
Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa
В Нандане Ашокасундари (Aśokasundarī), дочь Шивы, также именуемая Нишкала (Niścalā), пребывает в радости, когда Хунда (Huṇḍa), сын Випрачитти, воспылав страстью, просит её стать его супругой. Деви утверждает обет супружеской чистоты (pativratā-dharma) и говорит, что её брак предопределён божественной волей с Нахушей (Nahuṣa) из Лунной династии, предвещая рождение сына, которому суждено продолжить царский род. Хунда отвергает пророчество, спорит, ссылаясь на молодость и старость, и, прибегнув к майе (māyā), обманом уводит её в свой город на Меру. Там гнев Деви проявляется как проклятие и как обет суровых аскез на берегах Ганги (Gaṅgā), утверждая закон кармы и неизбежность предназначенного. Затем Хунда советуется со своим министром Кампаной (Kampana), желая предотвратить появление Нахуши. Повествование переходит к Аю (Āyu), страдающему без наследника, и его встрече с Даттатрейей (Dattātreya): парадоксальная аскеза мудреца испытывает преданность и завершается даром, обеспечивающим исполнение предначертанной линии.
Verse 1
कुंजल उवाच । अशोकसुंदरी जाता सर्वयोषिद्वरा तदा । रेमे सुनंदने पुण्ये सर्वकामगुणान्विते
Кумджала сказал: Тогда родилась Ашокасундари, лучшая из всех женщин; и она радовалась в святой роще по имени Сунандана, наделённой всеми достоинствами, исполняющими желания.
Verse 2
सुरूपाभिः सुकन्याभिर्देवानां चारुहासिनी । सर्वान्भोगान्प्रभुंजाना गीतनृत्यविचक्षणा
Окружённая прекрасными и добродетельными девами, она чарующе улыбалась перед дэвами; вкушая все наслаждения, она была искусна в пении и танце.
Verse 3
विप्रचित्तेः सुतो हुंडो रौद्रस्तीव्रश्च सर्वदा । स्वेच्छाचारो महाकामी नंदनं प्रविवेश ह
Хуṇḍа, сын Випрачитти — всегда свирепый и жестокий, поступающий лишь по своей воле и одержимый великой похотью — вошёл в Нандану, небесный сад наслаждений.
Verse 4
अशोकसुंदरीं दृष्ट्वा सर्वालंकारसंयुताम् । तस्यास्तु दर्शनाद्दैत्यो विद्धः कामस्य मार्गणैः
Увидев Ашокасундари, украшенную всеми убранствами, дайтья — лишь от одного её вида — был поражён стрелами Камы.
Verse 5
तामुवाच महाकायः का त्वं कस्यासि वा शुभे । कस्मात्त्वं कारणाच्चात्र आगतासि वनोत्तमम्
Тогда могучий телом сказал ей: «О благоприятная дева, кто ты и чья ты? По какой причине ты пришла сюда, в этот превосходный лес?»
Verse 6
अशोकसुंदर्युवाच । शिवस्यापि सुपुण्यस्य सुताहं शृणु सांप्रतम् । स्वसाहं कार्तिकेयस्य जननी गोत्रजापि मे
Ашокасундари сказала: «Выслушай меня ныне: я воистину дочь Шивы, наивысше благочестивого. Я также сестра Картикеи; и его мать тоже принадлежит к моему роду (готра).»
Verse 7
बालभावेन संप्राप्ता लीलया नंदनं वनम् । भवान्कोहि किमर्थं तु मामेवं परिपृच्छति
С детским настроением я, играючи, пришла в рощу Нандана. Но кто ты и зачем ты так расспрашиваешь меня?
Verse 8
हुंड उवाच । विप्रचित्तेः सुतश्चाहं गुणलक्षणसंयुतः । हुंडेति नाम्ना विख्यातो बलवीर्यमदोद्धतः
Хунда сказал: «Я — сын Випрачитти, наделённый качествами и отличительными признаками. Я прославлен именем “Хунда” и опьянён гордыней силы и доблести».
Verse 9
दैत्यानामप्यहं श्रेष्ठो मत्समो नास्ति राक्षसः । देवेषु मर्त्यलोकेषु तपसा यशसा कुले
«Даже среди дайтьев я — лучший; среди ракшасов нет мне равного. Среди богов и в мире смертных я превосхожу всех аскезой (тапасом), славой и родом».
Verse 10
अन्येषु नागलोकेषु धनभोगैर्वरानने । दर्शनात्ते विशालाक्षि हतः कंदर्पमार्गणैः
О прекрасноликая, в иных мирах нагов есть богатства и наслаждения; но, о большеглазая, лишь увидев тебя, я был поражён стрелами Камы.
Verse 11
शरणं ते ह्यहं प्राप्तः प्रसादसुमुखी भव । भव स्ववल्लभा भार्या मम प्राणसमा प्रिया
Воистину, к тебе я пришёл как к прибежищу — будь милостива, с благим ликом. Стань моей возлюбленной женой, дорогой мне, как само дыхание жизни.
Verse 12
अशोकसुंदर्युवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंबंधकारणम् । भवितव्या सुजातस्य लोके स्त्री पुरुषस्य हि
Ашокасундари сказала: «Слушайте; я объясню причину, порождающую всякую связь и родство. Воистину, в этом мире для мужа благородного рождения предназначена супруга».
Verse 13
भवितव्यस्तथा भर्ता स्त्रिया यः सदृशो गुणैः । संसारे लोकमार्गोयं शृणु हुंड यथाविधि
Так женщина должна иметь мужем того, кто ей предназначен как достойная пара, сходный с нею в добродетелях. Таков обычный путь мирской жизни; слушай, Хунда, как это надлежащим образом установлено.
