Adhyaya 115
Bhumi KhandaAdhyaya 11546 Verses

Adhyaya 115

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)

В рамках более широкого цикла Бхӯми-кхаṇḍы, связанного с прославлением Гуру-тиртхи и нитью повествования о Чьяване и Нахуше, эта глава описывает решающую битву. Нахуша, сын Аю, солнечными залпами стрел обращает данавов в бегство; Хуṇḍа, воспылав гневом, бросает ему вызов, и начинается поединок. Когда колесницей правит Матали, возничий Индры, Нахуша и Хуṇḍа обмениваются сокрушительными ударами. Хуṇḍа на миг падает, но, оживлённый боевой яростью, вновь бросается в атаку, ранит Нахушу в бок и повреждает колесницу, знамя и коней. Нахуша отвечает превосходным искусством лучника: выводит из строя колесницу и оружие Хуṇḍы, отсекает ему руку и в конце концов поражает его насмерть. Дэвы, сиддхи и чараны славят восстановление порядка. Завершая рассказ, повествование подтверждает место этой главы в прославлении Гуру-тиртхи и в истории Нахуши.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्

Кунджала сказал: Тогда тот великодушный воин, сияющий в сражении, с поднятым и готовым луком, возжелал погубить миры; как разгневанное Время стремится уничтожить все царства, так и он, вместе с данавами, вознамерился на это.

Verse 2

महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्

Он поразил данавов великими сетями оружий, пылающими и равными сиянию солнца. Как ветер здесь вырывает деревья с корнем, так и царь сокрушал данавов.

Verse 3

वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः

Как ветер собственной силой и сиянием гонит божественное скопление облаков, так и тот царь истреблял асуров, дерзких и опьянённых гордыней, превосходными стрелами, острыми как бритва.

Verse 4

न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्

Все данавы не смогли выдержать дождя стрел великодушного. Одни были убиты, другие в спешке бежали, а иные исчезли из великой битвы.

Verse 5

सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्

Сута сказал: Увидев того царевича — исполненного великого сияния, великой мудрости и могучего истребителя данавов, — Хунда, с дурной душой, воспылал гневом.

Verse 6

स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्

Стоя там, он приблизился и сказал среди битвы: «Стой—стой! Сегодня я отведу тебя, о сын Āyu, прямо к самому Яме».

Verse 7

नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्

Нахуша сказал: «Смотри, я стою в сражении; я пришёл убить тебя. Я убью тебя, о Данава, чьё сознание обращено к греху».

Verse 8

इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे

Сказав так, он взял лук и стрелы, подобные языкам пламени; и, когда над ним держали зонт, он и сам сиял в сражении.

Verse 9

इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्

Он обратился к божественному возничему Индры Матали и сказал: «Сегодня веди мою колесницу прямо к переднему строю, напротив Хунды».

Verse 10

इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्

Так обращённый тем героем, Матали, быстрый в деянии, погнал коней, стремительных, как порыв могучего ветра.

Verse 11

उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना

Тогда кони взвились, словно лебеди в небесной выси; и колесница явилась с знаменем и с зонтом, белым, как луна.

Verse 12

नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु

Как солнце сияет, достигнув небесного свода, так и сын Айю в сражении воссиял — своим блеском и доблестью.

Verse 13

अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः

Затем Хунда, сидя на колеснице, сиял собственным светом; вооружённый всеми видами оружия, он стойко пребывал в обете воина.

Verse 14

उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्

Битва двух тех героев изумляла даже богов; тогда, о премудрый, она была свирепой и наводящей ужас.

Verse 15

सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा

Тогда царь был поражён Хундой превосходными стрелами — острыми и пронзительными, оперёнными перьями грифа, подобными стрелам шилимукха, — между двумя его руками.

Verse 16

सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः

Тогда царь, пронзённый пятью стрелами, воспылал гневом. И всё же, хотя он был изранен этими стрелами, владыка засиял ещё ярче.

Verse 17

सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः

Солнце взошло, рыжевато-красное, словно с гирляндами лучей в руках; его тело было обагрено кровью, а в члены вонзились золотые стрелы.

Verse 18

सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्

Царь сиял, как солнце в небесах прежних времён. Увидев его доблесть, Данава обратился к нему с такими словами.

Verse 19

तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः

«Стой, стой на миг, о Дайтья, узри вновь мою стремительность!» Сказав так, он в битве поразил Дайтью десятью стрелами.

