Adhyaya 109
Bhumi KhandaAdhyaya 10964 Verses

Adhyaya 109

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

Глава 109 продолжает повествование об Ашокасундари и Нахуше. Дайтья/данава Хун̣да хвастливо заявляет, будто он пожрал сына Аю — новорождённого Нахушу, — и склоняет Ашокасундари отказаться от предназначенного ей супруга. Она же, как подвижница, рождённая от Шивы, отвечает силой тапаса и истины (сатья), грозя проклятием и утверждая, что правдивость и аскеза даруют долгую жизнь. Далее разъясняется, как прежняя заслуга (пун̣ья) оберегает праведного даже среди ядов, оружия, огня, чар и заточения. Приходит посланник-киннара Видвара, преданный Вишну, и утешает Ашокасундари: Нахуша жив, охраняем божественным промыслом и кармической заслугой; в лесу его наставляет аскет Сатьека, и в будущем он убьёт Хун̣ду. В завершение даётся пророчество о царской родословной: Яяти и его сыновья Туру, Пуру, Уру и Яду, а также потомки Яду, связывая личную добродетель, божественное водительство и непрерывность династии.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । प्रणिपत्य प्रसाद्यैव वशिष्ठं तपतां वरम् । आमंत्र्य निर्जगामाथ बाणपाणिर्धनुर्धरः

Кунджала сказал: Поклонившись и должным образом умилостивив Васиштху, лучшего среди подвижников, лучник — со стрелой в руке — простился с ним и затем удалился.

Verse 2

एणस्य मांसं सुविपाच्यभोजितं बालस्तया रक्षित एव बुद्ध्या । आयोः सुपुत्रः सगुणः सुरूपो देवोपमो देवगुणैश्च युक्तः

Хорошо приготовив мясо антилопы и накормив им, она поистине защитила ребёнка своей мудрой решимостью. Так Аю обрёл превосходного сына — добродетельного, прекрасного обликом, подобного божеству и наделённого божественными качествами.

Verse 3

तेनैव मांसेन सुसंस्कृतेन मृष्टेन पक्वेन रसानुगेन । तमेव दैत्यं परिभाष्य सूदो दुष्टं सुहर्षेण व्यभोजयत्तदा

Затем тем же самым мясом — тщательно приготовленным, очищенным, сваренным и приправленным по вкусу — повар, обратившись к тому злому дайтье, с радостью угостил его в тот час.

Verse 4

बुभुजे दानवो मांसं रसस्वादुसमन्वितम् । हर्षेणापि समाविष्टो जगामाशोकसुंदरीम्

Данава съел мясо, исполненное сладостного вкуса. Охваченный радостью, он затем отправился к Ашокасундари.

Verse 5

तामुवाच ततस्तूर्णं कामोपहतचेतनः । आयुपुत्रो मया भद्रे भक्षितः पतिरेव ते

Затем, с разумом, помраченным страстью, он поспешно сказал ей: «О благословенная, я пожрал сына Аю — того, кто был твоим мужем».

Verse 6

मामेव भज चार्वंगि भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । किं करिष्यसि तेन त्वं मानुषेण गतायुषा

Поклоняйся лишь мне, о прекрасная; наслаждайся удовольствиями, желанными твоему сердцу. Что тебе делать с тем смертным, чья жизнь уже угасла?

Verse 7

प्रत्युवाच समाकर्ण्य शिवकन्या तपस्विनी । भर्ता मे दैवतैर्दत्तो अजरो दोषवर्जितः

Услышав это, дочь Шивы, предавшаяся аскезе, ответила: «Боги даровали мне мужа — нестареющего и лишенного пороков».

Verse 8

तस्य मृत्युर्न वै दृष्टो देवैरपि महात्मभिः । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं दानवो दुष्टचेष्टितः

«Даже великие духом боги не предвидели его смерти». Услышав эти слова, демон, чьи деяния порочны, отреагировал.

Verse 9

तामुवाच विशालाक्षीं प्रहस्यैव पुनः पुनः । अद्यैव भक्षितं मांसमायुपुत्रस्य सुंदरि

Смеясь снова и снова, он сказал этой большеглазой красавице: «О прекрасная, сегодня же плоть сына Аю была съедена».

