистого) цвета и с буро‑золотыми глазами. Воистину, о лучший из брахманов, он реален, как ты его видишь.

Verse 75

तादृशं पश्य धर्मात्मन्वैश्वदेवसमप्रभम् । यत्तपो हि त्वया विप्र सर्वदेवसमाश्रितम्

Узри такое великолепие, о праведный: оно сияет, подобно сонму Вишведевов; ибо аскеза, совершённая тобою, о брахман, воистину поддерживается и охраняется всеми богами.

Verse 76

एतं पश्य महाभाग तव पार्श्वसमागतम् । प्रसन्नवाग्दीप्तियुक्तः सर्वजीवदयापरः

О счастливый, взгляни на того, кто подошёл к твоей стороне: наделённого благостной речью и сияющей светозарностью, всецело преданного состраданию ко всем живым существам.

Verse 77

दम एव तथायं ते यः पोषयति सर्वदा । जटिलः कर्कशः पिंगो ह्यतितीव्रो महाप्रभुः

Воистину, именно это самообуздание всегда поддерживает тебя: с спутанными волосами, суровое, рыжевато‑бурое, чрезвычайно грозное и великомощное.

Verse 78

नाशको हि स पापानां खड्गहस्तो द्विजोत्तम । अभिशांतो महापुण्यो नित्यक्रियासमन्वितः

О лучший из дважды рождённых, он воистину уничтожитель грехов, с мечом в руке; всецело умиротворённый, великой заслуги и неизменно преданный ежедневным священным обрядам.

Verse 79

नियमस्तु समायातस्तव पार्श्वे द्विजोत्तम । अनिर्मुक्तो महादीप्तः शुद्धस्फटिकसन्निभः

Но Нияма пришёл к твоей стороне, о лучший из брахманов: неослабный, великосияющий, подобный чистому кристаллу.

Verse 80

पयःकमंडलुकरो दंतकाष्ठधरो द्विजः । शौच एष समायातो भवतः सन्निधाविह

Дваждырождённый, держащий камандалу, наполненную молоком, и несущий зубную палочку, пришёл сюда к твоему присутствию: это Шауча, ради очищения.

Verse 81

अतिसाध्वी महाभागा सत्यभूषणभूषिता । सर्वभूषणशोभांगी शुश्रूषेयं समागता

«Она необычайно добродетельна и весьма благословенна, украшена истиной как своим украшением. Сияя всеми благими украшениями, она пришла сюда, чтобы служить.»

Verse 82

अतिधीरा प्रसन्नांगी गौरी प्रहसितानना । पद्महस्ता इयं धात्री पद्मनेत्रा सुपद्मिनी

Она необычайно стойка и мудра, с умиротворённым и благостным обликом — светлоликая, с улыбающимся лицом. Эта Поддерживающая, Дхатри, лотосорукая, лотосоокая и в высшей мере подобна лотосу.

Verse 83

दिव्यैराभरणैर्युक्ता क्षमा प्राप्ता द्विजोत्तम । अतिशांता सुप्रतिष्ठा बहुमंगलसंयुता

О лучший из дваждырождённых, Кшама, олицетворение терпения, явилась, украшенная божественными убранствами: необычайно умиротворённая, прочно утверждённая в достоинстве и наделённая множеством благих знамений.

Verse 84

दिव्यरत्नकृता शोभा दिव्याभरणभूषिता । तव शांतिर्महाप्राज्ञ ज्ञानरूपा समागता

Украшенная сиянием, созданным из божественных самоцветов, и убранная небесными украшениями,—о премудрый,—пришла твоя Шанти, приняв сам образ Знания.

Verse 85

परोपकारकरणा बहुसत्यसमाकुला । मितभाषा सदैवासौ अकल्पा ते समागता

Они были преданы благу других, исполнены многих истин; всегда умеренны в речи — те безупречные собрались вместе.

Verse 86

प्रसन्ना सा क्षमायुक्ता सर्वाभरणभूषिता । पद्मासना सुरूपा सा श्यामवर्णा यशस्विनी

Она была умиротворённой, наделённой терпением, украшенной всеми убранствами. Восседая на лотосе, прекрасная обликом — тёмного цвета и славная.

Verse 87

अहिंसेयं महाभागा भवंतं तु समागता । तप्तकांचनवर्णांगी रक्तांबरविलासिनी

О весьма благословенный, к тебе явилась Владычица Ахимса (Ненасилие): её члены сияют, как раскалённое золото, и она радуется красным одеждам.

Verse 88

सुप्रसन्ना सुमंत्रा च यत्र तत्र न पश्यति । ज्ञानभावसमाक्रांता पुण्यहस्ता तपस्विनी

Всегда умиротворённая и мудро наставленная, она не смотрит то туда, то сюда. Охваченная состоянием духовного знания, та подвижница — с благими руками — пребывает в сосредоточении.

