
The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara (Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative)
Сута открывает главу, представляя благой, уничтожающий грехи рассказ, некогда поведанный Хришикешей. Затем повествование входит в эпизод Кунджалы и Капинджалы: Кунджала призывает сына Капинджалу и спрашивает, какое необыкновенное видение тот встретил, добывая пищу. Капинджала начинает яркое тиртха-описание Кайласы: её белизну, драгоценности, леса, божественных существ и храм Шивы, показывая гору как «сгущённую груду заслуг». Он рассказывает о нисхождении Ганги, о великом озере на Кайласе и о скорбящей небесной деве, чьи слёзы рождают лотосы, плывущие в пещерный поток. Упоминается Ратнешвара/Махешвара, пребывающий на горе Ратна, и вводится аскет — предельный преданный Шивы. Раздел завершается просьбой Капинджалы объяснить увиденное, после чего слово готовится взять мудрый Кунджала.
Verse 1
सूत उवाच । देवदेवो हृषीकेशस्त्वंगपुत्रं नृपोत्तमम् । समाचष्ट महाश्रेय आख्यानं पापनाशनम्
Сута сказал: Бог богов, Хришикеша, поведал благородному царю, сыну Анги, весьма благой рассказ, уничтожающий грехи.
Verse 2
श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं श्रेयदायकम् । द्विजस्यापि च वृत्तांतं कुंजलस्य महात्मनः
Слушайте: я поведаю жизнеописание, дарующее благодать, а также рассказ о великодушном брахмане по имени Кунджала.
Verse 3
विष्णुरुवाच । कुंजलश्चापि धर्मात्मा चतुर्थं पुत्रमेव च । समाहूय मुदायुक्त उवाचैनं कपिंजलम्
Вишну сказал: Затем Кунджала, праведный, призвав также своего четвертого сына, с радостью позвал его и обратился к тому Капинджале.
Verse 4
किं नु पुत्र त्वया दृष्टमपूर्वं कथयस्व मे । भोजनार्थं तु यासि त्वमितः कस्मिन्सुतोत्तम
Сын мой, что необычайное ты увидел? Скажи мне. Ради пищи куда ты направляешься отсюда, о лучший из сыновей?
Verse 5
तदाचक्ष्व महाभाग यदि दृष्टं सुपुण्यदम् । कपिंजल उवाच । यच्च तात त्वया पृष्टमपूर्वं प्रवदाम्यहम्
«Тогда поведай, о весьма благословенный, если ты видел нечто, дарующее великое благочестие.» Капинджала сказал: «И, дорогой отец, о том небывалом, о чём ты спросил, я сейчас расскажу.»
Verse 6
यन्न दृष्टं श्रुतं केन कस्मान्नैव श्रुतं मया । तदिहैव प्रवक्ष्यामि श्रूयतामधुना पितः
То, чего никто не видел и не слышал, как мог бы я это услышать? Теперь, отец, я возвещу это здесь же; прошу, слушай.
Verse 7
शृण्वंतु भ्रातरः सर्वे मातस्त्वं शृणु सांप्रतम् । कैलासः पर्वतश्रेष्ठो धवलश्चंद्र सन्निभः
Пусть слушают все братья; и ты тоже, о Мать, слушай ныне. Кайласа, лучший из гор, бел, подобен луне.
Verse 8
नानाधातुसमाकीर्णो नानावृक्षोपशोभितः । गंगाजलैः शुभैः पुण्यैः क्षालितः सर्वतः पितः
Он усеян различными минералами и украшен многими деревьями; и со всех сторон, отец, омывается и очищается благими, святыми водами Ганги.
Verse 9
नदीनां तु सहस्राणि दिव्यानि विविधानि च । यस्मात्तात प्रसूतानि जलानि विविधानि च
От Него, о дорогой, возникли тысячи рек — божественных и многообразных, — и также изошли воды самых разных видов.
Verse 10
तडागानि सहस्राणि सोदकानि महागिरौ । नद्यः संति विशालिन्यो हंससारससेविताः
На той великой горе — тысячи озёр, полных воды; и есть там широкие, просторные реки, где бывают лебеди и сарасы (журавли).
Verse 11
तस्मिञ्छिखरिणां श्रेष्ठे पुण्यदाः पापनाशनाः । वनानि विविधान्येव पुष्पितानि फलानि च
На той вершине, лучшей среди горных пиков, были леса многих видов — дарующие заслугу и уничтожающие грех, — изобилующие цветами и плодами.
Verse 12
नानावृक्षोपयुक्तानि हरितानि शुभानि च । किन्नराणां गणैर्युक्तश्चाप्सरोभिः समाकुलः
Он был украшен множеством деревьев — зелёных и благих, — наполнен сонмами киннаров и многолюден апсарами.
