Васиṣṭха повествует о беседе, в которой Сандхьявали встречает Кāṣṭхīлу — существо, обречённое из‑за прежних грехов (обман в браке и удержание богатства) на постыдное рождение. Сострадая, Сандхьявали спрашивает, как обрести освобождение от столь унизительной участи. Кāṣṭхīла излагает Māgha-māhātmya: редкость и превосходство месяца Māgha, омовение на рассвете до восхода солнца, иерархию заслуг (естественные воды выше принесённой колодезной), смысл snāna как служения дхарме и заменяющие правила при отсутствии рек. Она предписывает ежедневную dāna (кунжут с сахаром), homa с указанными злаками и гхи, кормление brāhmaṇов, дары одежды и сладостей, а также молитвы Сūрье как безупречной форме Виṣṇу. Далее возвышаются Ekādaśī/Harivāsara и Dvādaśī как несравненные уничтожители mahāpātaka, превосходящие даже знаменитые tīrtha. Подробно описаны: дарование золота Varāha с семенами в новом медном сосуде, ночное бдение, подношение вайшнавскому brāhmaṇa и правильное pāraṇa, обещающие отсутствие нового рождения. Наконец, Кāṣṭхīла просит четверть заслуги прошлой Ekādaśī у Сулочаны; перенос заслуги совершается обрядом с водой, и Кāṣṭхīла сияюще восходит в обитель Виṣṇу, утверждая pativratā-dharma и причинность кармы.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः काष्ठीलायाः शुचिस्मिते । सन्ध्यावली नाम भृशं तामुवाच ह सादरम् ॥ १ ॥
Васиштха сказал: услышав слова той Каштхилы — о, с чистой улыбкой, — Сандхьявали, таково было её имя, с теплотой и великой сердечной заботой обратилась к ней.
Verse 2
त्वद्वाक्याद्विस्मयो जातः काष्ठीले सांप्रतं मम । कथं दृष्टा मया त्वं च यास्यंती कुत्सितां गतिम् ॥ २ ॥
Услышав твои слова, о Кāштхīла, я ныне исполнен изумления. Как же я увидел тебя, если ты направляешься к осуждённому и постыдному состоянию бытия?
Verse 3
कर्मणा केन ते मुक्तिर्भवेत्कुत्सितयोनितः । तन्मे वद विशालांगे त्वां दृष्ट्वा दुःखिता ह्यहम् ॥ ३ ॥
Каким деянием ты можешь обрести освобождение от этой низкой утробы? Скажи мне, о широкочленная, ибо, увидев тебя, я поистине опечалился.
Verse 4
मांसपिंडोपमं श्लक्ष्णं नवनीतोपमं शुभे । शरीरं तव संवीक्ष्य तया मे जायते हृदि ॥ ४ ॥
О благодатная, увидев твоё тело — гладкое, словно комок плоти, мягкое, словно свежее масло, — в моём сердце из-за этого поднимается сильное влечение.
Verse 5
काष्ठीलोवाच । पृथिवीं दास्यसे सुभ्रु सकलामपि मत्कृते । तथापि नैव मुच्येयं सद्यः कुत्सितयोनितः ॥ ५ ॥
Кāштхīла сказала: «О прекраснобровая, даже если бы ты ради меня отдала всю землю, всё же я не освободилась бы тотчас от этого презренного рождения».
Verse 6
येन पुण्येन सुभगे मुच्येयं कर्मबन्धनात् । तन्निर्दिशामि सुमहद्गतिदं त्वं निशामय ॥ ६ ॥
О благодатная, каким благочестием я могу освободиться от уз кармы? Я укажу тебе великое средство, дарующее высочайшую участь; слушай внимательно.
Verse 7
यश्चायं माघमासस्तु सर्वमासोत्तमः स्मृतः । यस्मिन् क्रोंशति पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च ॥ ७ ॥
Этот месяц Мāгха поминается как лучший из всех месяцев; в нём грехи — начиная с тяжкого греха убийства брахмана — словно вопиют и изгоняются прочь.
Verse 8
दुर्लभो माघमासो वै दुर्ल्लभं जन्म मानुषम् । दुर्ल्लभं चोषसि स्नानं दुर्लभं कृष्णसेवनम् ॥ ८ ॥
Воистину редок месяц Мāгха; редка и человеческая жизнь. Редко омовение на заре, и редко преданное служение (сева) Кришне.
