Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Greatness of the Month of Māgha

Māgha-snāna, Harivāsara, and the Kāṣṭhīlā-Upākhyāna

काष्ठीलोवाच । पृथिवीं दास्यसे सुभ्रु सकलामपि मत्कृते । तथापि नैव मुच्येयं सद्यः कुत्सितयोनितः ॥ ५ ॥

kāṣṭhīlovāca | pṛthivīṃ dāsyase subhru sakalāmapi matkṛte | tathāpi naiva mucyeyaṃ sadyaḥ kutsitayonitaḥ || 5 ||

Кāштхīла сказала: «О прекраснобровая, даже если бы ты ради меня отдала всю землю, всё же я не освободилась бы тотчас от этого презренного рождения».

काष्ठीलःKāṣṭhīla
काष्ठीलः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootकाष्ठील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दास्यसेyou will give
दास्यसे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple future), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसु-भ्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि (सुन्दराः भ्रुवः यस्याः)
सकलाम्entire, whole
सकलाम्:
कर्मविशेषण
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
अपिeven
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also/even’
मत्कृतेfor my sake
मत्कृते:
प्रयोजन (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootमत्-कृते (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; ‘कृते’ (सप्तमी/हेतौ) इत्यस्य निपातवत्—‘for the sake of’; षष्ठी-तत्पुरुष (मम कृते)
तथापिeven so, nevertheless
तथापि:
क्रियाविशेषण (Concessive)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्यय (concessive adverb)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
एवindeed/just
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
मुच्येयम्I might be freed
मुच्येयम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
सद्यःimmediately
सद्यः:
क्रियाविशेषण (Time)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
कुत्सितयोनितःfrom the despicable womb/birth
कुत्सितयोनितः:
अपादान (Apādāna/From)
TypeNoun
Rootकुत्सित-योनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष

Kāṣṭhīla

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It underscores that worldly power or gifts—even the whole earth—cannot instantly annul deep karmic consequences; true purification requires dharmic and spiritual means, not mere material exchange.

By devaluing material recompense as insufficient for real inner release, the verse implicitly points toward higher remedies praised in the Purāṇa—devotion, sacred observances, and tīrtha-based purification directed to the Divine rather than transactional gain.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is ethical discernment in dāna (charity)—material gifts do not automatically produce immediate mokṣa without corresponding dharma and spiritual discipline.