Verse 13
गंधर्वचारणैः सिद्धैर्देववृंदैः सुशोभितः । दिव्यवृक्षवनोपेतो दिव्यभावैः समाकुलः
Он был украшен сонмами гандхарвов, чаранов, сиддхов и собраниями девов; наделён рощами небесных деревьев и исполнен божественных присутствий и качеств.
Verse 14
दिव्यगंधैः सुशोभाढ्यैर्नानारत्नसमन्वितः । शिलाभिः स्फटिकस्यापि शुक्लाभिस्तु सुशोभनः
Украшенный небесными благоуханиями и дивно прекрасный, исполненный многих драгоценностей; он особенно прелестен белыми каменными плитами, подобными кристаллу.
Verse 15
सूर्यतेजोमयो राजंस्तेजोभिस्तु समाकुलः । चंदनैश्चारुगंधैश्च बकुलैर्नीलपुष्पकैः
О царь, он был сотворён из сияния солнца, со всех сторон наполнен блеском; украшен благоуханным сандалом, цветами бакулы и синими цветами.
Verse 16
नानापुष्पमयैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतः । पक्षिणां सुनिनादैश्च दिव्यानां मधुरायते
Повсюду он украшен деревьями, несущими цветы многих видов; и становится сладостно отрадным благодаря благим, мелодичным голосам небесных птиц.
Verse 17
षट्पदानां निनादैश्च वृक्षौघैर्मधुरायते । रुतैश्च कोकिलानां तु शोभते स वनो गिरिः
От жужжания пчёл и изобилия деревьев лесная гора становится сладостно приятной; а от криков кукушек та покрытая лесом гора сияет красотой.
Verse 18
गणकोटिसमाकीर्णं तत्रास्ति शिवमंदिरम् । अंशुभिर्धवलं पुण्यं पुण्यराशिशिलोच्चयम्
Там стоит храм Шивы, окружённый крорами Ган; сияющий лучами, он чист и свят — словно высокая каменная гряда, сложенная из накопленной заслуги.
Verse 19
सिंहैश्च गर्जमानैश्च सैरिभैः कुंजरैस्ततः । दिग्गजानां सुघोषैश्च शब्दितं च समंततः
Тогда повсюду разнеслось: рычание львов, могучий гул великих слонов и благие трубные зовы диггадж — слонов-хранителей сторон света — наполнили всё вокруг.
Verse 20
नानामृगैः समाकीर्णं शाखामृगगणाकुलम् । मयूरकेकाघोषैश्च गुहासु च विनादितम्
Он был полон разнообразных диких зверей, кишел стаями древесных обезьян; и звучал криками павлинов, чьё эхо раздавалось даже в пещерах.
Verse 21
कंदरैर्लेपनैः कूटैः सानुभिश्च विराजितम् । नानाप्रस्रवणोपेतमोषधीभिर्विराजितम्
Он сияет пещерами, покатыми склонами, вершинами и гребнями; украшенный множеством источников, он блистает изобилием целебных трав.
Verse 22
दिव्यं दिव्यगुणं पुण्यं पुण्यधाम समाकुलम् । सेवितं पुण्यलोकैश्च पुण्यराशिं महागिरिम्
Та великая гора божественна, наделена божественными качествами — свята, полна священных обителей; почитаемая обитателями благих миров, она есть необъятная сокровищница заслуг.
Verse 23
पुलिंदभिल्लकोलैश्च सेवितं पर्वतोत्तमम् । विकटैः शिखरैः कोटैरद्रिराजः प्रकाशते
Эта высшая гора посещаема пулиндами, бхиллами и колами; царь гор сияет, великолепный своими грозными вершинами и скалистыми кручами.
Verse 24
अन्यैर्नानाविधैः पुण्यैः कौतुकैर्मंगलैः शुभैः । गंगोदकप्रवाहैश्च महाशब्दं प्रसुस्रुवे
С множеством иных разнообразных благочестивых обрядов — праздничных соблюдений, благих и благословенных церемоний — и вместе с потоками воды Ганги раздался великий гул.
Verse 25
शंकरस्य गृहं तत्र कैलासं गतवानहम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं यन्न दृष्टं कदा श्रुतम्
Там я отправился на Кайласу, обитель Шанкары. Там я узрел диво — то, чего никогда прежде не видел и ни в какое время не слыхал.
Verse 26
श्रूयतामभिधास्यामि तात सर्वं मयोदितम् । शिखराद्गिरिराजस्य मेरोः पुण्यान्महोदयात्
Слушай, дорогой; ныне я возвещу всё, как было мною сказано,—возникшее из благой, высоко возносящей святости Меру, царя гор, с самой его вершины.
