Adhyaya 119
Bhumi KhandaAdhyaya 11944 Verses

Adhyaya 119

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

Глава открывается восхвалением дивного источника божественных цветов, рождающихся из радости и смеха Камоды (Kāmodā). Подчеркивается, что Шанкара (Śaṅkara, Шива) быстро бывает доволен, когда поклонение совершается с ликованием и благоуханными подношениями. Задается вопрос о особой силе этого цветка и о подлинной природе Камоды. Кумджала (Kuṁjala) пересказывает пахтание океана, из которого вышли четыре девы-сокровища: Сулакшми (Sulakṣmī), Варуни (Vāruṇī), Джьештха (Jyeṣṭhā) и Камода. Камода, связанная с варуни/пеной и волнами амриты (amṛta), предсказана как будущая Туласи (Tulasī), вечно угодная Вишну; даже один лист туласи, поднесенный Кришне (Kṛṣṇa), прославляется. Далее следует предостережение: поклонение безароматными или неподобающими цветами приносит скорбь. Затем начинается новый эпизод: Кришна посылает Нараду (Nārada) обмануть грешного Вихунду (Vihuṇḍa), который ищет цветы Камоды, чтобы завоевать женщину. Нарада направляет его к цветам, несомым Гангой (Gaṅgā), а сам идет к Камоде, размышляя, как остановить ее слезы.

Shlokas

Verse 1

एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः । कपिंजल उवाच । यस्याः प्रहसनात्तात सुहृद्यानि भवंति वै । पुष्पाणि दिव्यगंधीनि दुर्लभानि सुरासुरैः

Капинджала сказал: «Дитя моё, от её смеха возникают дивные цветы с небесным благоуханием — цветы, редкие и труднодостижимые даже для богов и асуров».

Verse 2

कस्मात्तु देवताः सर्वाः प्रवांछंति महामते । शंकरः सुखमायाति हास्यपुष्पैः सुपूजितः

О великодушный, отчего же все боги этого жаждут? Когда Шанкара должным образом почитаем цветами смеха и радости, он приходит легко и милостиво.

Verse 3

को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना

«Какова добродетель, особое свойство, того цветка? Поведай мне об этом подробно. И кто та прекрасная дева по имени Камода (Kāmodā) — чья она дочь?»

Verse 4

हास्यात्तस्या महाभाग सुपुष्पाणि भवंति च । को गुणस्तत्कथां ब्रूहि सकलां विस्तरेण च

О благородный, от одной её улыбки рождаются даже превосходные цветы. В чём же добродетель этого? Расскажи мне всю её историю подробно.

Verse 5

कुंजल उवाच । पुरा देवैर्महादैत्यैः कृत्वा सौहार्दमुत्तमम् । ममंथुः सागरं क्षीरममृतार्थं समुद्यताः

Кумджала сказал: В древние времена дэвы и могучие данавы, заключив превосходный союз дружбы, приступили к пахтанию Молочного океана ради амриты — нектара бессмертия.

Verse 6

मथनाद्देवदैत्यानां कन्यारत्नचतुष्टयम् । वरुणेन दर्शितं पूर्वं सोमेनैव तथा पुनः

Из пахтания, совершённого дэвами и дайтьями, возникло четверичное сокровище дев-камней; сперва его явил Варуна, а затем так же вновь — Сома.

Verse 7

पश्चात्संदर्शितं पुण्यममृतं कलशे स्थितम् । कन्या चतुष्टयं पूर्वं देवानां हितमिच्छति

Затем было явлено святое амрито, пребывающее в кувшине; а прежде того четверо дев желали блага дэвам.

Verse 8

सुलक्ष्मीर्नाम सा चैका द्वितीया वारुणी तथा । ज्येष्ठा नाम तथा ख्याता कामोदान्या प्रचक्षते

Одна из них именуется Сулакшми; вторая также зовётся Варуни. Иная прославлена именем Джьештха, а ещё одна называется Камода.

Verse 9

तासां मध्ये वरा श्रेष्ठा पूर्वं जाता महामते । तस्माज्ज्येष्ठेति विख्याता लोके पूज्या सदैव हि

Среди них, о великомудрый, наилучшая и превосходнейшая родилась первой; потому она известна как «Джьештха» и всегда достойна почитания в мире.

Verse 10

वारुणीपानरूपा च पयःफेनसमुद्भवा । अमृतस्य तरंगाच्च कामोदाख्या बभूव ह

Приняв образ Варуни — опьяняющего напитка, родившись из пены молока и из волн амриты, она воистину стала известна под именем Камода.

Verse 11

सोमो राजा तथा लक्ष्मीर्जज्ञाते अमृतादपि । त्रैलोक्यभूषणः सोमः संजातः शंकरप्रियः

Царь Сома и Лакшми также родились из нектара. Сома — украшение трёх миров — возник, возлюбленный Шанкарой.

