Adhyaya 102
Bhumi KhandaAdhyaya 10275 Verses

Adhyaya 102

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

В многослойном повествовании Бхӯми-кхаṇḍы Пārvatī выражает желание увидеть наилучший лес, и Шива (Махāдева), окружённый бесчисленными гāṇами, ведёт её в небесную рощу Нандана. Глава развернуто описывает священную топографию: деревья и цветы, птиц, пруды и божественных существ, показывая Нандану как пространство, исполненное заслуги (пуṇья). Затем Пārvatī замечает необычайно благой знак/предмет, связанный с высшей заслугой; Шива отвечает, излагая иерархию «наипревосходнейших» реальностей, и открывает Калпадруму — древо исполнения желаний, дарующее богам желаемое. Испытывая его силу, Пārvatī получает прекрасную дочь, позднее названную Ашокасундарī (Aśokasundarī), которой предначертан брак с царём Нахушей (Nahuṣa). Колофон помещает главу в контекст эпизода о Вене и прославления Гуру-тиртхи (Guru-tīrtha), связывая небесное видение с плодом паломничества.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम

Кумджала сказал: «Дитя моё, ныне поведаю тебе всё, о чём ты спросил меня,—особенно о священном “девана” их обоих, откуда оно возникло, о лучший из дважды-рождённых».

Verse 2

एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्

Однажды великая богиня Парвати — наилучшая среди прелестных женщин — играючи и с нежной радостью обратилась с такими словами к великодушному Владыке Ишваре.

Verse 3

ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्

О Махадева, в моей груди возникло великое желание. Покажи мне перед глазами лес наилучший — рощу превосходнейшую.

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्

Шри Махадева сказал: «Да будет так, о Махадеви. Я покажу тебе священный Нандана, полный девов, чистый и посещаемый совершенными сиддхами и почтенными брахманами».

Verse 5

एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु

Так обратившись к Богине, бог — вместе с нею и с сопровождающими сонмами — возжелал отправиться в Нандану, в ту самую небесную рощу.

Verse 6

सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्

Вездесущий и прекрасный, с божественной спиной, украшенной убранством; опоясанный гирляндами колокольчиков и увитый сетью звенящих кинкинӣ.

Verse 7

चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्

Украшенный опахалами из хвоста яка, шелковыми шнурами и сияющими гирляндами жемчуга, стоял прекрасный бык с благими знаками, светлый, как лебедь и луна.

Verse 8

समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः

Махадева, шествуя верхом, был окружён кророй ганов: Нандином, Бхринги, Махакалой, Сканда, Чандой и также прелестными спутниками.

Verse 9

वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः

Там были Вирабхадра и Ганеша, Пушпаданта и Манишвара; также Атибала, некто по имени Субала, Мегханадa и Гхатавaха — таковы упомянутые имена.

Verse 10

घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः

И были также Гханта-карна и Калинда, Пулинда и Вирабахука; Кешари и некто по имени Кинкара; а также Чандахаса — один из Праджапати.

Verse 11

एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः

Эти и многие другие, могучие силой подвижничества, как Санака и прочие, присутствовали; и сам Шива был окружён сонмами ганов, исчисляемыми кророй.

Verse 12

नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः

Махадева, сопровождаемый Богиней и окружённый своими ганами, вошёл в рощу Нандана, которую посещают божественные киннары.

Verse 13

दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्

Владыка богов показал Гиридже дивное зрелище — исполненное разных деревьев и растений и тесно усыпанное множеством цветов.

Verse 14

दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्

То была небесная роща, полная банановых деревьев, украшенная цветущими чампаками и густо переплетённая гроздьями малати и обильно цветущей малликой (жасмином).

Verse 15

नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः

Вечно украшенная цветоносными ветвями превосходных рощ паталы, она сияла великолепием великих сандаловых деревьев с чарующим ароматом.

Verse 16

देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः

Он был украшен лесами деодара и теснился высокими деревьями; полон сосен и кокосовых пальм, а также деревьев пуги (ареки, бетелевого ореха), несущих плоды.