Verse 27
हिमक्षीरसुवर्णस्तु प्रवाहः पतते भुवि । गंगायाश्च महाभाग रंहसा घोषभूषितः
О весьма счастливый, поток — белый, как снег и молоко, и золотистого оттенка — низвергается на землю; и Ганга, стремительно мчащаяся, украшена грохотом своего гула.
Verse 28
कैलासस्य शिरः प्राप्य तत्र विस्तरतां गतः । दशयोजनमानेन तत्र गंगा ह्रदो महान्
Достигнув вершины Кайласы, (Ганга) там широко разливается; и в том месте есть великое озеро Ганги, простирающееся на десять йоджан.
Verse 29
महातोयेन पुण्येन विमलेन विराजते । सर्वतोभद्रतां प्राप्तो महाहंसैः प्रशोभते
Он сияет обширными, священными и безупречно чистыми водами; обретя благость со всех сторон, он ещё более украшен великими хаṃсами (царственными лебедями).
Verse 30
सामोच्चारेण पुण्येन दिव्येन मधुरेण च । हंसास्तत्र प्रकूजंति सरस्तेन विराजते
Под священное, божественное и сладостное звучание ведийского возглашения хаṃсы там мелодично перекликаются; и от этого озеро сияет великолепием.
Verse 31
तस्य तीरे शिलायां वै हिमकन्या महामते । आसीना मुक्तकेशांता रूपद्रविणशालिनी
На его берегу, воистину, на камне, о великомудрый, сидела дочь Химавата — с распущенными, струящимися волосами, сияющая красотой и наделённая богатством.
Verse 32
दिव्यरूपसुसंपन्ना सगुणा दिव्यलक्षणा । दिव्यालंकारभूषा च तस्यास्तीरे विराजते
Обладая совершенным божественным обликом, наделённая благими качествами и небесными знаками, украшенная небесными убранствами, она сияет на его берегу.
Verse 33
न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति
Не знаю, дочь ли она Царя гор или великого океана; не знаю и того, жена ли она Брахмы — быть может, она станет Свахой (Svāhā).
Verse 34
इंद्राणी वा महाभागा रोहिणी वा भविष्यति । ईदृशी रूपसंपत्तिर्युवतीनां न दृश्यते
Эта наисчастливейшая госпожа — словно сама Индрани, или же Рохини. Такого богатства красоты не встретишь среди юных женщин.
Verse 35
अन्यासां च सुदिव्यानां नारीणां तात सर्वथा । यादृशं रूपसंभावं गुणशीलं प्रदृश्यते
И, дорогой, даже среди иных весьма божественных женщин можно, воистину, увидеть такую красоту облика и такое совершенство нрава.
Verse 36
अप्सरसां कदा नास्ति तादृशं रूपलक्षणम् । यादृशं तु मया दृष्टं तदंगं विश्वमोहनम्
Среди апсар никогда не бывает такой красоты и таких признаков прелести, как в облике, что я видел; сами её члены очаровывают весь мир.
Verse 37
शिलापदे समासीना दुःखेनापि समाकुला । रुदते सुस्वरैर्बाला अनेकैः स्वजनैर्विना
Сидя на каменной плите, юная девушка, подавленная скорбью, заплакала чистым, жалобным голосом, лишённая множества своих родных.
Verse 38
अश्रूणि मुंचमाना सा मुक्ताभानि बहूनि च । निर्मलानि सरस्यत्र पतंत्येव महामते
Когда она проливала слёзы, многие капли, подобные жемчужинам, чистые и безупречные, падали там в озеро, о великомудрый.
Verse 39
बिंदवो मौक्तिकाभास्ते निपतंति महोदके । तेभ्यो भवंति पद्मानि हृद्यानि सुरभीणि तु
Капли, подобные жемчугу, падают в великие воды; из них рождаются лотосы — сердцу отрадные и поистине благоуханные.
Verse 40
पद्मानि जज्ञिरे तेभ्यो नेत्राश्रुभ्यो महामते । गंगांभसि तरंत्येव असंख्यातानि तानि तु
О великомудрый, из тех слёз очей родились цветы лотоса; и в водах Ганги те бесчисленные лотосы воистину плыли.
Verse 41
पतितानि सुहृद्यानि रंहसा यानि तानि तु । गंगाप्रवाहमध्ये तु हंसवृंदैः सुसेविते
Те милые сердцу вещи, что стремительно упали, — именно они — лежат среди потока Ганги, где их усердно посещают стаи хамс (лебедей).
