Adhyaya 104
Bhumi KhandaAdhyaya 10425 Verses

Adhyaya 104

Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son

После ухода благословенного мудреца Даттатреи (Dattātreya) царь Аю (Āyu) возвращается в свой город и входит в благополучный дом Индумати (Indumatī). Съев плод, дарованный силой слов Даттатреи, Индумати зачинает. Ей снится необычайный сон: сияющее четырёхрукое божество, подобное Вишну (Viṣṇu), в белых одеждах, с раковиной (śaṅkha), булавой (gadā), диском (cakra) и мечом (khaḍga). Оно почитает её обрядами—ритуальным омовением и украшениями—и кладёт в её руку лотос, после чего удаляется. Индумати рассказывает сон Аю, а царь советуется со своим наставником Шаунакой (Śaunaka). Шаунака связывает видение с прежним даром Даттатреи и предсказывает сына, наделённого долей Вишну: могучего, как Индра/Упендра, хранителя дхармы, укрепителя Лунной династии, искусного в стрельбе из лука и сведущего в Ведах.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति

Кунджала сказал: Когда тот весьма благословенный мудрец Даттатрея, великий муни, удалился, царь Аю возвратился в свой город.

Verse 2

इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्

Радостный, он вошёл в дом Индумати, сияющий благополучием, исполненный всех желанных удобств и богатств, подобный дворцу Индры.

Verse 3

राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम

О лучший из брахманов, тот мудрый утвердил своё царство, как Пурандара (Индра) владычествует на небесах, вместе с Индумати, дочерью Сварбхану.

Verse 4

सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्

И царица Индумати зачала дитя, вкусив плод, — по слову Даттатреи, — наделённое божественным сиянием.

Verse 5

इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्

О благородный, Индумати увидела несравненный сон — ночью, но словно озарённый дневным светом, о дорогой, — приносящий множество благих знамений.

Verse 6

गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्

И (во сне) он увидел человека, входящего во внутренние покои дома, сияющего, как солнце, — брахмана, украшенного жемчужным ожерельем, блистающего в белых одеждах.

Verse 7

श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः

Гирлянда из белых цветов сияет на его шее; его члены блистают красотой всех украшений, и он помазан божественным, благоуханным умащением.

Verse 8

चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा

Четырёхрукий, с раковиной-шанкхой в руке, несущий булаву, диск и меч; над ним держали зонт-навес, подобный лунному кругу, даруя тень.

Verse 9

शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः

Сияющий и исполненный великого блеска, он был украшен божественными убранствами; сверкал ожерельями, браслетами, наручами и ножными кольцами.

Verse 10

चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः

Украшенный парой серёг, подобной лунному диску, туда прибыл некий человек — такого облика и великой мудрости.

Verse 11

इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी

Затем, призвав Индумати, сияющую госпожу омыла молоком — раковиной-шанкхой, полной молока, белого как луна.

Verse 12

रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्

Снова и снова его полностью украшали убранством, скреплённым драгоценными камнями и золотом; воздавая почести белому, прекрасному змею — превосходному тысячеглавому.

Verse 13

महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः

Сияющее, украшенное великими самоцветами, исполненное пламенем лучезарности,—он метнул это к краю уст и вновь даровал жемчужный плод (муктафала).

Verse 14

कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्

Затем прославленный Владыка богов возложил это на шею Индумати; и, вложив в её руку лотос, отправился в свою обитель.

Verse 15

एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्

Увидев столь великий сон, та благословенная женщина подробно поведала о нём Аю — владыке земли, своему превосходному сыну.

Verse 16

समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्

Выслушав это, великий царь снова погрузился в размышление. Затем, призвав своего наставника, он поведал ему превосходный сон.

Verse 17

शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम

Обратившись к Шаунаке — наиблагословенному, всеведущему, первому среди мудрецов, — царь сказал: «О благородный, этой ночью, о весьма благословенный, о лучший из дваждырождённых, моя супруга…».

Verse 18

विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता

Увидев дом брахмана в таком необычном виде, он изумился: «Какова причина этого, словно во сне, облика?» Шаунака сказал: «Прежде мудрый Даттатрея даровал тебе благословение».

Verse 19

आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्

А тот превосходный плод, предписанный царям ради обретения достойного сына, что ты сделал с ним, о царь? Кому ты его поднёс?

Verse 20

सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः

Услышав слова царя: «Я отдал его своей добродетельной супруге», заговорил премудрый Шаунака, лучший среди дважды-рождённых.

Verse 21

दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः

По милости Даттатрея в твоём доме будет превосходный сын, наделённый долей Вишну; в этом нет сомнения.

Verse 22

स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति

О царь, я поведал тебе причину этого сна. Твой сын будет равен Индре и Упендре и будет обладать божественной доблестью.

Verse 23

पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति

Твой сын будет праведен во всех путях дхармы, продолжит и приумножит Лунную династию; и станет искусен и в Дханурведе, и в Ведах.

Verse 24

एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह

Сказав так царю, Шаунака отправился в свой дом. Царь же, вместе со своей возлюбленной, исполнился великой радости.

Verse 104

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране» — в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи и в рассказе о Чьяване — завершается сто четвёртая глава.