Verse 9
दुर्लभो वासरो विष्णोर्विधिना समुपोषितः । देवैस्तेजः परिक्षिप्तं माघमासे स्वकं जले ॥ ९ ॥
Редок тот день Вишну, который по предписанию соблюдён с должным постом; в месяц Мāгха собственное священное омовение в воде оказывается окружено божественным сиянием, даруемым девами.
Verse 10
तस्माज्जलं माघमासे पावनं हि विशेषतः । नेदृशी संगरे शूरैर्गतिः प्राप्येत सौख्यदा ॥ १० ॥
Потому вода в месяц Мāгха особенно очищает; даже храбрые воины в сражении не достигают такого блаженного удела, дарующего счастье.
Verse 11
यादृशी प्लवने प्रातः प्राप्यते नियमस्थितैः । सरित्तडागवापीषु स्नाने सत्तममीरितम् ॥ ११ ॥
Заслуга, которую обретают соблюдающие обеты, совершая на рассвете омовение — погружаясь и плавая, — провозглашается высшей, когда купание совершается в реках, прудах и водоёмах.
Verse 12
कूपभांडजलैर्मध्यं जघन्यं वह्नितापितैः । न सौख्यैर्लभ्यते पुण्यं दुःखैरेवाप्यते तु तत् ॥ १२ ॥
Черпая воду из колодцев и неся её в сосудах, и даже претерпевая более суровые испытания, подобные обжигающему жару огня, человек обретает лишь среднюю или даже низшую заслугу. Заслуга не достигается удобством; она добывается именно через тяготы.
Verse 13
धर्म्मसेवार्थकं स्नानं नांगनैर्मल्यहेतुकम् । होमार्थं सेवनं वह्नेर्न च शीतादिहानये ॥ १३ ॥
Омовение следует совершать ради служения Дхарме, а не лишь ради телесной чистоты. Так же и поддержание священного огня предназначено для хомы, жертвенного обряда, а не просто чтобы отогнать холод и подобное.
Verse 14
यावन्नोदयते सूर्यस्तावत्स्नानं विधीयते । आच्छादिते घनैर्व्योम्नि ह्युद्गमिष्यन्तमर्थयेत् ॥ १४ ॥
Обрядовое омовение следует совершать лишь до восхода солнца. Если же небо покрыто густыми облаками, следует благоговейно вознести молитву солнцу, готовому взойти, и поступить соответственно.
Verse 15
अभावे सरिदादीनां नवकुंभस्थितं जलम् । वायुना ताडितं रात्रौ स्नाने गंगासमं विदुः ॥ १५ ॥
При отсутствии рек и иных вод, вода, хранимая в новом сосуде, если ночью она выставлена и взволнована ветром, считается для омовения равной воде Ганги.
Verse 16
माघस्नायी वरारोहे दुर्गतिं नैव पश्यति । तन्नास्ति पातकं यत्तु माघस्नानं न शोधयेत् ॥ १६ ॥
О прекраснобёдрая, совершающий омовение в месяц Мāгха никогда не увидит жалкой участи. Нет такого греха, которого омовение Мāгхи не очистило бы.
Verse 17
अग्निप्रवेशादधिकं माघोषस्येव मज्जनम् । जीवता भुज्यते दुःखं मृतेन बहुलं सुखम् ॥ १७ ॥
Для Мāгхоши погружение в священные воды считалось даже выше, чем вхождение в огонь. Пока человек жив, он вкушает страдание; после смерти обретает обильное блаженство.
Verse 18
एतस्मात्कारणाद्भद्रे माघस्नानं विशिष्यते । अहन्यहनि दातव्यास्तिलाः शर्करयान्विताः ॥ १८ ॥
По этой причине, о благочестивая женщина, омовение в месяц Мāгха считается особенно заслугоносным. И день за днём следует давать в дар кунжутные зёрна, смешанные с сахаром, как ежедневную милостыню.
Verse 19
मेघपुंष्पोपपन्नेन सहान्नेन सुमध्यमे । यावकैश्चैव होतव्या गव्यसर्पिः समन्वितैः ॥ १९ ॥
О стройная станом, следует совершать хому, принося в огонь варёный рис, смешанный с цветком «мегхапумшпа», а также зёрна явака, сопровождая всё это гхи, полученным из коровьего молока.
Verse 20
माध्यां स्नानसमाप्तै तु दद्याद्विप्राय षड्रसम् । सूर्यो मे प्रीयतां देवो विष्णुमूर्तिर्निरञ्जनः ॥ २० ॥
По завершении полуденного омовения следует дать брахману пищу, наделённую шестью вкусами. (И вознести молитву:) «Да будет доволен мною бог Сурья — он, безупречный образ Вишну».