Verse 42
भागीरथ्याः प्रवाहस्तु तस्मात्स्थानाद्विनिर्गतः । कैलासशिखरं प्राप्य रत्नाख्यं चारुकंदरम्
Затем поток Бхагиратхи (Ганги), выйдя из того места, достиг вершины Кайласы и вошёл в прекрасную пещеру, именуемую Ратна.
Verse 43
वर्तते तोयपूर्णस्तु योजनद्वयविस्तृतः । हंसवृंदसमाकीर्णो जलपक्षि समाकुलः
Там всё полно воды, простираясь на две йоджаны; оно переполнено стаями хамс и кишит водяными птицами.
Verse 44
नानावर्णविशेषाणि संति पद्मानि तत्र च । प्रवाहे निर्मले तात मुनिवृंदनिषेविते
Там также есть лотосы многих различных цветов, о дорогой; в том чистом, струящемся потоке, который посещают и почитают множества мудрецов.
Verse 45
अश्रुभ्यो यानि जातानि प्रभाते कमलानि तु । गंगोदकप्लुतान्येव सौरभाणि महांति च
Те лотосы, что родились из слёз на рассвете, словно омытые водами Ганги, обладают благоуханием поистине безмерным.
Verse 46
प्रतरंति प्रवाहे तु निर्मले जलपूरिते । मध्ये मध्ये सुहंसैश्च जलपक्षिनिनादिते
Они плывут по течению в воде чистой и полной; и то тут, то там поток звучит криками прекрасных лебедей и иных водных птиц.
Verse 47
सूत उवाच । रत्नाख्ये तु गिरौ तस्मिन्रत्नेश्वरमहेश्वरः । देवदैत्यसुपूज्योपि तिष्ठते तात सर्वदा
Сута сказал: На той горе, именуемой Ратна, Ратнешвара — Махешвара — пребывает всегда, о дорогой, и почитаем с благоговением даже богами и дайтьями.
Verse 48
तत्र दृष्टो मया तात कश्चित्पुण्यमयो मुनिः । जटाभारसमाक्रांतो निर्वासा दंडधारकः
Там, о дорогой отец, я увидел некоего муни, исполненного заслуг: его тело было отягощено тяжестью спутанных волос, он был без одежды и держал посох.
Verse 49
निराधारो निराहारस्तपसातीव दुर्बलः । कृशांगोऽप्यस्थिसंघातस्त्वचामात्रेण वेष्टितः
Без опоры и без пищи он стал крайне слаб от подвижничества; хотя иссох телом, был словно один остов костей, обтянутый лишь кожей.
Verse 50
भस्मोद्धूलितमात्राणि सर्वांगानि महात्मनः । शुष्कपत्राणि भक्षेत शीर्णानि पतितानि च
Все тело великодушного было лишь припорошено пеплом; он ел сухие листья — увядшие и также опавшие.
Verse 51
शिवभक्तिसमासीनो दुराधारो महातपाः । अश्रुभ्यो यानि जातानि पद्मानि सुरभीणि च
Погруженный в преданность Шиве, стойкий и трудноукротимый, тот великий подвижник совершал тапас; и из его слез рождались лотосы, тоже благоухающие.
Verse 52
गंगातोयात्समानीय देवदेवं प्रपूजयेत् । रत्नेश्वरं महाभागो गीतनृत्यविशारदः
Принеся воду из Ганги, тот весьма благословенный, искусный в пении и танце, должен поклоняться Богу богов — Ратнешваре.
Verse 53
गायते नृत्यते तस्य द्वारस्थस्त्रिपुरद्विषः । मठमागत्य धर्मात्मा रोदते सुस्वरैरपि
У самого его порога стоит Враг Трипуры (Шива), поя и танцуя; и, придя в обитель, тот праведник даже плачет мелодичным голосом.
Verse 54
एतद्दृष्टं मया तात अपूर्वं वदतांवर । कथयस्व प्रसादान्मे यदि त्वं वेत्सि कारणम्
О дорогой, лучший из говорящих, я увидел небывалое. По милости твоей скажи мне, если знаешь, в чём причина этого.
Verse 55
सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्
Кто эта столь благочестивая женщина, дорогой, и почему она рыдает? И почему тот муж, подобный деве, поклоняется Господу Махешваре?
Verse 56
तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि सर्वसंदेहकारणम् । एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुंजलोपि सुतेन हि
Потому поведай мне подробно причину, что рассеивает все сомнения. Так обращённый сыном, даже премудрый Кумджала заговорил.
Verse 57
कपिंजलेन प्रोवाच विस्तराच्छृण्वतो मुनेः
Тогда Капинджала подробно поведал, а мудрец внимал сосредоточенно.