Verse 10

जातमात्रस्य बालस्य नहुषस्य दुरात्मनः । एवमाकर्ण्य सा वाक्यं कोपं चक्रे सुदारुणम्

Услышав такие слова о Нахуше — злодее сердцем, хотя он был лишь новорождённым младенцем, — она воспылала самым страшным гневом.

Verse 11

प्रोवाच सत्यसंस्था सा तपसा भाविता पुनः । तप एव मया तप्तं मनसा नियमेन वै । आयुसुतश्चिरायुश्च सत्येनैव भविष्यति

Утверждённая в истине, она вновь заговорила, укреплённая подвижничеством: «Лишь тапас я совершала — умом, в обете самообуздания. И сын мой, Аюсута, будет долголетен одной лишь истиной».

Verse 12

इतो गच्छ दुराचार यदि जीवितुमिच्छसि । अन्यथा त्वामहं शप्स्ये पुनरेव न संशयः

Уходи отсюда, нечестивец, если хочешь жить; иначе я снова прокляну тебя — в этом нет сомнения.

Verse 13

एवमाकर्णितं तस्याः सूदेन नृपतिं प्रति । परित्यज्य महाराज एतामन्यां समाश्रय

Выслушав её рассказ, сута обратился к царю: «О великий царь, оставь эту женщину и прибегни к другой (то есть возьми другую супругу)».

Verse 14

सूदेन प्रेषितो दैत्यः स हुंडः पापचेतनः । निर्जगाम त्वरायुक्तः स स्वां भार्यां प्रियां प्रति

Посланный Судой, тот демон Хунда — с греховным умом — тотчас поспешно вышел в путь, направляясь к своей возлюбленной жене.

Verse 15

चेष्टितं नैव जानाति दास्या सूदेन यत्कृतम् । तस्यै निवेदितं सर्वं प्रियायै वृत्तमेव च

Она вовсе не знает о деянии, совершённом возничим через служанку. Однако ей было сообщено всё — весь рассказ целиком — его возлюбленной.

Verse 16

सूत उवाच । अशोकसुंदरी सा च महता तपसा किल । दुःखशोकेन संतप्ता कृशीभूता तपस्विनी

Сута сказал: говорят, та Ашокасундари совершала великие подвиги аскезы; опалённая скорбью и печалью, подвижница исхудала.

Verse 17

चिंतयंती प्रियं कांतं तं ध्यायति पुनः पुनः । किं न कुर्वंति वै दैत्या उपायैर्विविधैरपि

Думая о своём возлюбленном супруге, она снова и снова созерцает его в медитации. Чего же, воистину, не сделают дайтьи, прибегая к разным уловкам?

Verse 18

उपायज्ञाः सदा बुद्ध्या उद्यमेनापि सर्वदा । वर्तंते दनुजश्रेष्ठा नानाभावैश्च सर्वदा

Всегда сведущие в уловках и неизменно прилагающие разум и усилие, лучшие среди рождённых от Данава непрестанно действуют многими способами.

Verse 19

मायोपायेन योगेन हृताहं पापिना पुरा । तथा स घातितः पुत्र आयोश्चैव भविष्यति

Прежде, обманным приёмом, меня похитил грешный человек. Так же и тот сын будет убит, и срок его жизни также завершится.

Verse 20

यं दृष्ट्वा दैवयोगेन भवितारमनामयम् । उद्यमेनापि पश्येत किं वा नश्यति वा न वा

Увидев того человека — по промыслительному стечению — кому суждено быть без недуга, следует всё же взирать и действовать с личным усилием, размышляя: «потеряется ли что-нибудь или не потеряется?»

Verse 21

किं वा स उद्यमः श्रेष्ठः किं वा तत्कर्मजं फलम् । भाविभावः कथं नश्येत्ततो वेदः प्रतिष्ठति

Что же есть высшее усилие и каков плод, рождаемый тем деянием? Как может исчезнуть то, чему суждено свершиться? На этом утверждается авторитет Веды.

Verse 22

विशेषो भावितो देवैः स कथं चान्यथा भवेत् । एवमेवं महाभागा चिंतयंती पुनः पुनः

«Особый исход устроен богами — как же может быть иначе?» Так, вновь и вновь, та благородная женщина размышляла подобным образом.

Verse 23

किन्नरो विद्वरो नाम बृहद्वंशोमहातनुः । सनाभ्योर्धनरः कायः पक्षाभ्यां हि विवर्जितः

Был один киннара по имени Видвара, широкоплечий и могучего сложения. От пупка и выше его тело было человеческим, и крыльев у него поистине не было.