Verse 21
वासांसि द्विजयुग्माय स सप्तान्नानि चार्पयेत् । त्रिंशच्च मोदका देयास्तिलान्नाः शर्करामयाः ॥ २१ ॥
Следует поднести одежды паре брахманов и также предложить семь видов приготовленной пищи. Кроме того, нужно дать тридцать модака — кунжутных сладостей, сделанных с сахаром.
Verse 22
भागास्त्रयस्तिलानां तु चतुर्थः शर्करांशकः । तांबूलादीनि भोग्यानि भक्त्यादकद्याद्विधानवित् ॥ २२ ॥
Следует поднести смесь из трёх долей кунжута и одной четверти доли сахара. И, зная надлежащий порядок, надлежит также с бхакти преподнести приятные дары — тамбулу (бетель) и прочее.
Verse 23
स्रोतोमुखः सरिति चान्यत्र भास्करसंमुखः । स्नायादावाह्य तीर्थानि गंगादीन्य कर्मण्डलात् ॥ २३ ॥
В реке следует совершать омовение, обратившись лицом к верховью; в ином месте — лицом к Солнцу. Омовение совершают после призывания в свой камандалу (сосуд для воды) священных вод тиртх — Ганги и других.
Verse 24
यदनेकजनुर्जन्यं यज्ज्ञानाज्ञानतः कृतम् । त्वत्तेजसा हतं चास्तु तत्तु पापं सहस्रधा ॥ २४ ॥
Да будет всякий грех, возникший из многих рождений, и всё содеянное сознательно или по неведению, поражено Твоим божественным сиянием; да будет тот грех уничтожен тысячекратно.
Verse 25
दिवाकर जगन्नाथ प्रभाकर नमोऽस्तु ते । परिपूर्णं कुरुष्वेदं माघस्नानं ममाच्युत ॥ २५ ॥
О Дивакара, Джаганнатха, Светоносный, да будет Тебе поклонение. О Ачьюта, доведи до полного совершенства мой обет омовения в месяц Магха.
Verse 26
तीर्थस्नायी वरारोहे माघस्नायी फलाल्पकः । तीर्थस्नानादियात्स्वर्गं माघस्नानात्परं पदम् ॥ २६ ॥
О прекраснобёдрая, заслуга омовения в тиртхах мала по сравнению с омовением в месяц Магха. Омовение в тиртхе ведёт на небеса, а омовение Магхи — к высшему состоянию.
Verse 27
माघस्य धवले पक्षे भवेदेकादशी तु या । रविवारेण संयुक्ता महापातकनाशिनी ॥ २७ ॥
Та Экадаши, что приходится на светлую половину месяца Мāгха и совпадает с воскресеньем, становится уничтожительницей великих грехов (махапатак).
Verse 28
विनापि ऋक्षसंयोगं सा शुक्लैकादशी नृणाम् । विनिर्दहति पापानि कुनृपो विषयं यथा ॥ २८ ॥
Даже без соединения с лунным созвездием (накшатрой) эта Экадаши светлой половины сжигает грехи людей — как дурной царь губит своё царство.
Verse 29
कुपुत्रस्तु कुलं यद्वत्कुभार्या च पतिं यथा । अधर्मस्तु यथा धर्मं कुमंत्री नृपतिं यथा ॥ २९ ॥
Как дурной сын губит род, а дурная жена губит мужа, так и адхарма губит дхарму; и злой советник губит царя.
Verse 30
अज्ञानं च यथा ज्ञानं कुशौचं शुचितां यथा । यथा हंत्यनृतं सत्यं वादस्संवादमेव च ॥ ३० ॥
Как знание уничтожает неведение, а чистота побеждает нечистоту, так истина поражает ложь; и подлинная беседа прекращает пустую пререкательность.
Verse 31
उष्णं हिममनर्थोऽर्थं पापं कीर्तिं स्मयस्तपः । यथा रसा महारोगाञ्छ्राद्धं संकेत एव च ॥ ३१ ॥
Жар может обратиться в холод; несчастье — в благополучие; грех — в славу; а гордыня — в подвижничество, подобно тому как телесные соки (rasa) могут стать великими болезнями. Так и Шраддха — обряд для предков — по сути есть священный «знак», установленный залог, приносящий предназначенный плод.
Verse 32
तथा दुरितसंघं तु द्वादशी हंति साधिता । ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः ॥ ३२ ॥
Так же и обет Двадаши, соблюдённый должным образом, уничтожает множество грехов — таких как убийство брахмана, пьянство, воровство и связь с женой учителя.
