Adhyaya 108
Bhumi KhandaAdhyaya 10836 Verses

Adhyaya 108

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

Васиṣṭха призывает Нахушу и посылает его в лес собрать необходимые припасы. Вернувшись, Нахуша слышит вести Чаранов (Cāraṇa), раскрывающие скрытый кризис рода и смуту, вызванную демоном; потому он спрашивает, кто таковы Ваю (Vāyu), Индумати (Indumatī), Ашокасундари (Aśokasundarī) и он сам, и какова глубинная причина происходящего. Васиṣṭха разъясняет: царь Аю (Āyu) и Индумати — родители Нахуши. Ашокасундари, дочь Шивы (Śiva), совершает суровую тапасью (tapas) на берегу Ганги (Gaṅgā), ибо божественным установлением Нахуша предназначен ей в супруги. Но данав Хунда (Huṇḍa), разожжённый желанием, требует её руки, похищает её и получает проклятие: он погибнет от руки Нахуши. Васиṣṭха открывает также, что и Нахуша некогда был похищен, но был сохранён и доставлен в ашрам (āśrama); теперь ему надлежит убить Хунду, освободить пленницу и соединиться с Ашокасундари, восстановив порядок дхармы.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्

Кунджала сказал: Васиштха — сын Брахмы, исполненный великого сияния, лучший среди подвижников — призвал Нахушу и произнёс ему такие слова.

Verse 2

वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ

«Ступай в лес без промедления и принеси обильные лесные припасы». Услышав слова муни, Нахуша отправился в лес.

Verse 3

तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्

Там Бала услышал рассказ о благородных деяниях: «Вот он, праведной душой, по имени Нахуша, наделённый великой доблестью».

Verse 4

आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति

Сын Аю, весьма мудрый, был разлучён с матерью с самого детства; и от этой тяжкой разлуки жена Аю рыдала.

Verse 5

अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा

Ашокасундари совершала подвижничество, чрезвычайно трудное. Когда же благостная богиня Индумати узрит своего сына?

Verse 6

नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा

Некогда праведного и знающего дхарму мужа по имени Нахуша (Nāhuṣa) похитили данавы (Dānavas). Тогда Нираламба (Nirālambā), превосходная дочь Шивы (Śiva), принялась за суровые тапасы — подвиги аскезы.

Verse 7

अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति

Ашокасундари (Aśokasundarī), юная дева — по причине сына Аю (Āyu) — когда же, воистину, и она соединится с ним?

Verse 8

एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः

Таковы были мирские речи, произнесённые в небесах чаранами (Cāraṇas); и праведный Нахуша (Nahusha), хотя и охваченный заблуждением, услышал их.

Verse 9

स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने

Он пошёл, собрал лесную пищу и направился к ашраму Васиштхи (Vasiṣṭha); и, будучи праведным сердцем, поднёс те лесные дары великодушному мудрецу Васиштхе.

Verse 10

बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्

Сложив ладони в анджали и склонив шею в преданности, он обратился к Васиштхе (Vasiṣṭha), всеведущему мудрецу, лучшему среди подвижников тапаса.

Verse 11

भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः

О Благословенный, выслушай эти неслыханные слова, изречённые чараной: это Нахуша по имени, сын Аю, ныне отлучённый от прежнего своего состояния.

Verse 12

मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Вместе со своей матерью Индумати — терзаемой данавами и погружённой в тяжкую скорбь — юная дочь Шивы совершала крайне трудное подвижничество (тапас).

Verse 13

निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्

«О почтенный учитель, это и есть причина, касающаяся стойкого царя Нахуши», — сказали они. Так ими было сказано, и я услышал всё это полностью.

Verse 14

कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते

«Кто таков Ваю, тот праведнодушный? И кто — благостная Индумати? Кто — Ашокасундари? И кто именуется Нахушей?»

Verse 15

एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च

Во мне возникло это сомнение; ты поистине можешь его рассеять. И кто тот иной, исполненный великой мудрости — и где ныне Нахуша?

Verse 16

तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली

«Поведай мне всё это, дитя дорогое — истинную, сокровенную причину». Васиштха сказал: «Царь Аю был праведен и могуч, владыка семи двип (континентов)».

Verse 17

भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्

Его супругой была Индумати — по природе правдивая и славная. От неё родился сын — ты сам, истинная обитель добродетелей.

Verse 18

आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता

От царя Аю — царя среди царей, украшения Лунной династии (Сомавамши) — родилась дочь Хары (Шивы), стройнобёдрая, украшенная добродетелями и красотой.

Verse 19

अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने

Благоприятная и с прекрасной улыбкой, она была названа Ашокасундари. Ради этой цели, не имея опоры, она совершала тапас — суровые подвиги — в лесу подвижничества.

Verse 20

तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता

Творец (Дхатри) создал тебя её супругом, твёрдо определив это силой божественного установления. Укрывшись на берегу Ганги, она пребывает в дисциплине дхьяна-йоги — созерцательной медитации.

Verse 21

हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्

И Хуṇḍа, владыка данавов, увидев ту целомудренную женщину в одиночестве — сияющую, словно пылающую огнём тапаса, прекрасную, лотосоокую, —

Verse 22

रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च

Терзаемый стрелами Камы, он подошёл к ней — наделённой красотой, великодушием и добродетелью — и сказал: «Стань моей женой».

Verse 23

एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः

Так, услышав его слова, подвижница сказала ему: «О Хуṇḍа, не совершай безрассудного насилия; не повторяйся снова и снова».

Verse 24

अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः

О витязь, ты не достигнешь меня — тем более что я жена другого. По воле судьбы, некогда был мне дарован могучий сын, Айюпутра, великой силы.

Verse 25

नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि

Без сомнения родится мудрец по имени Нахуша. Девадатта будет исполнен великого сияния; иначе ты поступишь по-другому.

Verse 26

ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः

«Тогда я тотчас изреку проклятие, и ты обратишься в пепел». Услышав эти слова, он — терзаемый стрелами Камы — был жестоко сокрушён.

Verse 27

व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः

Даже под предлогом он похитил её и увёл в свой дом. Узнав об этом, о благородный, она прокляла того низкого демона.

Verse 28

नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्

Самою рукой Нахуши придёт твоя смерть. Хотя ты ещё не был рождён, ты говоришь так, словно уже явился; так ты и утверждаешь.

Verse 29

स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्

Ты, о доблестный сын Аю, был похищен грешным Хундой. Но тебя уберёг су́да, и через служанку ты был отправлен в мой ашрам.

Verse 30

भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः

Увидев тебя среди лесной чащи, чараны и киннары воистину донесли об этом; и ныне, дитя моё, я снова поведал тебе то, что было мне передано.

Verse 31

जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय

Срази творящего грех — по имени Хуṇḍа, самого низкого из данавов, — и своими очами сотри слёзы, что струятся.

Verse 32

इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय

Ступай отсюда и узри могучий берег Ганги. Сразив того владыку данавов, приведи его сюда из темницы.

Verse 33

अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्

Иди к Ашокасундарӣ; воистину стань её супругом. Я поведал тебе всё — вот истинная причина этого вопроса.

Verse 34

आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः

Обратившись к Нахуше, мудрый брахман умолк.

Verse 35

आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार

Выслушав всё, что изрёк мудрец,—поистине дивное,—он задумался. Затем, желая положить этому конец, один из сыновей Аю воспылал гневом.

Verse 108

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто восьмая глава в Бхӯми-кхандe почитаемой «Падма-пураны», в повествованиях о Вене, о величии Гуру-тиртхи, о деяниях Чьяваны и о сказании о Нахуше.