Verse 14
अस्त्येव कारणं चात्र यथा तेन भवाम्यहम् । सुभार्या दैत्यराजेंद्र शृणुष्व यतमानसः
Воистину, есть здесь причина, по которой я стала такою, какова я есть. О Индра среди царей дайтьев, слушай — о добрая супруга — с сосредоточенным умом.
Verse 15
वृक्षराजादहं जाता यदा काले महामते । शंभोर्भावं सुसंगृह्य पार्वत्या कल्पिता ह्यहम्
О великомудрый, в надлежащее время я родилась от царя деревьев; и, верно постигнув замысел Шамбху, была создана Парвати.
Verse 16
देवस्यानुमते देव्या सृष्टो भर्ता ममैव हि । सोमवंशे महाप्राज्ञः स धर्मात्मा भविष्यति
С согласия бога богиня воистину создала мне супруга. Он явится в Лунной династии, весьма мудрый и по природе своей истинно праведный.
Verse 17
जिष्णुर्जिष्णुसमो वीर्ये तेजसा पावकोपमः । सर्वज्ञः सत्यसंधश्च त्यागे वैश्रवणोपमः
Он победоносен; в доблести равен Джишну (Индре). В сиянии подобен огню. Он всеведущ, тверд в истине, а в щедрости сравним с Вайшраваной (Куберой).
Verse 18
यज्वा दानपतिः सोपि रूपेण मन्मथोपमः । नहुषोनाम धर्मात्मा गुणशील महानिधिः
Он также совершал жертвоприношения (яджны) и был владыкой щедрости; красотою был подобен Манматхе (Каме). Тот праведник по имени Нахуша отличался добродетельным поведением и был великим сокровищем заслуг.
Verse 19
देव्या देवेन मे दत्तःख्यातोभर्ताभविष्यति । तस्मात्सर्वगुणोपेतं पुत्रमाप्स्यामि सुंदरम्
Прославленный супруг, дарованный мне Богиней и Богом, воистину станет моим мужем. Потому я обрету прекрасного сына, наделённого всеми добродетелями.
Verse 20
इंद्रोपेंद्र समं लोके ययातिं जनवल्लभम् । लप्स्याम्यहं रणे धीरं तस्माच्छंभोः प्रसादतः
По милости Шамбху я обрету в битве стойкого героя — Яяти, любимца народа, равного в этом мире Индре и Упендре.
Verse 21
अहं पतिव्रता वीर परभार्या विशेषतः । अतस्त्वं सर्वथा हुंड त्यज भ्रांतिमितो व्रज
Я — верная жена, о герой; более того, я поистине законная жена другого. Потому, о Хунда, оставь это заблуждение целиком и уйди отсюда.
Verse 22
प्रहस्यैव वचो ब्रूते अशोकसुंदरीं प्रति । हुंड उवाच । नैव युक्तं त्वया प्रोक्तं देव्या देवेन चैव हि
Улыбаясь, он обратился с этими словами к Ашокасундари. Хунда сказал: «То, что ты сказала, вовсе не подобает, равно как и сказанное богиней и богом».
Verse 23
नहुषोनाम धर्मात्मा सोमवंशे भविष्यति । भवती वयसा श्रेष्ठा कनिष्ठो न स युज्यते
В Лунной династии явится праведный душой по имени Нахуша. Но ты старше годами; не подобает, чтобы он, будучи младше, сочетался с тобой браком.
Verse 24
कनिष्ठा स्त्री प्रशस्ता तु पुरुषो न प्रशस्यते । कदा स पुरुषो भद्रे तव भर्ता भविष्यति
Младшая женщина, поистине, восхваляется, но мужчина не восхваляется. О благодатная, когда же тот муж станет твоим супругом?
Verse 25
तारुण्यं यौवनं चापि नाशमेवं प्रयास्यति । यौवनस्य बलेनापि रूपवत्यः सदा स्त्रियः
Юность и расцвет также проходят и таким образом идут к исчезновению. Даже силой юности прекрасные женщины не остаются такими вечно.
Verse 26
पुरुषाणां वल्लभत्वं प्रयांति वरवर्णिनि । तारुण्यं हि महामूलं युवतीनां वरानने
О прекраснокожая, женщины становятся любимыми для мужчин; ибо юность — поистине великий корень для юных дев, о прекрасноликая.
Verse 27
तस्या धारेण भुंजंति भोगान्कामान्मनोनुगान् । कदा सोभ्येष्यते भद्रे आयोः पुत्रः शृणुष्व मे
Поддерживаемые её опорой, они вкушают наслаждения и желания, следующие за умом. «О благодатная госпожа, когда возвратится сын Аю? Выслушай меня.»
Verse 28
यौवनं वर्ततेऽद्यैव वृथा चैव भविष्यति । गर्भत्वं च शिशुत्वं च कौमारं च निशामय
Юность есть лишь сегодня; вскоре она станет тщетной и пройдет. Внемли также ходу жизни: состоянию во чреве, младенчеству и детству.
Verse 29
कदासौ यौवनोपेतस्तव योग्यो भविष्यति । यौवनस्य प्रभावेन पिबस्व मधुमाधवीम्
Когда же он, наделённый юностью, станет тебе достойной парой? Силою юности испей эту медовую Мадхави — сладкое весеннее вино.
Verse 30
मया सह विशालाक्षि रमस्व त्वं सुखेन वै । हुंडस्य वचनं श्रुत्वा शिवस्य तनया पुनः
«О большеглазая, останься со мной и наслаждайся в радости». Услышав слова Хунды, дочь Шивы вновь ответила.
Verse 31
उवाच दानवेंद्रं तं साध्वसेन समन्विता । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापराख्ये युगे तदा
В сопровождении Садхвасены она обратилась к тому владыке данавов, когда наступила двадцать восьмая Двапара-юга.
Verse 32
शेषावतारो धर्मात्मा वसुदेवसुतो बलः । रेवतस्य सुतां दिव्यां भार्यां स च करिष्यति
Бала — сын Васудевы, праведный, воплощение Шеши — возьмёт в жёны божественную дочь Реваты.