Verse 17

खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्

Он был полон небесных финиковых пальм и джекфрутовых деревьев; ветви их склонялись под тяжестью плодов, и всюду стояли высокие деревья, источающие обильное благоухание.

Verse 18

अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा

Он прекрасно украшен деревьями саптапарна, чьё сияние подобно блеску огня, а также царственными деревьями и кадамбами — всегда озарёнными великолепием цветов.

Verse 19

जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः

Он был густо наполнен великими деревьями джамбу и ним, а также цитронами; и ещё апельсиновыми деревьями, кустами синдхувара, деревьями прияла, а также деревьями шала и тиндука.

Verse 20

उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्

Украшенный деревьями удумбара и капиттха, приукрашенный деревьями джамбу и наполненный лакучами, благоухающими цветами, он был тесно засажен цветущими деревьями нага.

Verse 21

चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः

Там были манговые деревья и иные царственные плодоносящие деревья, а также тёмно-синие, словно облака, рощи; затем — божественные леса шала, тоже тёмного оттенка, вместе с лесами лиан и сгущёнными зарослями.

Verse 22

तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्

Украшенная великими деревьями тамала и окружённая сияющими, подобными солнцу, та святая роща Нандана, блистательная красотою, была явлена Шивой.

Verse 23

शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः

И украшена она была иными деревьями, вся подобная лесу Нилавана, наделённая плодами, исполняющими всякое желание и дарующими благие результаты.

Verse 24

कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः

Роща Нандана была украшена исполненными великой заслуги деревьями калпадрума, исполняющими желания, и была наполнена сладостными голосами множества птиц.

Verse 25

कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्

Она оглашалась святыми напевами кукушек, громко наполнялась жужжанием пчёл и звучала криками птиц, пленённых нектаром.

Verse 26

नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि

Она была наполнена множеством разных деревьев и кишела стадами разнообразных зверей; а земля была усыпана благоухающими цветами многих видов, опавшими с ветвей.

Verse 27

सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः

И та земля, о сын мой, сияет, почитаемая благоухающими, подобными Васу. Там священные ступенчатые колодцы исполнены величайшей заслуги, чисты и прозрачны, овеяны ароматом лотосов.

Verse 28

तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः

Сын мой, те места были наполнены водою и посещаемы хамсами и птицами каранда; они были украшены прудами, подобными океану, почитаемыми за благоухание своих вод.

Verse 29

नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः

Повсюду сияет великий Нандана, наполненный сонмами апсар; украшенный великолепными виманами, светлыми калашами и прекрасными, блистающими золотыми столпами.

Verse 30

नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः

Нандана, царь лесов, украшен дворцами, исполненными небесного великолепия; и повсюду на рассвете он сияет, теснимый великими сонмами киннаров.

Verse 31

गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः

О лучший из двидж, (там было) множество гандхарвов и апсар несравненной красоты, радостные игры девов и сонмы муни — превосходных йогинов.

Verse 32

सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च

Повсюду сияли священные пределы, и также святыни Нанданы.

Verse 33

एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्

Так обозрев, великий и благородный Господь Бхава (Шива), вместе с добродетельной богиней Судеви, узрел Шри-Нандану — обитель достойных заслуг, источник счастья и наделённую качествами умиротворения.

Verse 34

आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि

Джатарупа сияет солнечным блеском и своими лучами превосходит сонмы столь же лучезарных существ; украшенный цветами и плодами, исполняющими всякое желание, он подобен древу Калпа, дарующему желаемое, даже в роще Нанданы.

Verse 35

एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्

Увидев такое дивное украшение стопы, Богиня сказала Шиве: «О Владыка, поведай его имя — наивысше благоприятное, “заслуга заслуг”, благословенное среди благословенных сокровищ».

Verse 36

तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च

Тогда Шива, сияющий, как первейшее из солнц, обратился к Богине со всех сторон. Шива сказал: «Его установление и освящение чрезвычайно велико и носит благой имя; а среди богов первейший — Мадхусудана (Вишну)».

