
The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection
В главе 106 изображается внезапная утрата/похищение ребёнка царя Аю (Āyū) и Индумати (Indumatī, дочери Сварбхану). Плач матери перерастает в самоиспытание: она связывает беду с проступками прошлых рождений — нарушением доверия, обманом или оскорблением ребёнка — и спрашивает, не были ли оставлены без внимания ритуальные обязанности, такие как гостеприимство вайшвадэвы (Vaiśvadeva) и подношения, освящённые брахманами. Вспоминается и дар Даттатреи (Dattātreya): благословение на добродетельного, непобедимого сына, что делает кризис ещё острее — как может возникнуть препятствие уже осуществлённой милости? Индумати падает в обморок от горя; Аю, потрясённый, рыдает и сомневается в действенности аскезы и милостыни перед лицом судьбы. Колофон помещает главу в контекст повествования о Вене, прославления Гурутиртхи, истории Чьяваны и эпизода о Нахуше.
Verse 1
कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्
Кунджала сказал: Благословенная супруга Аю, дочь Сварбхану, не увидела своего малого сына — того прекрасного мальчика, подобного деве и несравненного.
Verse 2
हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः
Подняв великий плач, светлоликая женщина зарыдала: «Кем похищен мой ребенок, наделенный благими знаками, этот мальчик с прекрасными чертами?»
Verse 3
तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः
Подвижничеством, дарами, жертвоприношениями и тяжкими обетами я воистину обрела тебя, сын мой, пройдя вновь и вновь через лишения и суровые испытания.
Verse 4
दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता
Досточтимый Даттатрея, великий духом, будучи доволен, даровал сына; но: «Кем похищен данный мне сын?» — так она рыдала, охваченная состраданием и скорбью.
Verse 5
हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्
О, сын мой, дитя моё дорогое, любимый! О обитель детских добродетелей, где ты? Кем ты уведён? Дай мне услышать твой голос!
Verse 6
सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः
Ты, без сомнения, украшение всего Лунного рода. Кем ты похищен, если ты связан с самими моими жизненными дыханиями?
Verse 7
राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्
«Тот лотосоокий ребёнок, исполненный божественных царственных знаков, сегодня похищен. Кем уведён мой дорогой сын? Что мне делать? Куда мне идти?»
Verse 8
स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम
Я ясно знаю деяние, совершённое мною в ином рождении. Чью доверенную кладь я погубил? Потому и отнят у меня мой сын.
Verse 9
किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा
Или какую хитрость совершила я, грешная, против кого-то в прежнем рождении? Воистину эту скорбь я вкушаю лишь как плод той кармы — иной причины нет.
Verse 10
रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः
Она стала похитительницей драгоценностей — у меня отняли сына, подобного драгоценному камню. Потому по воле судьбы дан мне ныне этот божественный, несравненный кладезь добродетелей.
Verse 11
किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्
К чему дальнейшие догадки, о брахман? Плод того деяния воистину настиг меня — без сомнения — и тяжко сопровождается скорбью по сыну.
Verse 12
किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्
Или в ином рождении я совершила обиду против ребёнка? Теперь я вкушаю воздаяние: таков плод того греховного деяния.
Verse 13
याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः
Когда у порога, во время обряда Вайшвадэва, стоит просящий, какая пища ещё не была принесена в дар? Или какая пища не была освящена брахманами как возлияние в огонь, сопровождаемое священными вьяхрити?
Verse 14
एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला
Так в то время Индумати — дочь Сварбхану — была высоко почтена Судевой; однако, о благородный, её захлестнули скорбь и сострадание.
Verse 15
पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः
Сражённая горем, добродетельная женщина пала и лишилась чувств, впав в крайнее смятение; она тяжко вздыхала, словно корова, лишённая телёнка.
Verse 16
आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः
Царь Аю, объятый великой скорбью и тяжким страданием, услышав, что ребёнка похитили, утратил самообладание и оставил всякую стойкость.
Verse 17
तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः
Нет плода в подвижничестве, и нет, воистину, плода в милостыне; ибо моего сына похитили таким образом — в этом нет сомнения.
Verse 18
दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्
Некогда, по милости Даттатреи, мне был дарован дар: сын непобедимый, увенчанный победой и наделённый всеми добродетелями.
Verse 19
तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्
«Как же, воистину, возникло препятствие к дарованию того дара?» Так, погружённый в тревожные мысли, царь, скорбя, разрыдался горько.
Verse 106
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в прославлении священного брода Гурутиртхи, в рассказе о Чьяване и в эпизоде о Нахуше — завершается сто шестая глава.