Verse 89

मुक्ताभरणशोभाढ्या निर्मला चारुहासिनी । इयं श्रद्धा महाभाग पश्य पश्य समागता

Украшенная сиянием жемчужных убранств, чистая и с ласковой улыбкой,—о весьма благословенный, смотри, смотри: это сама Шраддха пришла.

Verse 90

बहुबुद्धिसमाक्रांता बहुज्ञानसमाकुला । सुभोगासक्तरूपा सा सुस्थिता चारुमंगला

Она была наделена обильным разумом, исполнена многообразного знания; привязана к утончённым наслаждениям и всё же твёрдо утверждена—прекрасная и благоприятная обликом.

Verse 91

सर्वेष्टध्यानसंयुक्ता लोकमाता यशस्विनी । सर्वाभरणशोभाढ्या पीनश्रोणि पयोधरा

Сосредоточенная в созерцании всего наивожделенного, славная Мать мира—сияющая всеми украшениями—была полнобёдрой и полногрудой.

Verse 92

गौरवर्णा समायाता माल्यवस्त्रविभूषिता । इयं मेधा महाप्राज्ञ तवैव परिसंस्थिता

Светлоликая, она пришла, украшенная гирляндами, одеждами и убранством. О премудрый, это Медха, утверждённая здесь лишь ради тебя.

Verse 93

हंसचंद्रप्रतीकाशा मुक्ताहारविलंबिनी । सर्वाभरणसंभूषा सुप्रसन्ना मनस्विनी

Она сияла, подобно лебедю и луне, с ниспадающим жемчужным ожерельем; украшенная всеми убранствами, была необычайно умиротворённой и благородной духом.

Verse 94

श्वेतवस्त्रेण संवीता शतपत्रं शयेकृतम् । पुस्तककरा पंकजस्था राजमाना सदैव हि

Облечённая в белые одежды, она возлежит на лотосе со ста лепестками; держа в руке книгу, восседая на лотосе, она вечно сияет величием.

Verse 95

एषा प्रज्ञा महाभाग भाग्यवंतं समागता । लाक्षारससमावर्णा सुप्रसन्ना सदैव हि

О благородный, эта Мудрость пришла к счастливому; она цвета лакового сока и всегда пребывает в совершенной ясности и спокойствии.

Verse 96

पीतपुष्पकृतामाला हारकेयूरभूषणा । मुद्रिका कंकणोपेता कर्णकुंडलमंडिता

На ней была гирлянда из жёлтых цветов, украшения — ожерелье и нарукавники; с перстнями и браслетами, и с серьгами, придающими ей великолепие.

Verse 97

पीतेन वाससा देवी सदैव परिराजते । त्रैलोक्यस्योपकाराय पोषणायाद्वितीयका

В жёлтых одеждах Богиня всегда сияет — ей нет равной в питании и взращивании, ради блага и поддержания трёх миров.

Verse 98

यस्याः शीलं द्विजश्रेष्ठ सदैव परिकीर्तितम् । सेयं दया सु संप्राप्ता तव पार्श्वे द्विजोत्तम

О лучший из брахманов, её добродетельное поведение всегда воспевается. И вот та самая Сострадательность (Dayā) ныне воистину пришла и приблизилась к тебе, о первейший среди дважды-рождённых.

Verse 99

इयं वृद्धा महाप्राज्ञ भावभार्या तपस्विनी । मम माता द्विजश्रेष्ठ धर्मोहं तव सुव्रत

Эта престарелая женщина исполнена великой мудрости — она преданная супруга и подвижница. Она — моя мать, о лучший из дважды-рождённых; а я — твоя Дхарма, о ты, чьи обеты совершенны.

Verse 100

इति ज्ञात्वा शमं गच्छ मामेवं परिपालय । दुर्वासा उवाच । यदि धर्मः समायातो मत्समीपं तु सांप्रतम्

«Узнав это, ступай с миром и оберегай меня так.» Дурваса сказал: «Если Дхарма и вправду ныне пришёл ко мне…»

Verse 101

एतन्मे कारणं ब्रूहि किं ते धर्म करोम्यहम् । धर्म उवाच । कस्मात्क्रुद्धोसि विप्रेन्द्र किमेतैर्विप्रियं कृतम्

«Скажи мне причину этого. Какую дхарму, какой долг, мне исполнить для тебя?» Дхарма ответил: «Почему ты разгневан, о лучший из брахманов? Что неприятное сделали тебе эти?»