Verse 33
सापि जाता महाभाग कृताख्ये हि युगोत्तमे । युगत्रयप्रमाणेन सा हि ज्येष्ठा बलादपि
И она тоже родилась, о весьма благословенный, в наилучшую эпоху, именуемую Крита; и по мере трёх юг она воистину старшая — и по врождённой силе также.
Verse 34
बलस्य सा प्रिया जाता रेवती प्राणसंमिता । भविष्यद्वापरे प्राप्त इह सा तु भविष्यति
Она стала возлюбленной Балы — Ревати, дорогой как сама жизнь. Придя к нему в грядущую Двапара-югу, здесь она воистину станет его супругой.
Verse 35
मायावती पुरा जाता गंधर्वतनया वरा । अपहृत्य नियम्यैव शंबरो दानवोत्तमः
В древние времена родилась Майявати — превосходная дочь гандхарвов. Шамбара, лучший из данавов, похитил её и держал под своей властью.
Verse 36
तस्या भर्ता समाख्यातो माधवस्य सुतो बली । प्रद्युम्नो नाम वीरेशो यादवेश्वरनंदनः
Её супруг был прославлен как могучий сын Мадхавы — по имени Прадьюмна, владыка героев, возлюбленный потомок повелителя ядавов.
Verse 37
तस्मिन्युगे भविष्येत भाव्यं दृष्टं पुरातनैः । व्यासादिभिर्महाभागैर्ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
В ту эпоху предначертанное непременно свершится — это издавна было прозрено древними, великими и благословенными мудрецами, такими как Вьяса, знающими и великодушными.
Verse 38
एवं हि दृश्यते दैत्य वाक्यं देव्या तदोदितम् । मां प्रति हि जगद्धात्र्या पुत्र्या हिमवतस्तदा
Так воистину видно, о Дайтья: те слова были тогда изречены Богиней — Матерью мира, дочерью Химавата — обращённые ко мне в то время.
Verse 39
त्वं तु लोभेन कामेन लुब्धो वदसि दुष्कृतम् । किल्बिषेण समाजुष्टं वेदशास्त्रविवर्जितम्
Но ты — ослеплённый жадностью и вожделением — говоришь о злодеянии, пропитанный грехом и совершенно лишённый наставления Вед и шастр.
Verse 40
यद्यस्यदिष्टमेवास्ति शुभं वाप्यशुभं दृढम् । पूर्वकर्मानुसारेण तत्तस्य परिजायते
Какова бы ни была доля человека — благой или неблагой, прочно установленной, — она рождается для него согласно его прежним деяниям (карма).
Verse 41
देवानां ब्राह्मणानां च वदने यत्सुभाषितम् । निःसरेद्यदि सत्यं तदन्यथा नैव जायते
Какие бы благие речи ни исходили из уст богов и брахманов — если они истинны, то сбываются; иначе же вовсе не возникают.
Verse 42
मद्भाग्यादेवमाज्ञातं नहुषस्यापि तस्य च । समायोगं विचार्यैवं देव्या प्रोक्तं शिवेन च
По моему благому счастью это было так понято — и то, что касается Нахуши, также. Так обдумав обстоятельства, это было изречено Богиней, и также Шивой.
Verse 43
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज भ्रांतिं मनःस्थिताम् । नैव शक्तो भवान्दैत्य मे मनश्चालितुं ध्रुवम्
Узнав это, ступай к миру и спокойствию; оставь заблуждение, укоренившееся в твоём уме. Ты, о дайтья, несомненно не в силах поколебать мой ум — столь он твёрд.
Verse 44
पतिव्रता दृढा चित्ते स को मे चालितुं क्षमः । महाशापेन धक्ष्यामि इतो गच्छ महासुर
Я — пативрата, верная жена, твёрдая сердцем; кто способен поколебать меня? Великим проклятием я сожгу тебя; уходи отсюда, о могучий асура!
Verse 45
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं हुंडो वै दानवो बली । मनसा चिंतयामास कथं भार्या भवेदियम्
Услышав эти слова, Хунда, могучий данав, задумался в уме: «Как бы эта женщина могла стать моей женой?»
Verse 46
विचिंत्य हुंडो मायावी अंतर्धानं समागतः । ततो निष्क्रम्य वेगेन तस्मात्स्थानाद्विहाय ताम् । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते मायां कृत्वा तमोमयीम्
Поразмыслив, Хунда, владеющий майей, прибег к исчезновению. Затем, стремительно покинув то место и оставив её, в иной день, когда настал час, он сотворил майю, сотканную из мрака.
Verse 47
दिव्यं मायामयं रूपं कृत्वा नार्यास्तु दानवः । मायया कन्यका रूपो बभूव मम नंदन
Приняв божественный, сотканный майей женский облик, тот Данава — силой своего волшебства — стал подобен деве, о сын мой.
Verse 48
सा कन्यापि वरारोहा मायारूपागमत्ततः । हास्यलीला समायुक्ता यत्रास्ते भवनंदिनी
И та дева — прекрасная и стройная — затем приняла облик, созданный майей, и отправилась туда, где пребывала Бхаванандини, в сопровождении смеха и игр.
Verse 49
उवाच वाक्यं स्निग्धेव अशोकसुंदरीं प्रति । कासि कस्यासि सुभगे तिष्ठसि त्वं तपोवने
И, ласково обращаясь к Ашокасундари, он сказал: «Кто ты, о благодатная? Чья ты? Зачем пребываешь здесь, в лесу подвижничества?»
Verse 50
किमर्थं क्रियते बाले कामशोषणकं तपः । तन्ममाचक्ष्व सुभगे किंनिमित्तं सुदुष्करम्
«Ради чего, о девочка, совершается эта аскеза — это покаяние, иссушающее желание? Скажи мне, о благодатная: по какой причине столь труден этот подвиг?»
