Adhyaya 117
Bhumi KhandaAdhyaya 11734 Verses

Adhyaya 117

The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration

Нахуша возвращается на божественной колеснице Индры вместе с Сарамбхой и Ашокасундари и вступает в блистательный город Нагāхвйа (Nāgāhvaya). Его прибытие описано в ведийском ритуальном звучании: песнопения, музыка и благие возгласы, а народ показан праведным и благочестивым. Он воссоединяется с родителями — Аю (Āyu) и Индумати (Indumatī): склоняется в почтении, принимает благословения; семейная любовь подчеркнута объятием и сравнением «как корова и телёнок». Нахуша рассказывает о своём похищении, браке и битве, в которой был убит Хунда (Huṇḍa), чем приносит радость родителям. Затем он покоряет землю, преподносит её отцу и поддерживает раджасую (Rājasūya) и другие жертвоприношения (yajña), совершая дары, обеты и духовные дисциплины. Боги и совершенные существа совершают его царское помазание в Нагāхвйе; а Аю, благодаря заслугам и сиянию сына, восходит в высшие миры. Заключительная пхалашрути обещает наслаждение и, в конце концов, достижение обители Вишну (Viṣṇu) тем, кто слушает это повествование.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । नहुषः प्रियया सार्द्धं तया चैव सरंभया । ऐंद्रेणापि स दिव्येन स्यंदनेन वरेण च

Кумджала сказал: Нахуша вместе со своей возлюбленной — да, и с той самой Сарамбхой — (отправился) на божественной, небесной и превосходной колеснице Индры.

Verse 2

नागाह्वयं पुरं प्राप्तः सर्वशोभासमन्वितम् । दिव्यैर्मंगलकैर्युक्तं भवनैरुपशोभितम्

Он достиг города по имени Нагāхвая, исполненного всяческого великолепия — украшенного божественными благими знамениями и прекрасными чертогами.

Verse 3

हेमतोरणसंयुक्तं पताकाभिरलंकृतम् । नानावादित्रनादैश्च बंदिचारणशोभितम्

Он был украшен золотыми торжественными вратами и знаменами; в нём раздавались звуки множества музыкальных инструментов, и красоту ему придавали барды и странствующие певцы.

Verse 4

देवरूपोपमैः पुण्यैः पुरुषैः समलंकृतम् । नारीभिर्दिव्यरूपाभिर्गजाश्वैः स्यंदनैस्तथा

Она была украшена добродетельными мужами, обликом подобными девам; также женщинами божественной красоты, слонами и конями, и колесницами.

Verse 5

नानामंगलशब्दैश्च वेदध्वनिसमाकुलम् । गीतवादित्रशब्दैश्च वीणावेणुस्वनैस्ततः

Она была полна многих благих возгласов и гудела звуком ведийского чтения; а также звенела песнями и музыкой — переливами вины и звучанием вену (флейты).

Verse 6

सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः

Он вошёл в тот превосходный город, со всех сторон исполненный великолепия, и был почтён брахманами благими ведийскими песнопениями.

Verse 7

ददृशे पितरं वीरो मातरं च सुपुण्यकाम् । हर्षेण महताविष्टः पितुः पादौ ननाम सः

Доблестный увидел своего отца и мать, устремлённую к праведной заслуге. Охваченный великой радостью, он склонился и припал к стопам отца.

Verse 8

अशोकसुंदरी सा तु तयोः पादौ पुनः पुनः । ननाम भक्त्या भावेन उभयोः सा वरानना

Тогда Ашокасундари, прекрасноликая, снова и снова склонялась к стопам их обоих, с бхакти и сердечным благоговением.

Verse 9

रंभा च सा ननामाथ प्रीतिं चैवाप्यदर्शयत् । नमस्कृत्वा समाभाष्य स्वगुरुं नृपनंदनः

И Рамбха затем тоже поклонилась, явив свою любовь. Совершив поклонение, царевич обратился к своему учителю.