Verse 12

मृत्युरोगहरा जाता सुराणां वारुणी तथा । ज्येष्ठासु पुण्यदा जाता लोकानां हितमिच्छताम्

Варуни возникла для богов как устраняющая смерть и болезнь; а среди старших Джьештха явилась как дарующая заслугу тем людям, что желают блага миру.

Verse 13

अमृतादुत्थिता देवी कामोदा नाम पुण्यदा । विष्णोः प्रीत्यै भविष्ये तु वृक्षरूपं प्रयास्यति

Из амриты возникла богиня по имени Камода, дарующая заслуги; и в будущем, ради радости Вишну, она примет образ дерева.

Verse 14

विष्णुप्रीतिकरी सा तु भविष्यति सदैव हि । तुलसी नाम सा पुण्या भविष्यति न संशयः

Воистину, она всегда будет радовать Вишну. Она станет святой по имени Туласи — в этом нет сомнения.

Verse 15

तया सह जगन्नाथो रमिष्यति न संशयः । तुलस्याः पत्रमेकं यो नीत्वा कृष्णाय दास्यति

С нею Джаганнатха несомненно возрадуется. Кто принесёт хотя бы один лист Туласи и поднесёт его Кришне, обретёт Его благоволение.

Verse 16

मेने तस्योपकाराणां किमस्मै च ददाम्यहम् । इत्येवं चिंतयेन्नित्यं तस्य प्रीतिकरो भवेत्

Следует постоянно размышлять: «Я признал его благодеяния — что же могу я дать ему взамен?» Размышляя так ежедневно, человек становится причиной его радости.

Verse 17

एवं कामोद नामासौ पूर्वं जाता समुद्रजा । यदा सा हसते देवी हर्षगद्गदभाषिणी

Так богиня по имени Камода некогда родилась из океана. Когда богиня смеётся, её речь становится прерывистой, захлёбываясь от радости.

Verse 18

सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः

Из её уст воистину ниспадают благоуханные знаки доброжелательства — прекрасные, неувядающие цветы, которые с усердием принимает ревностный человек.

Verse 19

पूजयेच्छंकरं देवं ब्रह्माणं माधवं तथा । तस्य देवाः प्रतुष्यंति यदिच्छति ददंति तत्

Следует поклоняться Господу Шанкаре, а также Брахме и Мадхаве; когда они довольны, боги даруют всё, чего желают.

Verse 20

रोदित्येषा यदा सा च केन दुःखेन दुःखिता । नेत्राश्रुभ्यो हि तस्यास्तु प्रभवंति पतंति च

Когда бы она ни плакала, терзаемая какой-либо скорбью, слёзы возникают из её глаз и падают вниз.

Verse 21

तानि चैव महाभाग हृद्यानि सुमहांति च । सौरभेण विना तैस्तु यः पूजयति शंकरम्

И те подношения, о весьма благословенный, поистине приятны и превосходны. Но кто поклоняется Шанкаре ими, лишёнными благоухания (должного аромата)…

Verse 22

तस्य दुःखं च संतापो जायते नात्र संशयः । पुष्पैस्तु तादृशैर्देवान्सकृदर्चति पापधीः

Для него рождаются скорбь и жгучее мучение — в этом нет сомнения. Человек с греховным умом поклоняется богам хотя бы раз такими (неподобающими) цветами.

Verse 23

तस्य दुःखं प्रकुर्वंति देवास्तत्र न संशयः । एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानमुत्तमम्

Воистину, боги причиняют ему страдание — в этом нет сомнения. Так я поведал тебе всё: превосходное сказание, именуемое эпизодом Камоды.

Verse 24

अथ कृष्णो विचिंत्यैव दृष्ट्वा विक्रमसाहसम् । विहुंडस्यापि पापस्य उद्यमं साहसं तदा

Тогда Кришна, поразмыслив мгновение, увидел дерзкую доблесть и отчаянное начинание, на которое в тот час решился грешный Вихунда.

Verse 25

नारदं प्रेषयामास मोहयैनं दुरासदम् । नारदस्त्वथ संश्रुत्य वाक्यं विष्णोर्महात्मनः

Он послал Нараду, чтобы обольстить того грозного и неприступного. И Нарада, услышав слова великодушного Вишну, отправился исполнять их.

Verse 26

गच्छमानं दुरात्मानं कामोदां प्रति दानवम् । गत्वा तमाह दैत्येंद्रं नारदः प्रहसन्निव

Когда тот злонамеренный данав направлялся к Камоде, Нарада подошёл к нему и обратился к владыке дайтьев, словно с улыбкой.

Verse 27

क्व यासि त्वं च दैत्येंद्र सत्वरं च समातुरः । सांप्रतं केन कार्येण कस्यार्थं केन नोदितः

Куда ты идёшь, о владыка дайтьев, так поспешно и словно в смятении? Ныне ради какого дела ты выступаешь — в чьих интересах и кем побуждён?