Verse 51
तन्निशम्य शुभं वाक्यं दानवेनापि भाषितम् । मायारूपेण छन्नेन साभिलाषेण सत्वरम्
Услышав те благие слова — хотя и произнесённые Данава, — он, скрытый под обликом, созданным майей, и исполненный желания, тотчас же приступил к действию.
Verse 52
आत्मसृष्टि सुवृत्तांतं प्रवृत्तं तु यथा पुरा । तपसः कारणं सर्वं समाचष्ट सुदुःखिता
Глубоко скорбя, она подробно поведала всю историю своего самопроисхождения и того, как это свершилось в древности; и разъяснила, что причиной всего было тапас — священная аскеза.
Verse 53
उपप्लवं तु तस्यापि दानवस्य दुरात्मनः । मायारूपं न जानाति सौहृदात्कथितं तया
Но тот злонамеренный данавa не распознал надвигающееся бедствие как проявление майи — иллюзии, хотя она сказала ему об этом из дружеской привязанности.
Verse 54
हुंड उवाच । पतिव्रतासि हे देवि साधुव्रतपरायणा । साधुशीलसमाचारा साधुचारा महासती
Хунда сказал: «О богиня, ты — пативрата, преданная супругу, всецело устремлённая к святым обетам; благонравная и праведная в поведении, великая сати, идущая путём добродетели».
Verse 55
अहं पतिव्रता भद्रे पतिव्रतपरायणा । तपश्चरामि सुभगे भर्तुरर्थे महासती
«О благородная, я — пативрата, всецело преданная обету супружеской верности; о счастливая, я совершаю тапас — священную аскезу — ради моего мужа, как великая добродетельная жена».
Verse 56
मम भर्ता हतस्तेन हुंडेनापि दुरात्मना । तस्य नाशाय वै घोरं तपस्यामि महत्तपः
«Мой супруг был убит тем злодеем Хундой. Ради его погибели я совершаю грозный и великий тапас — могучую аскезу».
Verse 57
एहि मे स्वाश्रमे पुण्ये गंगातीरे वसाम्यहम् । अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता प्रत्ययकारकैः
«Приди в мой собственный святой ашрам; я обитаю на берегу Ганги (Gaṅgā). Ко мне обращались и другими чарующими речами — словами, призванными внушить веру и доверие.»
Verse 58
हुंडेन सखिभावेन मोहिता शिवनंदिनी । समाकृष्टा सुवेगेन महामोहेन मोहिता
Дочь Шивы, обманутая Хундой (Huṇḍa) под видом дружбы, была стремительно увлечена к нему — в смятении, полностью одолённая великой страстью.
Verse 59
आनीतात्मगृहं दिव्यमनौपम्यं सुशोभनम् । मेरोस्तु शिखरे पुत्र वैडूर्याख्यं पुरोत्तमम्
Он привёл его в своё небесное жилище — несравненное и прекрасное — на вершине горы Меру, сын мой: в наилучший град, именуемый Вайдурья (Vaiḍūrya).
Verse 60
अस्ति सर्वगुणोपेतं कांचनाख्यं महाशिवम् । तुंगप्रासादसंबाधैः कलशैर्दंडचामरैः
Там существует великий храм Махашивы (Mahāśiva), именуемый «Канчана» (Kāñcana), наделённый всеми достоинствами: окружённый высокими дворцами и украшенный калашами (kalaśa), жезлами и обрядовыми чамарами (cāmara) — опахалами из хвоста яка.
Verse 61
नानवृक्षसमोपेतैर्वनैर्नीलैर्घनोपमैः । वापीकूपतडागैश्च नदीभिस्तु जलाशयैः
Он был украшен лесами с множеством пород деревьев — тёмно-синими, подобными густым облакам, — и водоёмами: ступенчатыми колодцами (vāpī), колодцами, прудами, реками и иными водными просторами.
Verse 62
शोभमानं महारत्नैः प्राकारैर्हेमसंयतैः । सर्वकामसमृद्धार्थं संपूर्णं दानवस्य हि
Он сиял великими драгоценностями; стены и укрепления были оправлены золотом. Совершенный во всём, изобилующий всем, что исполняет желания, — поистине он принадлежал Дāнаве.
Verse 63
ददृशे सा पुरं रम्यमशोकसुंदरी तदा । कस्य देवस्य संस्थानं कथयस्व सखे मम
Тогда Ашокасундари увидела прекрасный город. «Скажи мне, друг мой: чьё это обиталище, какого бога?»
Verse 64
सोवाच दानवेंद्रस्य दृष्टपूर्वस्य वै त्वया । तस्य स्थानं महाभागे सोऽहं दानवपुंगवः
Он сказал: «О благословенная, ты и прежде видела владыку Дāнавов. Я — тот самый, первейший из Дāнавов, и это его обитель.»
Verse 65
मया त्वं तु समानीता मायया वरवर्णिनि । तामाभाष्य गृहं नीता शातकौंभं सुशोभनम्
«Но, о прекраснокожая, я привёл тебя сюда своей майей.» Сказав это, он повёл её в дивный дом, блистающий золотом.
Verse 66
नानावेश्मैः समाजुष्टं कैलासशिखरोपमम् । निवेश्य सुंदरीं तत्र दोलायां कामपीडितः
В жилище, украшенном множеством чертогов, подобном вершине горы Кайласа, он усадил красавицу там на качели, сам же, терзаемый желанием, изнывал.
Verse 67
पुनः स्वरूपी दैत्येंद्रः कामबाणप्रपीडितः । करसंपुटमाबध्य उवाच वचनं तदा
Тогда владыка дайтьев, вновь приняв свой истинный облик и терзаемый стрелами Камы, сложил ладони в анджали и произнёс такие слова.