Verse 37

नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी

Среди рек первейшая — небесная Ганга; среди творцов первейший — Устроитель Дхатр (Брахма). Среди дарующих радость первейшая — прекрасная Луна; и среди существ и стихий первейшая — Земля.

Verse 38

नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव

Как царь гор — первый среди гор, и как океан — первый среди водоёмов; как пища — главнейшая среди великих лекарств, о Деви, — так и Химаван первейший среди несущих горы.

Verse 39

विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्

Как среди знаний первейшее — знание Атмана, и как во всех мирах царь первейший среди людей, так и этот царь деревьев — высший: он принимает всякого гостя и дорог Владыке богов.

Verse 40

श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य

Шри Парвати сказала: «О Шамбху, поведай мне благие и высочайше заслугоносные достоинства этого владыки деревьев». Услышав её слова, Дэва ответил: «О Деви, я расскажу тебе всё об этом превосходном дереве».

Verse 41

यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः

Возлюбленная, чего бы ни пожелали боги великой заслуги — богоподобные существа и лучшие из дэвов, — то самое это дерево им дарует. Это высочайшее дерево зовётся Калпадрума, древо, исполняющее желания.

Verse 42

अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः

Из этого священного источника рождаются все заслуги. Здесь же в изобилии обретаются плоды подвижничества, иначе трудно достижимые. Высочайшее, божественно-сияющее совершенство, подобное драгоценности и превосходящее саму жизнь, вкушают первейшие среди девов.

Verse 43

शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्

Богиня услышала слова Шивы и, размышляя о них в сердце как о диве, с его согласия устроила одну драгоценность среди женщин — наделённую добродетелями и прекрасным обликом.

Verse 44

सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य

От того превосходного дерева Гириджа обрела прекрасный, соразмерный облик, наделённый всеми членами и качествами, дабы, сидя там, стать помощницей Макарадхваджи (Камы) в обольщении мира.

Verse 45

क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः

Она — сокровищница игры и наслаждения, образ совершенной, достигнутой радости; наделённая всеми достоинствами, с лотосоподобными глазами; с лотосовым лицом и лотосовыми руками, наипаче благой, как лотос, — словно безупречно изваянный образ, даже из чистого золота.

Verse 46

प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च

В Прабхасе были также женщины чистые и сияющие, игривые и светозарные, с изящно вьющимися очертаниями; с длинными волосами, тонко и бережно уложенными и перевязанными, умащённые благоуханными цветами.

Verse 47

प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्

Её кудри, крепко и ровно стянутые прочными повязками, сияют вместе с её дивной красотой; а по пробору волос мерцает гирлянда жемчуга — словно нежные, свежие побеги юного дерева.

Verse 48

सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति

У основания пробора, на челе Судеви, сияет тилака — как описывают лучезарного наставника дайтьев. На лотосоподобном лбу мерцает лотосный знак, благоухающий мускусом, и разливает вокруг лучи восходящего сияния.

Verse 49

सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्

У основания пробора сияние тилаки являет миру и умножает её красоту; а в волосах и на челе жемчужное украшение непрестанно разливает тонкое великолепие.

Verse 50

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

Как прекрасная луна сияет своим светом, так сияет и она — словно каждое её движение исполнено прелести. И как полная луна светит, так и Владыка прохладных лучей простирает сияние под сводом лунного света.

Verse 51

तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः

Её лицо сияет — прекрасное и лучезарное, словно озаряющее мир проницательным блеском. Даже луна, хоть и светла, имеет пятно и непрестанно убывает, не оставаясь полной во всех своих фазах.

Verse 52

संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे

Лик её был поистине совершенен — всегда радостен и совершенно безупречен. Но, увидев собственный аромат и полное раскрытие лотоса, она уже не обрела счастья после того.

Verse 53

पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः

Лотосоликая, наделённая всеми добродетелями, она сотворена из моей собственной внутренней сущности. Узри, о Лотос (Брахма): её благоухание — её собственное; и из её уст веет мировой ветер, разливаясь по вселенной.