Verse 28

ब्रह्मात्मजं नमस्कृत्य प्रत्युवाच कृतांजलि । कामोदपुष्पार्थमहं प्रस्थितो द्विजसत्तम

Поклонившись сыну Брахмы, он ответил, сложив ладони: «О лучший из дважды-рождённых, я отправился на поиски цветов Камоды».

Verse 29

तमुवाच स धर्मात्मा पुष्पैः किं ते प्रयोजनम् । विप्रवर्यं पुनः प्राह कार्यकारणमात्मनः

Тот праведный душой сказал ему: «Зачем тебе цветы?» Затем, вновь обращаясь к лучшему из брахманов, он изложил причину и намерение своего поступка.

Verse 30

नंदनस्य वनोद्देशे काचिन्नारी वरानना । तस्या दर्शनमात्रेण गतोऽहं कामवश्यताम्

В одном уголке леса Нанданы была женщина с прекрасным лицом. Лишь увидев её, я подпал под власть желания.

Verse 31

तया प्रोक्तोऽस्मि विप्रेंद्र पुष्पैः कामोदसंभवैः । पूजयस्व महादेवं पुष्पैस्तु सप्तकोटिभिः

О лучший из брахманов, она велела мне: «Почитай Махадеву цветами, рожденными в Камоде, — да, семью крорами цветов».

Verse 32

ततस्ते सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । तदर्थे प्रस्थितोऽस्म्यद्य कामोदाख्यं पुरं प्रति

«Тогда я стану твоей самой любимой женой — в этом нет сомнения. Ради этого я сегодня отправляюсь к городу, именуемому Камода».

Verse 33

तामहं कामयिष्यामि सिंधुजां शुणु सांप्रतम् । मनोल्लासैर्महाहासैर्हासयिष्याम्यहं पुनः

Слушай ныне: я желаю деву, рождённую от Синдху. И снова, радостями ума и громким смехом, я заставлю её смеяться вновь.

Verse 34

प्रीता सती महाभागा हसिष्यति पुनः पुनः । तद्धास्यं गद्गदं विप्र मम कार्यप्रवर्द्धनम्

Та добродетельная и весьма счастливая госпожа, радуясь сердцем, будет смеяться снова и снова. О брахман, её смех — дрожащий и прерываемый волнением — умножит моё дело.

Verse 35

तस्माद्धास्यात्पतिष्यंति दिव्यानि कुसुमानि च । तैस्तु देवमुमाकांतं पूजयिष्यामि सांप्रतम्

Потому из того смеха посыплются божественные цветы; и ими я ныне совершу поклонение Господу, возлюбленному Умы.

Verse 36

तेन पूजाप्रदानेन तुष्टो दास्यति मे फलम् । ईश्वरः सर्वभूतेशः शंकरो लोकभावनः

Удовлетворённый тем подношением поклонения, Господь дарует мне плод. Он — Шанкара, Владыка всех существ и благодетель миров.

Verse 37

नारद उवाच । तत्र दैत्य न गंतव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे । विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः

Нарада сказал: «О дайтья, тебе не следует идти туда, в превосходный город по имени Камода, ибо там пребывает Вишну, премудрый, несущий гибель всем дайтьям».

Verse 38

येनोपायेन पुष्पाणि कामोदाख्यानि दानव । तव हस्ते प्रयास्यंति तमुपायं वदाम्यहम्

О Данава, я поведаю тебе способ, благодаря которому цветы, именуемые «Камода», придут в твою руку.

Verse 39

गंगातोयेषु दिव्यानि पतिष्यंति न संशयः । वाहितानि जलैर्दिव्यैरागमिष्यंति सांप्रतम्

Нет сомнения: божественные дары падут в воды Ганги; унесённые священными водами, они ныне прибудут сюда.

Verse 40

तानि त्वं तु प्रतिगृहाण सुहृद्यानि महांति च । गृहीत्वा तानि पुष्पाणि साधयस्व मनीप्सितम्

Потому прими те великие, сердцу приятные дары. Взяв те цветы, осуществи желаемое.

Verse 41

नारदो दानवश्रेष्ठं मोहयित्वा ततः पुनः । ततश्च स तु धर्मात्मा चिंतयामास वै पुनः

Обманув лучшего из данавов, Нарада снова удалился; и тот праведнодушный вновь предался размышлению.

Verse 42

कथमश्रूणि सा मुंचेत्केनोपायेन दुःखिता । चिंतयानस्य तस्यैवं क्षणं वै नारदस्य च

«Как той скорбящей женщине прекратить слёзы — каким средством?» Так размышляя, Нарада на миг умолк.

Verse 43

ततो बुद्धिः समुत्पन्ना कामोदाख्यं पुरं गतः

Тогда в нём пробудилось разумение, и он отправился в город, именуемый Камода.

Verse 119

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे कामोदाख्याने एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः

Так завершается сто девятнадцатая глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в жизнеописании Чьяваны и в эпизоде, именуемом «Камода».