Verse 68
यं यं त्वं वांछसे भद्रे तं तं दद्मि न संशयः । भज मां त्वं विशालाक्षि भजंतं कामपीडितम्
Что бы ты ни пожелала, о благословенная, то я дарую тебе без сомнения. Почитай меня, о широкоокая,—меня, терзаемого желанием, как я почитаю тебя.
Verse 69
श्रीदेव्युवाच । नैव चालयितुं शक्तो भवान्मां दानवेश्वरः । मनसापि न वै धार्यं मम मोहं समागतम्
Шри Деви сказала: «О владыка данавов, ты вовсе не в силах сдвинуть меня. И наваждение, что пришло на меня, не удержать даже умом».
Verse 70
भवादृशैर्महापापैर्देवैर्वा दानवाधमैः । दुष्प्राप्याहं न संदेहो मा वदस्व पुनः पुनः
Для великих грешников, подобных тебе,—или даже для девов, или для самых низких данавов—я труднодостижима, без сомнения. Не повторяй этого снова и снова.
Verse 71
स्कंदानुजा सा तपसाभियुक्ता जाज्वल्यमाना महता रुषा च । संहर्तुकामा परि दानवं तं कालस्य जिह्वेव यथा स्फुरंती
Младшая сестра Сканды, закалённая подвижничеством, вспыхнула, пылая великой яростью. Желая уничтожить того данаву, она закружила вокруг него, сверкая, словно язык самого Времени (Смерти).
Verse 72
पुनरुवाच सा देवी तमेवं दानवाधमम् । उग्रं कर्म कृतं पाप चात्मनाशनहेतवे
Тогда Богиня снова заговорила с этим презренным демоном: «Ты совершил жестокое и греховное деяние, которое станет причиной твоей собственной гибели».
Verse 73
आत्मवंशस्य नाशाय स्वजनस्यास्य वै त्वया । दीप्ता स्वगृहमानीता सुशिखा कृष्णवर्त्मनः
Чтобы погубить свой собственный род и своих близких, ты принес в свой дом пылающий огонь с высоким пламенем, следующий темным путем.
Verse 74
यथाऽशुभः कूटपक्षी सर्वशोकैः समुद्गतः । गृहं तु विशते यस्य तस्य नाशं प्रयच्छति
Подобно тому, как зловещая птица дурного предзнаменования, переполненная всякого рода печалями, входит в чей-то дом и приносит этому человеку гибель.
Verse 75
स्वजनस्य च सर्वस्य सधनस्य कुलस्य च । स द्विजो नाशमिच्छेत विशत्येव यदा गृहम्
Когда этот дваждырожденный входит в дом, он не должен желать гибели всем своим людям, богатству семьи или роду.
Verse 76
तथा तेहं गृहं प्राप्ता तव नाशं समीहती । पुत्राणां धनधान्यस्य तव वंशस्य सांप्रतम्
Так и я, придя в твой дом, ищу теперь твоей гибели — гибели твоих сыновей, твоего богатства и зерна, и твоего рода в это самое время.
Verse 77
जीवं कुलं धनं धान्यं पुत्रपौत्रादिकं तव । सर्वं ते नाशयित्वाहं यास्यामि च न संशयः
Твою самую жизнь — твой род, богатство, зерно и припасы, твоих сыновей, внуков и прочих — всё это я уничтожу; затем уйду, без всякого сомнения.
Verse 78
यथा त्वयाहमानीता चरंती परमं तपः । पतिकामा प्रवांच्छंती नहुषं चायुनंदनम्
Как ты привёл меня, когда я совершала высочайшее подвижничество, так и я — желая мужа и разыскивая его — искала Нахушу, сына Аю.
Verse 79
तथा त्वां मम भर्ता च नाशयिष्यति दानव । मन्निमित्तौपायोऽयं दृष्टो देवेन वै पुरा
Так же и мой супруг уничтожит тебя, о Данавa. Этот замысел — средство, связанное со мною, — был воистину предвиден богом ещё в древности.
Verse 80
सत्येयं लौकिकी गाथा यां गायंति विदो जनाः । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके न विंदंति कुबुद्धयः
Истинна эта мирская песнь, что поют мудрые люди: то, что явно видно в мире, не распознают люди с дурным разумением.
Verse 81
येन यत्र प्रभोक्तव्यं यस्माद्दुःखसुखादिकम् । स एव भुंजते तत्र तस्मादेव न संशयः
Какое бы наслаждение или страдание ни было кому предназначено — где бы и по какой причине — только он один вкушает это там; в этом нет сомнения.
Verse 82
कर्मणोस्य फलं भुंक्ष्व स्वकीयस्य महीतले । यास्यसे निरयस्थानं परदाराभिमर्शनात्
Вкушай на этой земле плод собственных деяний; но за посягательство на жену другого ты отправишься в обитель ада.
Verse 83
सुतीक्ष्णं हि सुधारं तु सुखड्गं च विघट्टति । अंगुल्यग्रेण कोपाय तथा मां विद्धि सांप्रतम्
Даже очень острый, хорошо отточенный меч ударяют, испытывая его лезвие; так и меня ныне, кончиком пальца — в гневе — знай, что ты возбудил.
Verse 84
सिंहस्य संमुखं गत्वा क्रुद्धस्य गर्जितस्य च । को लुनाति मुखात्केशान्साहसाकारसंयुतः
Кто, встав прямо перед разъярённым, рычащим львом, осмелится — по одной лишь безрассудной дерзости — выдёргивать шерсть из его пасти?
Verse 85
सत्याचारां दमोपेतां नियतां तपसि स्थिताम् । निधनं चेच्छते यो वै स वै मां भोक्तुमिच्छति
Кто воистину ищет смерти, утвердившись в правдивом поведении, наделённый самообузданием, дисциплинированный и стойкий в тапасе, тот, поистине, желает приобщиться ко Мне.