Verse 33
महान्ति पातकान्येतान्याशु हन्ति हरेर्दिनम् । समवेतानि चैतानि न शामयति पुष्करम् ॥ ३३ ॥
Эти великие грехи быстро уничтожаются одним-единственным днём, посвящённым Хари. Даже если все они накопились вместе, Пушкара не в силах умиротворить их столь же действенно.
Verse 34
न चापि नैमिषारण्यं न क्षेत्रं कुरुसंज्ञितम् । प्रभासो न गया देवि न रेवा न सरस्वती ॥ ३४ ॥
Это не Наймишаранья и не священная область, именуемая Курукшетрой; это не Прабхаса и не Гая, о Богиня; это не Рева (Нармада) и не Сарасвати.
Verse 35
न गगा यमुना चैव प्रयागो न च देवका । न सरांसि नदाश्चान्ये होमदानतपांसि च ॥ ३५ ॥
Это не Ганга и не Ямуна, не Праяга и не Девика; не озёра и не иные реки — и даже хома, дāна и тапас не могут сравниться с этим.
Verse 36
न चान्यत्सुकृतं सुभ्रु पुराणे पठ्यते स्फुटम् । पापसंघविनाशाय मुक्त्वैकं हरिवासरम् ॥ ३६ ॥
О прекраснобровая, в Пуране ясно не говорится о каком-либо ином благом деянии для уничтожения груды грехов — кроме одного: дня Хари (Харивасара/Экадаши).
Verse 37
उपोषणात्सकृद्देवि विनश्यंत्यघराशयः । एकतः पृथिवीदानमेकतो हरिवासरम् ॥ ३७ ॥
О Богиня, даже однократный пост уничтожает груды грехов. С одной стороны — дар самой земли; с другой — священный день Хари (Харивасара) — таково его величие.
Verse 38
न समं ब्रह्मणा प्रोक्तमधिकं हरिवासरम् । तस्मिन्वराहवपुषं कृत्वा देवं तु हाटकम् ॥ ३८ ॥
Брахма провозгласил: нет ничего равного — и тем более превосходящего — дню Хари (Харивасара). В тот день, создав Господа в образе Варахи, следует изготовить (или установить) божество из золота.
Verse 39
घटोपरि नवे पात्रे धृत्वा ताम्रमये शुभे । सर्वबीजान्विते चैव सितवस्त्रावगुंठिते ॥ ३९ ॥
Поместив это на горшок, следует установить в новом, благом медном сосуде, наполненном всеми видами семян, и покрыть белой тканью.
Verse 40
सहिरण्ये सुदीपाढ्ये कृतपुष्पावतंसके । विधिना पूजयित्वा चकुर्याज्जागरणं व्रती ॥ ४० ॥
Соблюдающий обет, должным образом совершив поклонение по установленному обряду — с подношениями золота, множеством ярких светильников и цветочными гирляндами, — затем должен бодрствовать всю ночь (джагарана).
Verse 41
प्रातर्विप्राय दद्याच्च वैष्णवाय कुटुंबिने । तत्कुंभक्रोडसंयुक्तं सनैवेद्यपरिच्छदम् ॥ ४१ ॥
Утром следует преподнести этот дар брахману — особенно вайшнаву-домохозяину — вместе с его горшком и подставкой, снабдив подношениями пищи (найведья) и всеми необходимыми принадлежностями.
Verse 42
पश्चाच्च पारणं कुर्याद्द्विजान्भोज्य सुहृद्वृतः । एवं कृते वरारोहे न भूयो जायते क्वचित् ॥ ४२ ॥
Затем следует совершить pāraṇa (завершающий обряд), накормив двиджа (брахманов), в окружении доброжелательных друзей. О прекраснобёдрая, когда это исполнено должным образом, более нигде не бывает нового рождения (достигается освобождение).
Verse 43
बहुजन्मार्ज्जितं पापं ज्ञानाज्ञानकृतं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति तमः सूर्योदये यथा ॥ ४३ ॥
Грех, накопленный за многие рождения — совершённый сознательно или по неведению, — полностью исчезает, как тьма рассеивается при восходе солнца.
Verse 44
यथाशास्त्रं मया तुभ्यं वर्णिता द्वादशी शुभे । या सा कृता त्वया पूर्वमासीद्देव्यन्यजन्मनि ॥ ४४ ॥
О благословенная, я изложил тебе обет Двадаши в точности по предписаниям шастр. Этот самый обет, о Деви, ты уже совершала прежде, в ином рождении.