Verse 10

अनामयं च पप्रच्छ मातरं पितरं प्रति । एवमुक्तो महाभागः सानंदपुलकोद्गमः

Он также осведомился об их благополучии, обращаясь к матери и — касательно отца. Услышав это, тот благородный, исполненный радости, задрожал от восторга.

Verse 11

आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्

Айю сказал: «Уже сегодня болезни уничтожены, и и скорбь, и печаль ушли прочь. О сын, увидев тебя, весь мир ликует в глубоком довольстве».

Verse 12

कृतकृत्योस्मि संजातस्त्वयि जाते महौजसि । स्ववंशोद्धरणं कृत्वा अहमेव समुद्धृतः

«Я стал тем, чья жизненная обязанность исполнена, о могучий, с твоим рождением. Возродив и возвысив наш род, ты воистину спас и меня».

Verse 13

इंदुमत्युवाच । पर्वणि प्राप्य इंदोस्तु तेजो दृष्ट्वा महोदधिः । वृद्धिं याति महाभाग तथाहं तव दर्शनात्

Индумати сказала: «В день лунной фазы великий океан, узрев сияние луны, разливается и поднимается. Так и я, о благородный, наполняюсь радостью, увидев тебя».

Verse 14

वर्द्धितास्मि सुहृष्टास्मि आनंदेन समाकुला । दर्शनात्ते महाप्राज्ञ धन्या जातास्मि मानद

Я возвышена и безмерно радостна, переполнена блаженством. Увидев тебя, о премудрый, я стала благословенной, о дарующий честь.

Verse 15

एवं संभाष्य तं पुत्रमालिंग्य तनयोत्तमम् । शिरश्चाघ्राय तस्यापि वत्सं धेनुर्यथा स्वकम्

Так поговорив с тем сыном, он обнял превосходного отрока и также вдохнул запах его головы — как корова своего телёнка.

Verse 16

अभिनंद्य सुतं प्राप्तं नहुषं देवरूपिणम् । आशीर्भिश्चार्चयद्देवी पुण्या इंदुमती तदा

Тогда благочестивая богиня Индумати приветствовала сына Нахушу, пришедшего в божественном облике, и почтила его святыми благословениями.

Verse 17

सूत उवाच । अथासौ मातरं पुण्यां देवीमिंदुमतीं सुतः । कथयामास वृत्तांतं यथाहरणमात्मनः

Сута сказал: Затем тот сын поведал своей благочестивой матери, богине Индумати, весь рассказ о том, как его самого унесли.

Verse 18

स्वभार्यायास्तथोत्पत्तिं प्राप्तिं चैव महायशाः । हुंडेनापि यथा युद्धं हुंडस्यापि निपातनम्

О славный и прославленный, он поведал о происхождении своей супруги и о том, как обрёл её; а также о том, как разгорелась битва с Хуṇḍой и как Хуṇḍа был низвержен (убит).

Verse 19

समासेन समस्तं तदाख्यातं स्वयमेव हि । मातापित्रोर्यथा वृत्तं तयोरानंददायकम्

Вкратце он сам поведал весь рассказ — как всё происходило у его матери и отца, даруя радость им обоим.

Verse 20

मातापितरावाकर्ण्य पुत्रस्य विक्रमोद्यमम् । हर्षेण महताविष्टौ संजातौ पूर्णमानसौ

Услышав о доблести и деятельном подвиге сына, мать и отец исполнились великой радости, и сердца их были полностью удовлетворены.

Verse 21

नहुषो धनुरादाय इंद्रस्य स्यंदनेन वै । जिगाय पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्

Взяв лук и взойдя на колесницу Индры, Нахуша покорил всю землю — с её семью континентами — и усмирил всех соперничающих царей.