Verse 86
समणिं कृष्णसर्पस्य जीवमानस्य सांप्रतम् । गृहीतुमिच्छते सो हि यथा कालेन प्रेषितः
Сейчас он желает схватить драгоценный камень чёрного змея, пока тот ещё жив, словно его послало само Время (Смерть).
Verse 87
भवांस्तु प्रेषितो मूढ कालेन कालमोहितः । तदा ते ईदृशी जाता कुमतिः किं नपश्यसि
О глупец, тебя послало само Время, и Время же тебя ослепило. Потому и возникло в тебе столь извращённое разумение — отчего ты этого не видишь?
Verse 88
ऋते तु आयुपुत्रेण समालोकयते हि कः । अन्यो हि निधनं याति ममरूपावलोकनात्
Но кто же может взглянуть на меня, кроме сына Аю? Ибо всякий иной встречает смерть, лишь увидев мой облик.
Verse 89
एवमाभाषयित्वा तं गंगातीरं गता सती । सशोका दुःखसंविग्ना नियतानि यमान्विता
Сказав ему так, добродетельная женщина отправилась к берегу Ганги — скорбная, потрясённая горем и неизменно преданная ямам, обетам самообуздания.
Verse 90
पूर्वमाचरितं घोरं पतिकामनया तपः । तव नाशार्थमिच्छंती चरिष्ये दारुणं पुनः
Прежде, желая мужа, я совершала грозное подвижничество (тапас). Ныне же, желая твоей погибели, я вновь предприму суровую аскезу.
Verse 91
यदा त्वां निहतं दुष्टं नहुषेण महात्मना । निशितैर्वज्रसंकाशैर्बाणैराशीविषोपमैः
Когда ты, злодей, был повержен великодушным Нахушей — острыми стрелами, подобными молниям, словно смертоносные змеи,—
Verse 92
रणे निपतितं पाप मुक्तकेशं सलोहितम् । गतासुं च प्रपश्यामि तदा यास्याम्यहं पतिम्
«О грешник, если я увижу мужа моего павшим в битве — с распущенными волосами, в крови и без дыхания, — тогда и я пойду вслед за моим владыкой.»
Verse 93
एवं सुनियमं कृत्वा गंगातीरमनुत्तमम् । संस्थिता हुंडनाशाय निश्चला शिवनंदिनी
Так, приняв на себя строгий обет, Нишкала — дочь Шивы — утвердилась на несравненном берегу Ганги, непоколебимо стремясь уничтожить Хундов.
Verse 94
वह्नेर्यथादीप्तिमती शिखोज्ज्वला तेजोभियुक्ता प्रदहेत्सुलोकान् । क्रोधेन दीप्ता विबुधेशपुत्री गंगातटे दुश्चरमाचरत्तपः
Как пылающий язык огня — сияющий и насыщенный жаром — мог бы испепелить даже целые миры, так и она, разожжённая гневом, дочь владыки богов, совершала на берегу Ганги тягчайшее подвижничество.
Verse 95
कुंजल उवाच । एवमुक्ता महाभाग शिवस्य तनया गता । गंगांभसि ततः स्नात्वा स्वपुरे कांचनाह्वये
Кумджала сказал: Так сказано было — и благородная дочь Шивы ушла. Затем, омывшись в водах Ганги, она направилась в свой город, именуемый Канчана.
Verse 96
तपश्चचार तन्वंगी हुंडस्य वधहेतवे । अशोकसुंदरी बाला सत्येन च समन्विता
Стройная дева Ашокасундари совершала подвиг аскезы ради убиения Хунды и была наделена добродетелью правдивости.
Verse 97
हुंडोपि दुःखितोभूतः शापदग्धेन चेतसा । चिंतयामास संतप्त अतीव वचनानलैः
Даже Хуṇḍa пришёл в смятение; его ум, опалённый проклятием, был жестоко терзаем огнём суровых слов, и он погрузился в тревожные раздумья.
Verse 98
समाहूय अमात्यं तं कंपनाख्यमथाब्रवीत् । समाचष्ट स वृत्तांतं तस्याः शापोद्भवं महत्
Затем он призвал министра по имени Кампана и заговорил; и поведал ему всё — великое последствие, возникшее из её проклятия.
Verse 99
शप्तोस्म्यशोकसुंदर्या शिवस्यापि सुकन्यया । नहुषस्यापि मे भर्त्तुस्त्वं तु हस्तान्मरिष्यसि
«Я проклят — Ашокасундари, добродетельной дочерью Шивы. А ты от руки моего супруга Нахуши непременно встретишь смерть.»
Verse 100
नैव जातस्त्वसौ गर्भ आयोर्भार्या च गुर्विणी । यथा सत्याद्व्यलीकस्तु तस्याः शापस्तथा कुरु
Тот зародыш вовсе не был зачат, и жена Аю не беременна. Потому, как я говорю истину без лукавства, пусть её проклятие исполнится именно так.
Verse 101
कंपन उवाच । अपहृत्य प्रियां तस्य आयोश्चापि समानय । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते
Кампана сказал: «Похитив его возлюбленную, приведи также и Аюса. И таким способом тоже не возникнет для тебя враг.»
Verse 102
नो वा प्रपातयस्व त्वं गर्भं तस्याः प्रभीषणैः । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते
Иначе не заставляй её чрево извергнуть плод страшными угрозами; даже так не родится твой враг.
Verse 103
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे त्र्यधिकशततमोऽध्यायः
Так завершается сто третяя глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в разделе о величии Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны.
Verse 104
एवं संमंत्र्य तेनापि कंपनेन स दानवः । अभूत्स उद्यमोपेतो नहुषस्य प्रणाशने
Так, посовещавшись — и побуждённый тем дрожанием, — тот данавa стал решителен и приступил к делу, стремясь к гибели Нахуши.