Verse 24

द्विभुजो वंशहस्तस्तु हारकंकणशोभितः । दिव्यगंधानुलिप्तांगो भार्यया सह चागतः

Он был двуруким, держал в руке бамбуковый посох, был украшен ожерельем и браслетами; тело его было умащено божественным благоуханием — и он прибыл вместе со своей супругой.

Verse 25

तामुवाच निरानंदां स सुतां शंकरस्यहि । किमर्थं चिंतसे देवि विद्वरं विद्धि चागतम्

Увидев дочь Шанкары, лишённую радости, он сказал ей: «О богиня, отчего ты тревожишься? Знай: прибыл учёный и превосходный муж»

Verse 26

किन्नरं विष्णुभक्तं मां प्रेषितं देवसत्तमैः । दुःखमेवं न कर्तव्यं भवत्या नहुषं प्रति

Я — киннара, преданный Вишну, посланный лучшими из богов. Тебе не следует так причинять страдание Нахуше.

Verse 27

हुंडेन पापचारेण वधार्थं तस्य धीमतः । कृतमेवाखिलं कर्म हृतश्चायुसुतः शुभे

О благой госпожа, Хунда, грешный в поступках, совершил всё, что нужно для убийства того мудреца; и сын Айю также был похищен.

Verse 28

स तु वै रक्षितो देवैरुपायैर्विविधैरपि । हुंड एवं विजानाति आयुपुत्रो हृतो मया

«Но он и вправду был защищён богами, даже различными уловками. Тогда Хунда понял: “Сын Айю похищен мною”.»

Verse 29

भक्षितस्तु विशालाक्षि इति जानाति वै शुभे । भवतां श्रावयित्वा हि गतोसौ दानवोऽधमः

«Воистину, о благой большеглазая, он знает (и скажет): “Меня пожрали”. Сообщив вам это, тот низкий демон удалился.»

Verse 30

स्वेनकर्मविपाकेन पुण्यस्यापि महायशाः । पूर्वजन्मार्जितेनैव तव भर्त्ता स जीवति

О славная и высокочтимая, по созреванию плода его собственных деяний — даже благочестивых — твой супруг всё ещё жив, поддерживаемый лишь тем, что было накоплено в прежнем рождении.

Verse 31

पुण्यस्यापि बलेनैव येषामायुर्विनिर्मितम् । स्वर्जितस्य महाभागे नाशमिच्छंति घातकाः

О великосчастливая, у тех, чья жизнь устроена одной лишь силой заслуг, даже убийцы не желают гибели того, что человек сам себе стяжал.

Verse 32

दुष्टात्मानो महापापाः परतेजोविदूषकाः । तेषां यशोविनाशार्थं प्रपंचंति दिने दिने

Люди с дурной душой, великие грешники, порочащие сияние других, день за днём выдумывают козни, стремясь погубить их славу.

Verse 33

नानाविधैरुपायैस्ते विषशस्त्रादिभिस्ततः । हंतुमिच्छंति तं पुण्यं पुण्यकर्माभिरक्षितम्

Тогда они пожелали убить того праведника многими способами — ядом, оружием и прочим, — но он был защищён своими же благими заслугами.

Verse 34

पापिनश्चैव हुंडाद्या मोहनस्तंभनादिभिः । पीडयंति महापापा नानाभेदैर्बलाविलैः

А грешники — такие как хунды и прочие — эти крайне злые, мучают (людей) наваждением, оцепенением и подобным, применяя многие виды грубой и коварной силы.

Verse 35

सुकृतस्य प्रयोगेण पूर्वजन्मार्जितेन हि । पुण्यस्यापि महाभागे पुण्यवंतं सुरक्षितम्

Воистину, силою заслуги, накопленной в прежнем рождении, о весьма счастливый, даже добродетельный человек хранится и защищается этой самой пуньей.

Verse 36

वैफल्यं यांति तेषां वै उपायाः पापिनां शुभे । यंत्रतंत्राणि मंत्राश्च शस्त्राग्निविषबंधनाः

О благой, все ухищрения грешников обращаются в тщету — будь то приспособления и обряды, мантры, или попытки с оружием, огнём, ядом либо заточением.

