
Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty
Глава посвящена утешению скорби через открытое знание. Дэвариши Нарада нисходит с небес к царю Аю и прямо спрашивает о причине его печали, переосмысливая похищение царского сына как событие, которое в конечном итоге окажется благим и безопасным. Затем Нарада возвещает пророческое уверение: царь обретёт — или вновь вернёт — необыкновенного сына, всеведущего, искусного в искусствах и наделённого божественными качествами; он непременно возвратится, да ещё и в сопровождении дочери Шивы. Своим врождённым сиянием и заслугами деяний этот сын сравняется с Индрой и достигнет власти, подобной индровой. Утешив царя и (в другом месте) царицу, Нарада удаляется. Аю сообщает пророчество царице; радость сменяет отчаяние, и повествование подчёркивает неистребимость тапаса и милости, дарованных Даттатреей. В завершение глава связывает этот эпизод с более широким обрамлением Бхуми-кханды: историей Вены, прославлением Гуру-тиртхи, рассказом о Чьяване и повествованием о Нахуше.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथासौ नारदः स्वर्गादायुराजानमागतः । आगत्य कथयामास कस्माद्राजन्प्रशोचसे
Кунджала сказал: Затем мудрец Нарада сошёл с небес и пришёл к царю Аюрадже; придя, он молвил: «Почему, о царь, ты скорбишь?»
Verse 2
पुत्रापहरणं तेऽद्य क्षेमं जातं महामते । देवादीनां महाराज एवं ज्ञात्वा तु मा शुचः
О мудрый, сегодня похищение твоего сына обернулось благополучием и безопасностью. О великий царь, зная, что произошло среди девов и прочих, не скорби.
Verse 3
सर्वज्ञः सगुणो भूत्वा सर्वविज्ञानसंयुतः । सर्वकलाभिसंपूर्ण आगमिष्यति ते सुतः
У тебя родится сын всеведущий, наделённый благими качествами, исполненный всякого знания и совершенный во всех искусствах.
Verse 4
येनाप्यपहृतस्तेऽद्य बालो देवगुणोपमः । आत्मगेहे महाराज कालो नीतो न संशयः
О великий царь, мальчик, чьи качества подобны качествам девов, сегодня действительно кем-то похищен; без сомнения, некоторое время его держали в собственном доме похитителя.
Verse 5
तस्याप्यंतं स वै कर्त्ता महावीर्यो महाबलः । स त्वामभ्येष्यते भूप शिवस्य सुतया सह
Он же положит конец и ему — деятель, исполненный великой доблести и великой силы. О царь, он придёт к тебе вместе с дочерью Шивы.
Verse 6
इंद्रोपेंद्रसमः पुत्रो भविष्यति स्वतेजसा । इंद्रत्वं भोक्ष्यते सोऽपि निजैश्च पुण्यकर्मभिः
Своим врождённым сиянием твой сын станет равен Индре и Упендре; и своими же благочестивыми деяниями он достигнет и вкусит владычество Индры.
Verse 7
एवमाभाष्य राजानमायुं देवर्षिसत्तमः । जगाम सहसा तस्य पश्यतः सानुगस्य ह
Так обратившись к царю Аю, лучший из божественных риши внезапно удалился, пока царь вместе со свитой смотрел на него.
Verse 8
गते तस्मिन्महाभागे नारदे देवसंमिते । आयुरागत्य तां राज्ञीं तत्सर्वं विन्यवेदयत्
Когда великий удачливый Нарада, почитаемый среди богов, удалился, Айус пришёл к царице и поведал ей обо всём.
Verse 9
दत्तात्रेयेण यो दत्तः पुत्रो देववरोत्तमः । स वै राज्ञि कुशल्यास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः
Тот сын, лучший среди богов, дарованный Даттатрейей, воистину пришёл к царице Кушалье лишь по милости Вишну.
Verse 10
येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति
О прекрасноликая, кто бы ни похитил моего добродетельного сына, взяв его голову, тот снова возвратится.
Verse 11
इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्
Так сказал Нарада: «О благородная, не предавайся скорби. Отринь это великое заблуждение, что губит и должное дело, и дхарму».
Verse 12
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति
Услышав такие слова мужа, царица Индумати исполнилась радости, с надеждой ожидая возвращения сына.
Verse 13
यथोक्तं देवऋषिणा तत्तथैव भविष्यति । दत्तात्रेयेण मे दत्तस्तनपो ह्यजरामरः
Как изрёк божественный риши, так и будет. Тапас, дарованный мне Даттатреей, воистину неувядаем и бессмертен.
Verse 14
भविष्यति न संदेहः प्रतिभात्येनमेव हि । इत्येवं चिंतयित्वा तु ननाम द्विजपुंगवम्
«Это свершится — нет сомнения; именно так мне и видится». Так помыслив, он склонился перед лучшим из дважды-рождённых, выдающимся брахманом.
Verse 15
नमोस्तु तस्मै परिसिद्धिदाय अत्रेः सुपुत्राय महात्मने च । यस्य प्रसादेन मया सुपुत्रः प्राप्तः सुधीरः सुगुणः सुपुण्यः
Поклонение тому великодушному сыну Атри, дарующему совершенное достижение. По его милости я обрёл достойного сына — мудрого, добродетельного и исполненного заслуг.
Verse 16
एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः
Сказав так, та богиня, глубоко скорбящая, вновь умолкла, зная, что её сын Нахуша вот-вот вернётся.
Verse 107
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто седьмая глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны и в сказании о Нахуше.