Verse 20

मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः

Поражённый им в лицо и в лоб, могучий воин лишился чувств и пал на колесницу, пока божественные дэвы взирали.

Verse 21

देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः

Тогда боги вместе с чаранами и сиддхами возгласили, исполненные великой радости: «Победа! Победа!», о царь; и снова и снова трубили в свои раковины.

Verse 22

सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च

Затем буйный, оглушительный гул, побуждённый божественной силой, проник в ушное отверстие Хунды, хотя тот лежал в обмороке.

Verse 23

श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः

Услышав это, он схватил лук и взял стрелу, подобную ядовитому змею, воскликнув: «Стой, стой в битве! Я не мёртв, не тобою убит!»

Verse 24

इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः

Сказав так, он вновь поднялся, исполненный стремительности, и снова поразил Нахушу двадцатью одной стрелой.

Verse 25

एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै

Одной (рукой) он схватил его за середину сжатого кулака; четырьмя — за середину рук; четырьмя же — ухватил великих коней; и ещё одной — удержал царский зонт.

Verse 26

पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः

Данава, поразив Матали пятью острыми стрелами с павлиньими перьями, семью пронзил остов колесницы, а тремя — древко знамени.

Verse 27

आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः

Стали явны и его дерзкое присвоение, и мнимое «оправдание», и сама цель того злодея; увидев его лёгкость и ускользание, боги пришли в изумление.

Verse 28

तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः

Увидев его доблесть, царь обратился к лучшему из данавов: «Ты храбр; ты сведущ в учении; ты стойкий; ты искусен в науке ратного дела».

Verse 29

इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः

Сказав так данаве, царь натянул и звонко взметнул лук и, стремительный в доблести, пронзил его десятью стрелами.

Verse 30

त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः

Тремя стрелами он срубил знамя, и оно пало на землю. Затем четырьмя своими стрелами он повалил коней того воина.

Verse 31

एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्

Одним ударом Лагхувикрама рассёк даже его царский зонт; а десятью ударами отправил его возничего в обитель Ямы.

Verse 32

दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्

Сразив Дамшану десятью стрелами и изрубив его градом древков, он затем пронзил владыку данавов во все члены тридцатью стрелами.

Verse 33

हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः

Когда его кони были убиты, он остался без колесницы; но, держа стрелы в руке и лук наготове, ринулся стремглав, осыпая врага острыми стрелами.

Verse 34

खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः

Демон, держа меч и щит, бросился на того царя. Когда Хунда ринулся вперёд, владыка земли отсёк его меч.

Verse 35

क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः

Острыми, как бритва, стрелами царь рассёк щит. Тогда Хунда, злой душой, огляделся вокруг со всех сторон.

Verse 36

जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा

Лагхувикрама стремительно схватил свою булаву и метнул её. В этот миг царь увидел Ваджравегу, несущегося к нему со скоростью молнии.

Verse 37

मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्

Затем своей доблестью он сбил с неба гудящую булаву, используя десять острых стрел с наконечниками, подобными бритвам.

Verse 38

मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत

Увидев, что булава лежит на земле, разбитая на десять частей, он поднял свою палицу и с огромной скоростью бросился на царя.

Verse 39

खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्

Острым мечом он отсек ему руку; и она упала на землю, все еще сжимая палицу, украшенная браслетами и повязками.

Verse 40

महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे

Затем, издав могучий рев, подобный удару грома, с окровавленными конечностями, он бросился вперед в этой великой битве.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः

Охваченный яростным гневом, он возжелал пожрать царя. Неудержимый и трудно сдерживаемый, он подошёл вплотную к боку владыки.

Verse 42

नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः

Поражённый в грудь Нахушей великой мощью, демон тотчас рухнул на землю, словно гора, разбитая ударом молнии.

Verse 43

तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः

Когда тот дайтья пал на землю, прочие данавы разошлись: одни укрылись в разных крепостях, другие нашли прибежище в Патале.

Verse 44

देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना

Когда тот великий грешник был убит благородным Нахушей, боги вместе с гандхарвами, сиддхами и чаранами исполнились радости.

Verse 45

तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः

Когда в великой битве был убит лучший из дайтьев, все боги возликовали. А сын Аю, вновь обретя её — божественного облика, возвышенную тапасом, — исполнился радости.

Verse 115

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны и в сказании о Нахуше — завершается сто пятнадцатая глава.