
Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son
После ухода благословенного мудреца Даттатреи (Dattātreya) царь Аю (Āyu) возвращается в свой город и входит в благополучный дом Индумати (Indumatī). Съев плод, дарованный силой слов Даттатреи, Индумати зачинает. Ей снится необычайный сон: сияющее четырёхрукое божество, подобное Вишну (Viṣṇu), в белых одеждах, с раковиной (śaṅkha), булавой (gadā), диском (cakra) и мечом (khaḍga). Оно почитает её обрядами—ритуальным омовением и украшениями—и кладёт в её руку лотос, после чего удаляется. Индумати рассказывает сон Аю, а царь советуется со своим наставником Шаунакой (Śaunaka). Шаунака связывает видение с прежним даром Даттатреи и предсказывает сына, наделённого долей Вишну: могучего, как Индра/Упендра, хранителя дхармы, укрепителя Лунной династии, искусного в стрельбе из лука и сведущего в Ведах.
Verse 1
कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति
Кунджала сказал: Когда тот весьма благословенный мудрец Даттатрея, великий муни, удалился, царь Аю возвратился в свой город.
Verse 2
इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्
Радостный, он вошёл в дом Индумати, сияющий благополучием, исполненный всех желанных удобств и богатств, подобный дворцу Индры.
Verse 3
राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम
О лучший из брахманов, тот мудрый утвердил своё царство, как Пурандара (Индра) владычествует на небесах, вместе с Индумати, дочерью Сварбхану.
Verse 4
सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्
И царица Индумати зачала дитя, вкусив плод, — по слову Даттатреи, — наделённое божественным сиянием.
Verse 5
इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्
О благородный, Индумати увидела несравненный сон — ночью, но словно озарённый дневным светом, о дорогой, — приносящий множество благих знамений.
Verse 6
गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्
И (во сне) он увидел человека, входящего во внутренние покои дома, сияющего, как солнце, — брахмана, украшенного жемчужным ожерельем, блистающего в белых одеждах.
Verse 7
श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः
Гирлянда из белых цветов сияет на его шее; его члены блистают красотой всех украшений, и он помазан божественным, благоуханным умащением.
Verse 8
चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा
Четырёхрукий, с раковиной-шанкхой в руке, несущий булаву, диск и меч; над ним держали зонт-навес, подобный лунному кругу, даруя тень.
Verse 9
शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः
Сияющий и исполненный великого блеска, он был украшен божественными убранствами; сверкал ожерельями, браслетами, наручами и ножными кольцами.
Verse 10
चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः
Украшенный парой серёг, подобной лунному диску, туда прибыл некий человек — такого облика и великой мудрости.
Verse 11
इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी
Затем, призвав Индумати, сияющую госпожу омыла молоком — раковиной-шанкхой, полной молока, белого как луна.
Verse 12
रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्
Снова и снова его полностью украшали убранством, скреплённым драгоценными камнями и золотом; воздавая почести белому, прекрасному змею — превосходному тысячеглавому.
Verse 13
महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः
Сияющее, украшенное великими самоцветами, исполненное пламенем лучезарности,—он метнул это к краю уст и вновь даровал жемчужный плод (муктафала).
Verse 14
कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्
Затем прославленный Владыка богов возложил это на шею Индумати; и, вложив в её руку лотос, отправился в свою обитель.
Verse 15
एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्
Увидев столь великий сон, та благословенная женщина подробно поведала о нём Аю — владыке земли, своему превосходному сыну.
Verse 16
समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्
Выслушав это, великий царь снова погрузился в размышление. Затем, призвав своего наставника, он поведал ему превосходный сон.
Verse 17
शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम
Обратившись к Шаунаке — наиблагословенному, всеведущему, первому среди мудрецов, — царь сказал: «О благородный, этой ночью, о весьма благословенный, о лучший из дваждырождённых, моя супруга…».
Verse 18
विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता
Увидев дом брахмана в таком необычном виде, он изумился: «Какова причина этого, словно во сне, облика?» Шаунака сказал: «Прежде мудрый Даттатрея даровал тебе благословение».
Verse 19
आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्
А тот превосходный плод, предписанный царям ради обретения достойного сына, что ты сделал с ним, о царь? Кому ты его поднёс?
Verse 20
सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः
Услышав слова царя: «Я отдал его своей добродетельной супруге», заговорил премудрый Шаунака, лучший среди дважды-рождённых.
Verse 21
दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः
По милости Даттатрея в твоём доме будет превосходный сын, наделённый долей Вишну; в этом нет сомнения.
Verse 22
स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति
О царь, я поведал тебе причину этого сна. Твой сын будет равен Индре и Упендре и будет обладать божественной доблестью.
Verse 23
पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति
Твой сын будет праведен во всех путях дхармы, продолжит и приумножит Лунную династию; и станет искусен и в Дханурведе, и в Ведах.
Verse 24
एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह
Сказав так царю, Шаунака отправился в свой дом. Царь же, вместе со своей возлюбленной, исполнился великой радости.
Verse 104
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране» — в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи и в рассказе о Чьяване — завершается сто четвёртая глава.