Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

सागरस्य तटं त्यक्त्वा गत्वा तस्य समीपतः । तस्थौ स नृपतिश्रेष्ठो वृक्षच्छायां सुशीतलाम् ॥ ५४ ॥

sāgarasya taṭaṃ tyaktvā gatvā tasya samīpataḥ | tasthau sa nṛpatiśreṣṭho vṛkṣacchāyāṃ suśītalām || 54 ||

Оставив морской берег и подойдя поближе, тот лучший из царей остановился в приятно прохладной тени дерева.

sāgarasyaof the ocean
sāgarasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
taṭamthe shore
taṭam:
Karma (कर्म/Object of ‘tyaktvā’)
TypeNoun
Roottaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tyaktvāhaving left
tyaktvā:
Pūrvakāla (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeIndeclinable
Roottyaj (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा/absolutive), अव्ययभाव
gatvāhaving gone
gatvā:
Pūrvakāla (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeIndeclinable
Rootgam (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा/absolutive), अव्ययभाव
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
samīpataḥnear (him)
samīpataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootsamīpatas (अव्यय/तसिल्-प्रत्ययान्त)
Formअव्यय; तसिलन्त-देशवाचक (ablatival adverb: ‘near/by’)
tasthaustood, remained
tasthau:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
sahe
sa:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
nṛpati-śreṣṭhaḥthe best of kings
nṛpati-śreṣṭhaḥ:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (nṛpatīnām śreṣṭhaḥ)
vṛkṣa-chāyāmthe shade of a tree
vṛkṣa-chāyām:
Karma (कर्म/Object/goal of standing)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + chāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (vṛkṣasya chāyā)
su-śītalāmvery cool
su-śītalām:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + śītala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (chāyām)

Suta (narrating the tirtha-mahatmya episode within Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

K
King (nṛpatiśreṣṭha)
O
Ocean (sāgara)

FAQs

In the tirtha-mahatmya style of Book 2, the verse marks a deliberate pause in a sacred landscape—stepping away from the ocean’s edge and taking shelter—signaling readiness for reflection, observance, or the next dharmic act connected with pilgrimage.

While not explicitly teaching bhakti, it supports bhakti-practice indirectly: the king’s calm withdrawal to a cool, sheltered place reflects the inner composure and attentiveness that traditionally precede prayer, japa, vows (vrata), or hearing of a tirtha’s greatness.

No explicit Vedanga (e.g., Vyakarana, Jyotisha, Kalpa) instruction appears in this verse; it is primarily narrative scene-setting used in tirtha sections to frame subsequent ritual actions or dharmic observances.