Verse 102

तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि दुर्वासो यदि मन्यसे । दुर्वासा उवाच । येनाहं कुपितो देव तदिदं कारणं शृणु

«Если ты считаешь уместным, о Дурваса, скажи мне причину.» Дурваса сказал: «О Владыка, выслушай саму причину, из-за которой я разгневался.»

Verse 103

दमशौचैः सुसंक्लेशैः शोधितं कायमात्मनः । लक्षवर्षप्रमाणं वै तपश्चर्या मया कृता

Самообузданием и чистотой — через тяжкие лишения — я очистил собственное тело. Воистину, я совершал тапас, подвиг аскезы, в течение ста тысяч лет.

Verse 104

एवं पश्यसि मामेवं दया तेन प्रवर्तते । तस्मात्क्रुद्धोस्मि तेद्यैव शापमेवं ददाम्यहम्

Поскольку ты взираешь на меня так, во мне пробуждается сострадание; и всё же именно поэтому я и ныне гневаюсь на тебя — потому теперь изрекаю на тебя это проклятие.

Verse 105

एवं श्रुत्वा तदा तस्य तमुवाच महामतिः । धर्म उवाच । मयि नष्टे महाप्राज्ञ लोको नाशं समेष्यति

Услышав это, великомудрый обратился к нему тогда. Дхарма сказал: «О премудрый, если я погибну, мир придёт к погибели».

Verse 106

दुःखमूलमहं तात निकर्शामि भृशं द्विज । सौख्यं पश्चादहं दद्मि यदि सत्यं न मुंचति

О дорогой — о брахман, — я до основания вырву самый корень страдания; затем дарую счастье, если он не оставит истины.

Verse 107

पापोयं सुखमूलस्तु पुण्यं दुःखेन लभ्यते । पुण्यमेवं प्रकुर्वाणः प्राणी प्राणान्विमुंचति

Грех укоренён в наслаждении, тогда как заслуга (пунья) обретается через тяготы. Так живое существо, творя заслугу таким образом, в конце концов оставляет жизненные дыхания.

Verse 108

महत्सौख्यं ददाम्येवं परत्र च न संशयः । दुर्वासा उवाच । सुखं येनाप्यते तेन परं दुःखं प्रपद्यते

«Так я дарую великое счастье, и в ином мире также; в этом нет сомнения». Дурваса сказал: «Тем, чем обретают удовольствие, тем же самым впадают в ещё большую скорбь».

Verse 109

तत्तु मर्त्यः परित्यज्य अन्येनापि प्रभुज्यते । तत्सुखं को विजानाति निश्चयं नैव पश्यति

Смертный оставляет то богатство, и им наслаждается даже другой. Кто поистине узнает счастье, что от него бывает? Ибо никакой уверенности не видно.

Verse 110

तच्छ्रेयो नैव पश्यामि अन्याय्यं हि कृतं तव । येन कायेन क्रियते भुज्यते नैव तत्सुखम्

Не вижу в этом никакого блага; содеянное тобою поистине неправедно. Наслаждение от деяния не вкушает по-настоящему тот самый телесный деятель, когда оно противно дхарме.

Verse 111

अन्येन क्रियते क्लेशमन्येनापि प्रभुज्यते । तत्सुखं को विजानाति चान्यायं धर्ममेव वा

Один терпит тяготы, а другой наслаждается плодом. Кто же поистине узнает то счастье — и кто различит, неправда ли это или же сама дхарма?

Verse 112

अन्येन क्रियते क्लेशमन्येनापि सुखं पुनः । भुनक्ति पुरुषो धर्म तत्सर्वं श्रेयसा युतम्

Одним причиняется тягота, другим же — вновь счастье; однако плод дхармы вкушает сам человек. Потому всё это сопряжено с его собственным высшим благом (шреяс).

Verse 113

पुण्यं चैव अनेनापि अनेन फलमश्नुते । क्रियमाणं पुनः पुण्यमन्येन परिभुज्यते

Так же и заслуга (пунья) обретается таким образом, и таким же образом вкушается её плод; но заслуга, совершаемая ныне, может снова быть присвоена и потреблена другим.

Verse 114

तत्सर्वं हि सुखं प्रोक्तं यत्तथा यस्य लक्षणम् । धर्मशास्त्रोदितं चैव कृतं सर्वत्र नान्यथा

Всё, что провозглашено ведущим к благу и благополучию, есть именно то, что соответствует истинным признакам природы человека; и это следует исполнять повсюду в точности так, как предписано в Дхарма-шастрах, и никак иначе.

Verse 115

येन कायेन कुर्वंति तेन दुःखं सहन्ति ते । परत्र तेन भुंजंति अनेनापि तथैव च

Каким телом они совершают деяния, тем же самым телом они и переносят страдание; и в ином мире они вкушают плоды через тот же самый инструмент, и так же — в этом мире.