Verse 105
विष्णुरुवाच । एलपुत्रो महाभाग आयुर्नाम क्षितीश्वरः । सार्वभौमः स धर्मात्मा सत्यव्रतपरायणः
Вишну сказал: «Славный сын Элы, великий и благословенный царь по имени Аю, был вселенским владыкой — праведен духом и предан обету истины».
Verse 106
इंद्रोपेंद्रसमो राजा तपसा यशसा बलैः । दानयज्ञैः सुपुण्यैश्च सत्येन नियमेन च
Тот царь был равен Индре и Упендре, наделён подвижничеством, славой и силой; украшен также великими заслугами даров и жертвоприношений, истиной и самообузданием.
Verse 107
एकच्छत्रेण वै राज्यं चक्रे भूपतिसत्तमः । पृथिव्यां सर्वधर्मज्ञः सोमवंशस्य भूषणम्
Лучший из царей утвердил власть под единым царским зонтом над всем царством; на земле он был ведающим все дхармы, украшением Лунной династии.
Verse 108
पुत्रं न विंदते राजा तेन दुःखी व्यजायत । चिंतयामास धर्मात्मा कथं मे जायते सुतः
Царь не обрел сына, и потому в нем возникла скорбь. Тот, чья душа была праведна, размышлял: «Как же мне родится сын?»
Verse 109
इति चिंतां समापेदे आयुश्च पृथिवीपतिः । पुत्रार्थं परमं यत्नमकरोत्सुसमाहितः
Так царь Аю, владыка земли, погрузился в раздумье; и, будучи вполне собран, предпринял величайшее усилие ради обретения сына.
Verse 110
अत्रिपुत्रो महात्मा वै दत्तात्रेयो महामुनिः । क्रीडमानः स्त्रिया सार्द्धं मदिरारुणलोचनः
Даттатрея, великий мудрец — сын Атри и возвышенная душа, — забавлялся с женщиной; глаза его были красны, словно от вина.
Verse 111
वारुण्या मत्त धर्मात्मा स्त्रीवृंदैश्च समावृतः । अंके युवतिमाधाय सर्वयोषिद्वरां शुभाम्
Опьяненный варуни, тот человек — хотя и почитался праведным — был окружен толпой женщин; и, усадив юную деву себе на колени, держал ту благую, лучшую среди женщин.
Verse 112
गायते नृत्यते विप्रः सुरां च पिबते भृशम् । विना यज्ञोपवीतेन महायोगीश्वरोत्तमः
Брахман поёт и пляшет и даже чрезмерно пьёт хмельное; и всё же, даже без яджньопавиты (священной нити), он именуется высшим Владыкой среди великих йогинов.
Verse 113
पुष्पमालाभिर्दिव्याभिर्मुक्ताहारपरिच्छदैः । चंदनागुरुदिग्धांगो राजमानो मुनीश्वरः
Украшенный божественными цветочными гирляндами, ожерельями из жемчуга и убранством; умащённый сандалом и агару, владыка мудрецов сиял великолепием.
Verse 114
तस्याश्रमं नृपो गत्वा तं दृष्ट्वा द्विजसत्तमम् । प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना दण्डवत्सुसमाहितः
Царь пришёл в его ашрам и, увидев лучшего из двиджа, склонил голову — собранный и спокойный — и простёрся ниц, как посох.
Verse 115
अत्रिपुत्रः स धर्मात्मा समालोक्य नृपोत्तमम् । आगतं पुरतो भक्त्या अथ ध्यानं समास्थितः
Тот праведный, сын Атри, увидев, как лучший из царей с преданностью приближается к нему, тогда утвердился в дхьяне (созерцании).
Verse 116
एवं वर्षशतं प्राप्तं तस्य भूपस्य सत्तम । निश्चलं शांतिमापन्नं मानसं भक्तितत्परम्
Так, когда для того превосходного царя минуло сто лет, его ум стал неподвижным, достиг умиротворения и пребывал всецело устремлённым к бхакти.
Verse 117
समाहूय उवाचेदं किमर्थं क्लिश्यसे नृप । ब्रह्माचारेण हीनोस्मि ब्रह्मत्वं नास्ति मे कदा
Созвав его, он сказал: «Зачем ты терзаешь себя, о царь? Я лишён брахмачарьи; истинное состояние брахмана никогда не пребывает во мне».
Verse 118
सुरामांसप्रलुब्धोऽस्मि स्त्रियासक्तः सदैव हि । वरदाने न मे शक्तिरन्यं शुश्रूष ब्राह्मणम्
«Я пристрастен к хмельному и мясу и всегда привязан к женщинам. Нет у меня силы даровать дары; служи другому брахману».
Verse 119
आयुरुवाच । भवादृशो महाभाग नास्ति ब्राह्मणसत्तमः । सर्वकामप्रदाता वै त्रैलोक्ये परमेश्वरः
Аю сказал: «О многоблагой, о лучший из брахманов — нет никого подобного тебе. Воистину ты — Верховный Владыка трёх миров, дарующий все желанные блага».
Verse 120
अत्रिवंशे महाभाग गोविंदः परमेश्वरः । ब्राह्मणस्य स्वरूपेण भवान्वै गरुडध्वजः
О благословенный, в роду Атри являет Себя Говинда, Верховный Господь; и ты, несущий знамя Гаруды, проявляешься в облике брахмана.
Verse 121
नमोऽस्तु देवदेवेश नमोऽस्तु परमेश्वर । त्वामहं शरणं प्राप्तः शरणागतवत्सल
Поклон тебе, Владыка богов; поклон тебе, Верховный Господь. К тебе я прибег как к прибежищу, о милостивый покровитель тех, кто ищет защиты.