Verse 37

रक्षयंति महात्मानं देवपुण्यैः सुरक्षितम् । कर्तारो भस्मतां यांति स वै तिष्ठति पुण्यभाक्

Заслуги девов охраняют великодушного, надёжно защищённого божественной добродетелью; злодеи обращаются в пепел, а он пребывает утверждённым как причастник заслуги.

Verse 38

आयुपुत्रस्य वीरस्य रक्षका देवताः शुभे । पुण्यस्य संचयं सर्वे तपसां निधिमेव तु

О благочестивая госпожа, сами девы — защитники того героического сына Аю; он — сокровищница тапаса и, воистину, собрание всей заслуги.

Verse 39

तस्माच्च रक्षितो वीरो नहुषो बलिनां वरः । सत्येन तपसा तेन पुण्यैश्च संयमैर्दमैः

Потому герой Нахуша — лучший среди могучих — был защищён правдивостью и тапасом того человека, а также его благими обетами, сдержанностью и самообладанием.

Verse 40

मा कृथा दारुणं दुःखं मुंच शोकमकारणम् । स हि जीवति धर्मात्मा मात्रा पित्रा विना वने

Не предавайся столь страшной скорби; оставь эту беспричинную печаль. Ибо тот праведнодушный воистину жив, обитая в лесу без матери и отца.

Verse 41

तपोवनेव सत्येकस्तपस्वि परिपालितः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धनुर्वेदस्य पारगः

В лесу подвижничества был один аскет по имени Сатьека, бережно взращённый и охраняемый; он знал истинные основы Вед и Веданг и достиг совершенства в Дханурведе — науке стрельбы из лука.

Verse 42

यथा शशी विराजेत स्वकलाभिः स्वतेजसा । तथा विराजते सोऽपि स्वकलाभिः सुमध्यमे

Как луна сияет собственным светом вместе со своими фазами, так и он сияет, наделённый собственными достоинствами, о тонкостанная.

Verse 43

विद्याभिस्तु महापुण्यैस्तपोभिर्यशसा तथा । राजते परवीरघ्नो रिपुहा सुरवल्लभः

Украшенный знанием высшей заслуги, подвигами аскезы и славой, он сияет — губитель вражеских героев, сокрушитель противников, возлюбленный богами.

Verse 44

हुंडं निहत्य दैत्येंद्रं त्वामेवं हि प्रलप्स्यते । त्वया सार्द्धं स्त्रिया चैव पृथिव्यामेकभूपतिः

Убив Хунду, владыку асуров, он непременно скажет тебе так: «Вместе с тобой — и с этой женщиной также — он станет единственным царём на земле».

Verse 45

भविष्यति महायोगी यथा स्वर्गे तु वासवः । त्वं तस्मात्प्राप्स्यसे भद्रे सुपुत्रं वासवोपमम्

Он станет великим йогином, подобно Васаве (Индре) на небесах. Потому, о благословенная, ты обретёшь благородного сына, равного Васаве.

Verse 46

ययातिं नामधर्मज्ञं प्रजापालनतत्परम् । तथा कन्याशतं चापि रूपौदार्यगुणान्वितम्

Был (царь) по имени Яяти, знающий дхарму и ревностно оберегающий своих подданных; и было также сто дев, наделённых красотой, щедростью и добродетелями.

Verse 47

यासां पुण्यैर्महाराज इंद्रलोकं प्रयास्यति । इंद्रत्वं भोक्ष्यते देवि नहुषः पुण्यविक्रमः

О великий царь, силою тех заслуг Нахуша — могучий мощью своей добродетели — отправится в мир Индры; о Богиня, он вкусит само владычество Индры.

Verse 48

ययातिर्नाम धर्मात्मा आत्मजस्ते भविष्यति । प्रजापालो महाराजः सर्वजीवदयापरः

У тебя родится праведный сын по имени Яяти — о великий царь, хранитель народа, преданный состраданию ко всем живым существам.

Verse 49

तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यंति महौजसः । बलवीर्यसमोपेता धनुर्वेदस्य पारगाः

У него будет четверо сыновей, исполненных великой мощи — равных в силе и доблести, и достигших совершенства в науке стрельбы из лука.

Verse 50

प्रथमश्च तुरुर्नाम पुरुर्नाम द्वितीयकः । उरुर्नाम तृतीयश्च चतुर्थो वीर्यवान्यदुः

Первого назвали Туру; второго — Пуру; третьего — Уру; а четвёртым, как говорили, был могучий Яду.