Verse 22

पित्रे समर्पयामास वसुपूर्णां वसुंधराम् । पितरं हर्षयन्नित्यं दानधर्मैः सुकर्मभिः

Он преподнёс отцу землю, изобилующую богатствами, неизменно радуя его праведными дарами и иными благими деяниями.

Verse 23

पितरं याजयामास राजसूयादिभिस्तदा । महायज्ञैश्च दानैश्च व्रतैर्नियमसंयमैः

Тогда он устроил для своего отца совершение обрядов, подобных Раджасуе, вместе с великими яджнями, дарами милостыни и священными обетами, укреплёнными дисциплиной и самообузданием.

Verse 24

सुदानैर्यशसा पुण्यैर्यज्ञैः पुण्यमहोदयैः । सुसंपूर्णौ कृतौ तौ तु पितरौ चायुसूनुना

Щедрыми дарами, доброй славой, благочестивыми деяниями и яджнями, приносящими великий святой плод, сын Аю воистину полностью удовлетворил и исполнил обоих своих родителей.

Verse 25

अथ देवाः समागत्य नागाह्वयं पुरोत्तमम् । अभ्यषिंचन्महात्मानं नहुषं वीरमर्दनम्

Затем боги собрались и в превосходнейшем городе, именуемом Нагāхвая, совершили помазание и посвящение великодушного Нахуши, покорителя героев.

Verse 26

मुनिभिश्च सुसिद्धैश्च आयुना तेन भूभुजा । अभिषिंच्य स्वराज्ये तं समेतं शिवकन्यया

Тот царь, вместе с дочерью Шивы как супругой, был помазан на собственное царство совершенными мудрецами и сиддхами; и затем он правил в течение всей полной меры своей жизни.

Verse 27

भार्यायुक्तः स्वकायेन आयु राजा महायशाः । दिवं जगाम धर्मात्मा देवैः सिद्धैः सुपूजितः

Царь Аю, великой славы и праведной души, отправился на небеса в собственном теле вместе с супругой, будучи должным образом почитаем богами и сиддхами.

Verse 28

ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः

Оставив престол Индры, он вновь отправился в Брахмалоку; затем достиг обители Хары, почитаемый и воспеваемый мудрецами и богами.

Verse 29

स्वकर्मभिर्महाराजः पुत्रस्यापि सुतेजसा । हरेर्लोकं गतः पुण्यैर्निवसत्येष भूपतिः

Своими деяниями, о великий царь, а также сияющей заслугой своего сына, этот владыка достиг мира Хари; опираясь на добродетели, он пребывает там.

Verse 30

पुरुषैः पुण्यकर्माख्यैरीदृशं पुण्यमुत्तमम् । जनितव्यं महाभाग किमन्यैः शोककारकैः

О многоблагой, людьми, славными праведными делами, должно быть порождено такое высшее благочестие. К чему иные поступки, что приносят лишь скорбь?

Verse 31

यथा जातः स धर्मात्मा नहुषः पितृतारकः । कुलस्य धर्त्ता सर्वस्य नहुषो ज्ञानपंडितः

Едва родившись, Нахуша был праведным, возносящим и освобождающим своих предков; он стал опорой всего рода, и Нахуша был мудрецом, сведущим в истинном знании.

Verse 32

एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद पुत्र कपिंजल

Я поведал тебе всё — полное сказание о деяниях того царя. Что ещё мне сказать тебе? Говори, сын мой Капинджала.

Verse 33

एवंविधं पुण्यमयं पवित्रं चरित्रमेतद्यशसा समेतम् । आयोः सुतस्यापि शृणोति मर्त्यो भोगान्स भुक्त्वैति पदं मुरारेः

Кто, будучи смертным, слушает хотя бы это славное повествование о сыне Аю — чистое и исполненное заслуг, — тот вкушает земные наслаждения и, испытав их, достигает обители Мурари (Вишну).

Verse 117

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране», в разделе «Бхуми-кханда» — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны и в рассказе о Нахуше — завершается сто семнадцатая глава.