
The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)
В рамках более широкого цикла Бхӯми-кхаṇḍы, связанного с прославлением Гуру-тиртхи и нитью повествования о Чьяване и Нахуше, эта глава описывает решающую битву. Нахуша, сын Аю, солнечными залпами стрел обращает данавов в бегство; Хуṇḍа, воспылав гневом, бросает ему вызов, и начинается поединок. Когда колесницей правит Матали, возничий Индры, Нахуша и Хуṇḍа обмениваются сокрушительными ударами. Хуṇḍа на миг падает, но, оживлённый боевой яростью, вновь бросается в атаку, ранит Нахушу в бок и повреждает колесницу, знамя и коней. Нахуша отвечает превосходным искусством лучника: выводит из строя колесницу и оружие Хуṇḍы, отсекает ему руку и в конце концов поражает его насмерть. Дэвы, сиддхи и чараны славят восстановление порядка. Завершая рассказ, повествование подтверждает место этой главы в прославлении Гуру-тиртхи и в истории Нахуши.
Verse 1
कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्
Кунджала сказал: Тогда тот великодушный воин, сияющий в сражении, с поднятым и готовым луком, возжелал погубить миры; как разгневанное Время стремится уничтожить все царства, так и он, вместе с данавами, вознамерился на это.
Verse 2
महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्
Он поразил данавов великими сетями оружий, пылающими и равными сиянию солнца. Как ветер здесь вырывает деревья с корнем, так и царь сокрушал данавов.
Verse 3
वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः
Как ветер собственной силой и сиянием гонит божественное скопление облаков, так и тот царь истреблял асуров, дерзких и опьянённых гордыней, превосходными стрелами, острыми как бритва.
Verse 4
न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्
Все данавы не смогли выдержать дождя стрел великодушного. Одни были убиты, другие в спешке бежали, а иные исчезли из великой битвы.
Verse 5
सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्
Сута сказал: Увидев того царевича — исполненного великого сияния, великой мудрости и могучего истребителя данавов, — Хунда, с дурной душой, воспылал гневом.
Verse 6
स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्
Стоя там, он приблизился и сказал среди битвы: «Стой—стой! Сегодня я отведу тебя, о сын Āyu, прямо к самому Яме».
Verse 7
नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्
Нахуша сказал: «Смотри, я стою в сражении; я пришёл убить тебя. Я убью тебя, о Данава, чьё сознание обращено к греху».
Verse 8
इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे
Сказав так, он взял лук и стрелы, подобные языкам пламени; и, когда над ним держали зонт, он и сам сиял в сражении.
Verse 9
इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्
Он обратился к божественному возничему Индры Матали и сказал: «Сегодня веди мою колесницу прямо к переднему строю, напротив Хунды».
Verse 10
इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्
Так обращённый тем героем, Матали, быстрый в деянии, погнал коней, стремительных, как порыв могучего ветра.
Verse 11
उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना
Тогда кони взвились, словно лебеди в небесной выси; и колесница явилась с знаменем и с зонтом, белым, как луна.
Verse 12
नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु
Как солнце сияет, достигнув небесного свода, так и сын Айю в сражении воссиял — своим блеском и доблестью.
Verse 13
अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः
Затем Хунда, сидя на колеснице, сиял собственным светом; вооружённый всеми видами оружия, он стойко пребывал в обете воина.
Verse 14
उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्
Битва двух тех героев изумляла даже богов; тогда, о премудрый, она была свирепой и наводящей ужас.
Verse 15
सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा
Тогда царь был поражён Хундой превосходными стрелами — острыми и пронзительными, оперёнными перьями грифа, подобными стрелам шилимукха, — между двумя его руками.
Verse 16
सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः
Тогда царь, пронзённый пятью стрелами, воспылал гневом. И всё же, хотя он был изранен этими стрелами, владыка засиял ещё ярче.
Verse 17
सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः
Солнце взошло, рыжевато-красное, словно с гирляндами лучей в руках; его тело было обагрено кровью, а в члены вонзились золотые стрелы.
Verse 18
सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्
Царь сиял, как солнце в небесах прежних времён. Увидев его доблесть, Данава обратился к нему с такими словами.
Verse 19
तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः
«Стой, стой на миг, о Дайтья, узри вновь мою стремительность!» Сказав так, он в битве поразил Дайтью десятью стрелами.