Verse 51

एवं पुत्रा महावीर्यास्तेजस्विनो महाबलाः । भविष्यंति महात्मानः सर्वतेजः समन्विताः

Так сыновья будут великой доблести: сияющие, несокрушимо сильные, великодушные и наделённые всяким блеском и могуществом.

Verse 52

यदोश्चैव सुता वीराः सिंहतुल्यपराक्रमाः । तेषां नामानि भद्रं ते गदतः शृणु सांप्रतम्

И сыновья Яду были доблестными героями, с отвагой, подобной львиной. Ныне же, о благословенный, слушай, как я перечислю их имена.

Verse 53

भोजश्च भीमकश्चापि अंधकः कुञ्जरस्तथा । वृष्णिर्नाम सुधर्मात्मा सत्याधारो भविष्यति

Бходжа и Бхимака, также Андхака и Кунджара; и возникнет также некто по имени Вришни — праведный по природе и утверждённый в истине.

Verse 54

षष्ठस्तु श्रुतसेनश्च श्रुताधारस्तु सप्तमः । कालदंष्ट्रो महावीर्यः समरे कालजिद्बली

Шестым был Шрутасена, а седьмым — Шрутадхара. Каладанштра, великой доблести, был могуч: в битве он побеждал Смерть (Время).

Verse 55

यदोः पुत्रा महावीर्या यादवाख्या वरानने । तेषां तु पुत्राः पौत्रास्ते भविष्यंति सहस्रशः

О прекрасноликая, могучие сыновья Яду будут известны как Ядавы; и от них произойдут сыновья и внуки тысячами.

Verse 56

एवं नहुषवंशो वै तव देवि भविष्यति । दुःखमेवं परित्यज्य सुखेनानुप्रवर्तय

Так, о богиня, род Нахуши воистину станет твоим. Потому оставь эту скорбь и иди вперёд в счастье.

Verse 57

समेष्यति महाप्राज्ञस्तव भर्ता शुभानने । निहत्य दानवं हुंडं त्वामेवं परिणेष्यति

О благоликая, придёт твой супруг — мудрейший. Сразив демона Хунду, он таким образом возьмёт тебя в жёны.

Verse 58

दुःखजातानि सोष्णानि नेत्राभ्यां हि पतंति च । अश्रूणि चेंदुमत्याश्च संमार्जयति मानदः

Рождённые скорбью и тёплые, слёзы падали из её глаз; и Манада нежно вытер слёзы Индумати.

Verse 59

आयोश्च दुःखमुद्धृत्य स्वकुलं तारयिष्यति । सुखिनं पितरं कृत्वा प्रजापालो भविष्यति

Он устранит страдание страждущих и спасёт свой род; сделав предков счастливыми, станет защитником народа.

Verse 60

एतत्ते सर्वमाख्यातं देवानां कथनं शुभे । दुःखं शोकं परित्यज्य सुखेन परिवर्त्तय

О благословенная, я поведал тебе всё — это сказание, как его изрекли девы. Оставь скорбь и печаль и с лёгким сердцем обратись к счастью.

Verse 61

अशोकसुंदर्युवाच । कदा ह्येष्यति मे भर्त्ता विहितो दैवतैर्यदि । सत्यं वद स्वधर्मज्ञ मम सौख्यं विवर्द्धय

Ашокасундари сказала: «Если девы и вправду назначили мне супруга, когда придёт мой муж? Скажи истину, о знающий свой дхарма-долг, и умножь моё счастье».

Verse 62

विद्वर उवाच । अचिराद्द्रक्ष्यसि भर्तारं त्वमेवं शृणु सुंदरि । एवमुक्त्वा जगामाथ गंधर्वो विबुधालयम्

Видвара сказал: «Вскоре ты увидишь своего супруга — слушай же так, о прекрасная». Сказав это, гандхарва отправился в обитель девов.

Verse 63

अशोकसुंदरी सा च तपस्तेपे हि तत्र वै । कामं क्रोधं परित्यज्य लोभं चापि शिवात्मजा

И Ашокасундари там воистину совершала тапас — подвиг аскезы, оставив желание, гнев и также жадность; она, дочь Шивы.

Verse 109

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने नवाधिकशततमोऽध्यायः

Так завершается сто девятая глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны и в сказании о Нахуше.