Verse 116

इति ज्ञात्वा स धर्मात्मा भवान्समवलोकयेत् । यथा चौरा महापापाः स्वकायेन सहंति ते

Зная это, ты, праведный душой, должен хорошо поразмыслить: как воры, великие грешники, страдают вместе со своим собственным телом.

Verse 117

दुःखेन दारुणं तीव्रं तथा सुखं कथं नहि । धर्म उवाच । येन कायेन पापाश्च संचरन्ति हि पातकम्

«Если есть страдание жестокое и сильное, почему же не быть и счастью?» — ответил Дхарма: «То самое тело, через которое грехи движутся, неся проступок, (и является причиной)».

Verse 118

तेन पीडां सहंत्येव पातकस्य हि तत्फलम् । दंडमेकं परं दृष्टं धर्मशास्त्रेषु पंडितैः

Тем самым человек воистину переносит страдание — таков непосредственный плод греха. Мудрецы в Дхарма-шастрах признали наказание единым высшим средством исправления.

Verse 119

तं धर्मपूर्वकं विद्धि एतैर्न्यायैस्त्वमेव हि । दुर्वासा उवाच । एवं न्यायं न मन्येहं तथैव शृणु धर्मराट्

Знай, что это утверждено на дхарме; ведь ты сам устанавливаешь это этими правилами. Дурваса сказал: «Я не принимаю такого рассуждения; однако слушай далее, о царь дхармы».

Verse 120

शापत्रयं प्रदास्यामि क्रुद्धोहं तव नान्यथा । धर्म उवाच । यदा क्रुद्धो महाप्राज्ञ मामेव हि क्षमस्व च

«Я наложу на тебя тройное проклятие; я разгневан на тебя — иначе быть не может». Дхарма сказал: «Когда ты гневаешься, о великий мудрец, прости меня воистину».

Verse 121

नैव क्षमसि विप्रेंद्र दासीपुत्रं हि मां कुरु । राजानं तु प्रकर्तव्यं चांडालं च महामुने

«О лучший из брахманов, не следует терпеть этого: не делай меня сыном служанки. Напротив, о великий мудрец, царя следует сделать чандалой».

Verse 122

प्रसादसुमुखो विप्र प्रणतस्य सदैव हि । दुर्वासाश्च ततः क्रुद्धो धर्मं चैव शशाप ह

О брахман, он всегда милостив и приветлив к тому, кто склоняется в почтении. Но Дурваса, воспылав гневом, произнёс проклятие — даже на самого Дхарму.

Verse 123

दुर्वासा उवाच । राजा भव त्वं धर्माद्य दासीपुत्रश्च नान्यथा । गच्छ चांडालयोनिं च धर्म त्वं स्वेच्छया व्रज

Дурваса сказал: «С этого дня, о Дхарма, ты станешь царём — но сыном служанки, и не иначе. Ступай также в рождение чандалы; о Дхарма, иди туда по собственной воле».

Verse 124

एवं शापत्रयं दत्त्वा गतोसौ द्विजसत्तमः । अनेनापि प्रसंगेन दृष्टो धर्मः पुरा किल

Так, произнеся тройное проклятие, удалился тот лучший из брахманов. И по этому самому случаю, говорят, в древности явился Дхарма, став зримым.

Verse 125

सोमशर्मोवाच । धर्मस्तु कीदृशो जातस्तेन शप्तो महात्मना । तद्रूपं तस्य मे ब्रूहि यदि जानासि भामिनि

Сома-шарма сказал: «Каким существом стал Дхарма, когда был проклят тем великодушным? Скажи мне его облик, о прекрасная, если ты знаешь».

Verse 126

सुमनोवाच । भरतानां कुले जातो धर्मो भूत्वा युधिष्ठिरः । विदुरो दासीपुत्रस्तु अन्यं चैव वदाम्यहम्

Сумана сказала: «В роду Бхаратов сам Дхарма родился как Юдхиштхира. Видура же был сыном служанки; и я скажу также о другом».

Verse 127

यदा राजा हरिश्चंद्रो विश्वामित्रेण कर्षितः । तदा चांडालतां प्राप्तः स हि धर्मो महामतिः

Когда царя Харишчандру терзал Вишвамитра, тогда он пал в состояние чандалы; и даже это, о великомудрый, было поистине дхармой.

Verse 128

एवं कर्मफलं भुक्तं धर्मेणापि महात्मना । दुर्वाससो हि शापाद्वै सत्यमुक्तं तवाग्रतः

Так и тот великодушный — хотя и праведный — вкусил плод своих деяний; ибо из-за проклятия Дурвасы истинным оказалось сказанное перед тобою.