Verse 122
उद्धरस्व हृषीकेश मायां कृत्वा प्रतिष्ठसि । विश्वस्थानां प्रजानां तु विद्वांसं विश्वनायकम्
О Хṛṣīкеśа, спаси его. Приняв Свою майю (māyā), Ты пребываешь утверждённым в мире. Защити мудреца — вождя мира — вместе с существами, живущими в обителях вселенной.
Verse 123
जानाम्यहं जगन्नाथं भवंतं मधुसूदनम् । मामेव रक्ष गोविंद विश्वरूप नमोस्तु ते
Я знаю Тебя как Джаганнатху, как Мадхусудану. Защити меня одного, о Говинда; о Вселенская Форма, поклонение Тебе.
Verse 124
कुंजल उवाच । गते बहुतिथे काले दत्तात्रेयो नृपोत्तमम् । उवाच मत्तरूपेण कुरुष्व वचनं मम
Кумджала сказал: По прошествии долгого времени Даттатрейя обратился к превосходному царю, говоря в облике опьянённого: «Исполни моё слово».
Verse 125
कपाले मे सुरां देहि पाचितं मांसभोजनम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स चायुः पृथिवीपतिः
«Налей мне хмельного в мою чашу-череп и дай варёное мясо в пищу». Услышав эти слова, царь Аю, владыка земли, ответил и поступил соответственно.
Verse 126
उत्सुकस्तु कपालेन सुरामाहृत्य वेगवान् । पलं सुपाचितं चैव च्छित्त्वा हस्तेन सत्वरम्
С усердием и поспешностью он принёс хмельное в чаше-черепе; затем, торопясь, рукой отрезал кусок хорошо сваренного мяса.
Verse 127
नृपेंद्रः प्रददौ चापि दत्तात्रेयाय सत्तम । अथ प्रसन्नचेताः स संजातो मुनिपुंगवः
Тот лучший из царей также преподнёс дар Даттатрее. Затем, с умом, исполненным радости, он стал первейшим среди мудрецов.
Verse 128
दृष्ट्वा भक्तिं प्रभावं च गुरुशुश्रूषणं परम् । समुवाच नृपेंद्रं तमायुं प्रणतमानसम्
Увидев его преданность, духовную силу и высочайшее служение гуру, он обратился к тому царю Аю, чьё сердце было склонено в смирении.
Verse 129
वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं भुवि भूपते । सर्वमेव प्रदास्यामि यंयमिच्छसि सांप्रतम्
Избери дар — да будет он благим для тебя, о царь. Хотя он редок на земле, я дарую тебе всё, чего ты пожелаешь ныне.
Verse 130
राजोवाच । भवान्दाता वरं सत्यं कृपया मुनिसत्तम । पुत्रं देहि गुणोपेतं सर्वज्ञं गुणसंयुतम्
Царь сказал: «О лучший из мудрецов, ты воистину дарующий блага. Из сострадания даруй мне сына, наделённого добродетелями, всеведущего и исполненного превосходных качеств».
Verse 131
देववीर्यं सुतेजं च अजेयं देवदानवैः । क्षत्रियै राक्षसैर्घोरैर्दानवैः किन्नरैस्तथा
Наделённый божественной мощью и сияющим блеском, он был непобедим — ни для девов, ни для данавов, ни для кшатриев, ни для грозных ракшасов, ни для данавов и киннаров.
Verse 132
देवब्राह्मणसंभक्तः प्रजापालो विशेषतः । यज्वा दानपतिः शूरः शरणागतवत्सलः
Он предан богам и брахманам и особенно является защитником своих подданных; совершитель яджн, владыка щедрых даров, герой и исполненный нежного сострадания к тем, кто ищет у него прибежища.
Verse 133
दाता भोक्ता महात्मा च वेदशास्त्रेषु पंडितः । धनुर्वेदेषु निपुणः शास्त्रेषु च परायणः
Он щедрый даритель и достойный вкушающий плоды, великодушный; сведущ в Ведах и шастрах, искусен в Дханурведе (науке о луке) и всецело предан наставлениям Писаний.
Verse 134
अनाहतमतिर्धीरः संग्रामेष्वपराजितः । एवं गुणः सुरूपश्च यस्माद्वंशः प्रसूयते
Непоколебим в решимости и мужествен, непобедим в сражениях; наделён такими добродетелями и прекрасным обликом — от него рождается благородный род.
Verse 135
देहि पुत्रं महाभाग ममवंशप्रधारकम् । यदि चापि वरो देयस्त्वया मे कृपया विभो
Даруй мне сына, о благословенный, дабы он поддержал мой род. Если тебе угодно даровать дар, то по милости своей даруй его мне, о могучий Владыка.
Verse 136
दत्तात्रेय उवाच । एवमस्तु महाभाग तव पुत्रो भविष्यति । गृहे वंशकरः पुण्यः सर्वजीवदयाकरः
Даттатрея сказал: «Да будет так, о благородный. У тебя родится сын — в твоём доме он продолжит род, будет праведен и сострадателен ко всем живым существам».
Verse 137
एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो वैष्णवांशेन संयुतः । राजा च सार्वभौमश्च इंद्रतुल्यो नरेश्वरः
Наделённый этими добродетелями и соединённый с долей сущности Вишну, такой царь становится вселенским владыкой — подобным Индре, истинным господином среди людей.
Verse 138
एवं खलु वरं दत्वा ददौ फलमनुत्तमम् । भूपमाह महायोगी सुभार्यायै प्रदीयताम्
Так, даровав благословенный дар, он ниспослал награду несравненную. Тогда великий йогин сказал царю: «Пусть это будет отдано твоей добродетельной супруге».
Verse 139
एवमुक्त्वा विसृज्यैव तमायुं प्रणतं पुरः । आशीर्भिरभिनंद्यैव अंतर्द्धानमधीयत
Сказав так, он отпустил Аю, стоявшего перед ним в поклоне; благословив и похвалив его, он затем исчез из виду.