Verse 54

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

Побеждённый стыдом, он внезапно стал таким; укрывшись в водах, он пребывает там непрестанно. Люди с дисциплинированным разумением говорят, что сокровище царя Сумаданы столь же обширно и многообразно, как доли океана.

Verse 55

सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः

Её лицо, украшенное прекрасными, словно драгоценности, зубами и озарённое игривым очарованием улыбки, сияло великолепием алых, подобно плоду бимба, губ.

Verse 56

सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ

Брови её были прекрасны; нос — тонко очерчен; милые уши украшены драгоценностями. Щёки её, исполненные золотистого сияния, блистали светом.

Verse 57

रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि

Три линии, прекрасно расположенные на шее, считаются здесь самими по себе знаками благой удачи, добродетельного нрава и изящного украшения.

Verse 58

सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ

Её груди — стройные, крепкие, полные и округлые — казались словно двумя обрядовыми кувшинами Камы, приготовленными для абхишеки (священного помазания).

Verse 59

अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ

Его плечи сияли, как у благородной женщины, — соразмерные и исполненные достоинства. Его руки были прекрасны, округлы, гладки, золотистого оттенка и отмечены благими знаками.

Verse 60

सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ

Его лотосоподобные руки и стопы были совершенно соразмерны — лотосового оттенка и приятно прохладны; наделены божественными знаками и украшены благими символами лотоса и свастики.

Verse 61

सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च

Её пальцы были прямыми, лотосоподобными, с ногтями; а ногти — необычайно острыми, подобными каплям воды.

Verse 62

पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी

Её цвет сиял, как сердцевина лотоса, словно рождённый из самой сущности её членов; и, благоухая лотосом всем телом, лучезарная дева блистала, как сам лотос.

Verse 63

सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ

Горная дева, наделённая всеми благими признаками, была необычайно прекрасна. Её стопы, подобные красным лотосам, были очень нежны и дивно красивы.

Verse 64

रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते

Ногти, возникающие на кончиках стоп, имели вид драгоценного сияния; и, как предписано в шастрах, так это и наблюдалось на её членах.

Verse 65

सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते

Её члены сияли красотой всех украшений — ожерелья, браслетов и ножных колец; и она сверкала драгоценным поясом и шнуром на талии, звенящими звучанием её канчи.

Verse 66

नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता

Облачённая в синее шёлковое одеяние, благословенная достигла высшего великолепия; и, надев также божественный канчука ярко-красного цвета, она была наделена превосходными достоинствами.

Verse 67

पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्

Из состояния ума, ею самой созданного, Пārватī обрела возвышенную добродетель. Возрадовавшись у Калпадрумы — древа, исполняющего желания, — она сказала такие слова Шанкаре.

Verse 68

यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते

О Дэва, как ты сказал, так я и увидела это древо. Каков образ, что ум воображает и созидает, таков он и является восприятию.

Verse 69

सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा

Сута сказал: Затем та прекрасная, стройная во всех членах женщина подошла к ним обоим сбоку и тогда, с преданностью, склонилась к их лотосным стопам.

Verse 70

उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्

Тогда она произнесла слова нежные, сердцу приятные и пленительные: «О Владыка, ради какой цели ты создал меня? Скажи мне истинную причину, как сказала бы мать».

Verse 71

श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा

Шри Деви сказала: «Из любопытства к природе этого древа я воистину испытала его. И тотчас, милая, явился плод — твоя красота и сияние».

Verse 72

अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः

Ты прославишься в мире под именем «Ашокасундари». Наделённая всяким благим счастьем, ты — моя дочь; в этом нет сомнения.

Verse 73

सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति

Как бог Пурандара (Индра) прославлен среди лунной династии Сомы, так и ты, о царь царей, обретёшь владыку — правителя по имени Нахуша.

Verse 74

एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता

Так, даровав ей благословенный дар, Гириджа отправилась на гору — Кайласу — вместе с Шанкарой, исполненная высшей радости.

Verse 102

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः

Так завершается сто второй раздел «Шри Падма-пураны», в Бхуми-кханде: в повествовании о Вене, в прославлении Гуру-тиртхи и в истории Чьяваны.