Verse 20
मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः
Поражённый им в лицо и в лоб, могучий воин лишился чувств и пал на колесницу, пока божественные дэвы взирали.
Verse 21
देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः
Тогда боги вместе с чаранами и сиддхами возгласили, исполненные великой радости: «Победа! Победа!», о царь; и снова и снова трубили в свои раковины.
Verse 22
सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च
Затем буйный, оглушительный гул, побуждённый божественной силой, проник в ушное отверстие Хунды, хотя тот лежал в обмороке.
Verse 23
श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः
Услышав это, он схватил лук и взял стрелу, подобную ядовитому змею, воскликнув: «Стой, стой в битве! Я не мёртв, не тобою убит!»
Verse 24
इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः
Сказав так, он вновь поднялся, исполненный стремительности, и снова поразил Нахушу двадцатью одной стрелой.
Verse 25
एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै
Одной (рукой) он схватил его за середину сжатого кулака; четырьмя — за середину рук; четырьмя же — ухватил великих коней; и ещё одной — удержал царский зонт.
Verse 26
पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः
Данава, поразив Матали пятью острыми стрелами с павлиньими перьями, семью пронзил остов колесницы, а тремя — древко знамени.
Verse 27
आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः
Стали явны и его дерзкое присвоение, и мнимое «оправдание», и сама цель того злодея; увидев его лёгкость и ускользание, боги пришли в изумление.
Verse 28
तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः
Увидев его доблесть, царь обратился к лучшему из данавов: «Ты храбр; ты сведущ в учении; ты стойкий; ты искусен в науке ратного дела».
Verse 29
इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः
Сказав так данаве, царь натянул и звонко взметнул лук и, стремительный в доблести, пронзил его десятью стрелами.
Verse 30
त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः
Тремя стрелами он срубил знамя, и оно пало на землю. Затем четырьмя своими стрелами он повалил коней того воина.
Verse 31
एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्
Одним ударом Лагхувикрама рассёк даже его царский зонт; а десятью ударами отправил его возничего в обитель Ямы.
Verse 32
दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्
Сразив Дамшану десятью стрелами и изрубив его градом древков, он затем пронзил владыку данавов во все члены тридцатью стрелами.
Verse 33
हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः
Когда его кони были убиты, он остался без колесницы; но, держа стрелы в руке и лук наготове, ринулся стремглав, осыпая врага острыми стрелами.
Verse 34
खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः
Демон, держа меч и щит, бросился на того царя. Когда Хунда ринулся вперёд, владыка земли отсёк его меч.
Verse 35
क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः
Острыми, как бритва, стрелами царь рассёк щит. Тогда Хунда, злой душой, огляделся вокруг со всех сторон.
Verse 36
जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा
Лагхувикрама стремительно схватил свою булаву и метнул её. В этот миг царь увидел Ваджравегу, несущегося к нему со скоростью молнии.
Verse 37
मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्
Затем своей доблестью он сбил с неба гудящую булаву, используя десять острых стрел с наконечниками, подобными бритвам.
Verse 38
मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत
Увидев, что булава лежит на земле, разбитая на десять частей, он поднял свою палицу и с огромной скоростью бросился на царя.
Verse 39
खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्
Острым мечом он отсек ему руку; и она упала на землю, все еще сжимая палицу, украшенная браслетами и повязками.
Verse 40
महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे
Затем, издав могучий рев, подобный удару грома, с окровавленными конечностями, он бросился вперед в этой великой битве.
Verse 41
क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः
Охваченный яростным гневом, он возжелал пожрать царя. Неудержимый и трудно сдерживаемый, он подошёл вплотную к боку владыки.
Verse 42
नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः
Поражённый в грудь Нахушей великой мощью, демон тотчас рухнул на землю, словно гора, разбитая ударом молнии.
Verse 43
तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः
Когда тот дайтья пал на землю, прочие данавы разошлись: одни укрылись в разных крепостях, другие нашли прибежище в Патале.
Verse 44
देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना
Когда тот великий грешник был убит благородным Нахушей, боги вместе с гандхарвами, сиддхами и чаранами исполнились радости.
Verse 45
तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः
Когда в великой битве был убит лучший из дайтьев, все боги возликовали. А сын Аю, вновь обретя её — божественного облика, возвышенную тапасом, — исполнился радости.
Verse 115
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны и в сказании о Нахуше — завершается сто пятнадцатая глава.