Adhyaya 111
Bhumi KhandaAdhyaya 11116 Verses

Adhyaya 111

Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya (City-and-Forest Description)

Когда Нахуша (Nahuṣa) выступает в путь с героическим намерением, Кунджала (Kuñjala) — в рамках повествовательного диалога Бхуми-кханды — рассказывает, как появляются небесные девы: апсары и киннари, поющие благоприятные песни, а женщины-гандхарвы собираются, движимые любопытством. Затем открывается великолепная городская картина: Маходая (Mahodaya) — город, который связывают даже со злодеем Хумдой (Huṃḍa), но он украшен, как Нандана Индры: рощи наслаждений, стены, усыпанные драгоценностями, сторожевые башни, рвы, воды, полные лотосов, и дворцы, подобные Кайласе. Нахуша созерцает это процветание и, сопровождаемый Матали (Mātali), входит в дивный лес у окраины города, достигая берега реки, где поют гандхарвы, а суты и магадхи возносят ему хвалу. Глава завершается тем, что Нахуша слышит сладостную песнь киннары, подчеркивающую царское величие, окруженное небесной красотой и торжественными славословиями.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र

Кунджала сказал: Когда герой Нахуша, равный царю богов, выступил на битву, все женщины там, исполненные радостного волнения, вышли навстречу, воспевая благие, счастливые песни.

Verse 2

देवतानां वरा नार्यो रंभाद्यप्सरसस्तथा । किन्नर्यः कौतुकोत्सुक्यो जगुः स्वरेण सत्तम

О лучший из праведных, превосходные жёны богов — апсары, такие как Рамбха, — и девы-киннари, исполненные любопытства и восторга, запели сладостным напевом.

Verse 3

गंधर्वाणां तथा नार्यो रूपालंकारसंयुताः । कौतुकाय गतास्तत्र यत्र राजा स तिष्ठति

И женщины гандхарвов, украшенные красотой и убранством, из любопытства отправились туда — к месту, где пребывал царь.

Verse 4

पुरं महोदयं नाम हुंडस्यापि दुरात्मनः । नंदनोपवनैर्दिव्यैः सर्वत्र समलंकृतम्

Был город по имени Маходая, принадлежавший даже злодушному Хумде; повсюду он был украшен божественными рощами наслаждения, подобными Нандане.

Verse 5

सप्तकक्षान्वितैर्गेहैः कलशैरुपशोभितः । सपताकैर्महादंडैः शोभमानं पुरोत्तमम्

Превосходный город сиял домами с семью покоями, украшенными навершиями-калашами, и был прекрасен высокими древками со знаменами и флагами.

Verse 6

कैलासशिखराकारैः सोन्नतैर्दिवमास्थितैः । सर्वश्रियान्वितैर्दिव्यैर्भ्राजमानं पुरोत्तमम्

Высшая столица сияла великолепием: украшенная божественными, высокими строениями, подобными вершинам Кайласы, вздымающимися так, словно достигают небес, исполненная всякой славы и благоденствия.

Verse 7

वनैश्चोपवनैर्दिव्यैस्तडागैः सागरोपमैः । जलपूर्णैः सुशोभैस्तु पद्मै रक्तोत्पलान्वितैः

Там были леса и дивные рощи, а также пруды, подобные океану, полные воды до краёв и прекрасно украшенные лотосами и красными кувшинками.

Verse 8

प्राकारैश्च महारत्नैरट्टालकशतैरपि । परिखाभिः सुपूर्णाभिर्जलैः स्वच्छैः प्रशोभितम्

Она была украшена стенами, усыпанными великими драгоценностями, сотнями высоких башен, и прекрасна рвами, доверху наполненными чистой, прозрачной водой.

Verse 9

अन्यैश्चैव महारत्नैर्गजाश्वैश्च विराजितम् । सुनारीभिः समाकीर्णं पुरुषैश्च महाप्रभैः

Она блистала множеством иных великих драгоценностей, славилась слонами и конями; была полна прекрасных женщин и мужей прославленных и могучих.

Verse 10

नानाप्रभावैर्दिव्यैश्च शोभमानं महोदयम् । राजश्रेष्ठो महावीरो नहुषो ददृशे पुरम्

Она сияла множеством божественных чудес и великим благоденствием; и лучший из царей, великий герой Нахуша, узрел тот город.

Verse 11

पुरप्रांते वनं दिव्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम् । तद्विवेश महावीरो नंदनं हि यथाऽमरः

На окраине города стоял дивный лес, украшенный небесными деревьями. Туда вошёл великий герой — словно дева, входящий в Нандану, райскую рощу Индры.

Verse 12

रथेन सह धर्मात्मा तेन मातलिना सह । प्रविष्टः स तु राजेंद्रो वनमध्ये सरित्तटे

С колесницей своей и с Матали рядом праведный царь вошёл в лес и в его середине достиг берега реки.

Verse 13

तत्र ता रूपसंयुक्ता दिव्या नार्यः समागताः । गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा जगुर्गीतैर्नृपोत्तमम्

Там собрались сияющие красотой небесные девы; и гандхарвы, знающие истинную суть песнопения, воспели мелодиями лучшего из царей.

Verse 14

सूताश्च मागधाः सर्वे तं स्तुवंति नृपोत्तमम् । राजानमायुपुत्रं तं भ्राजमानं यथा रविम्

Все суты и магадхи восхваляли того первейшего царя — сына Аю, сиявшего, как солнце.

Verse 15

शुश्राव गीतं मधुरं नहुषः किन्नरेरितम्

Нахуша услышал сладостную песнь, исполненную киннарой.

Verse 111

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने एकादशाधिकशततमोऽध्यायः

Так завершается сто одиннадцатая глава Бхӯми-кханды почитаемой «Падма-пураны», в повествованиях о Вене, о величии Гуру-тиртхи, о деяниях Чьяваны и об эпизоде Нахуши.