Verse 45
यस्यास्तवातुला पुष्टिर्वर्तते वर्तयिष्यति । भर्त्तुस्तव च पुत्रस्य सर्वदा सुखदायिनी ॥ ४५ ॥
Её милостью пребывает и будет пребывать несравненное благополучие, всегда даруя счастье твоему мужу и твоему сыну.
Verse 46
तस्यास्त्वया तुरीयांशो देयश्चेन्मह्यमादरात् । तदा प्रीता गमिष्यामि तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ४६ ॥
Если ты с почтением отдашь мне четвертую долю того, тогда я, довольный, отправлюсь в высшую обитель того Вишну.
Verse 47
वित्ताह्रुतिजं पापं यद्भूतं मम सुंदरि । तस्य पावनहेतुं च तुरीयांशं प्रयच्छ मे ॥ ४७ ॥
О прекрасная, какой бы грех ни накопился во мне из‑за присвоения богатства, даруй мне четвертую долю (из твоего), как средство очищения того греха.
Verse 48
जीवितेनापि वित्तेन भर्तारं वंचयेत्तु या । कृमियोनिशतं गत्वा पुल्कसी जायते तु सा ॥ ४८ ॥
Женщина, что обманывает мужа — ради самой жизни или ради богатства, — пройдя сто рождений в утробах червей, затем рождается как Пулкаси (Pulkasī).
Verse 49
सुरतं याचमानाय पत्ये वित्तं च मानिनि । या न यच्छति दुर्बुद्धिः काष्ठीला जायते ध्रुवम् ॥ ४९ ॥
О гордая, глупая жена, что не дает мужу близости, когда он просит, и удерживает от него богатство, несомненно становится kāṣṭhīlā — одеревеневшей, как дерево.
Verse 50
तत्पातकविशुद्ध्यर्थं देहि मे द्वादशीभवम् । तुरीयांशमितं पुण्यं यद्यस्ति मयि ते घृणा ॥ ५० ॥
Ради очищения того греха даруй мне заслугу Двадаши (Dvādaśī). Если есть во мне к тебе сострадание, пожалуй мне эту святую заслугу мерой в четвертую долю.
Verse 51
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्याः काष्ठीलायाः सुलोचने । पुण्यं दत्तवती तस्यै पाणौ वारि प्रगृह्य च ॥ ५१ ॥
Услышав слова Каштхилы, прекрасноглазая Сулочана даровала ей заслугу, зачерпнув воду в ладонь и возлив её в её руку как обрядовый дар.
Verse 52
यत्कृतं हि मया पूर्वमेकादश्यामुपोषणम् । तत्तुरीयांशपुण्येन काष्ठीलेयं विमुच्यताम् ॥ ५२ ॥
Силою заслуги — четвертой доли благочестия от поста Экадаши, соблюдённого мною прежде, — да будет снята и устранена эта болезнь, именуемая Каштхила.
Verse 53
पूर्वजन्मकृतात्पापात्सत्यं सत्यं मयोदितम् । एवमुक्ते तु वचने मया विद्युत्समप्रभा ॥ ५३ ॥
Из-за греха, совершённого в прежнем рождении, я произнёс: «истинно, истинно». И когда эти слова были сказаны мною, она явилась, сияя, как молния.
Verse 54
दृष्टा दिव्यविमानस्था गच्छंती वैष्णवं पदम् । पतिर्हि दैवतं लोके वंचनीयो न भार्यया ॥ ५४ ॥
Её увидели сидящей в божественной вимане, направляющейся в высшую обитель Вишну — вайшнавское состояние. Ибо в этом мире муж почитается как божество, и жене не следует обманывать его.
Verse 55
देहेन चापि वित्तेन यदीच्छेच्छोभनां गतिम् । सा त्वं ब्रूहि प्रदास्यामि भर्तुरर्थे तवेप्सितम् ॥ ५५ ॥
Если ты желаешь благого пути — телом ли, богатством ли, — скажи мне, чего ты хочешь; ради моего мужа я дарую тебе желаемое.
Verse 56
वित्तं देहं तथा पुत्रं यच्चान्यद्वा वरानने । किमन्यद्दैवतं लोके स्त्रीणामेकं पतिं विना ॥ ५६ ॥
О прекрасноликая, будь то богатство, тело, сын или что-либо иное — какое иное божество есть в этом мире для женщины, кроме единственного мужа?
Verse 57
तस्यार्थे वा त्यजेद्वित्तं जीवितं वा सुलोचने । कल्पकोटिशतं साग्रं विष्णुलोके महीयते ॥ ५७ ॥
Ради него следует пожертвовать богатством или даже жизнью, о прекрасноокая. Такой человек почитается в мире Вишну в течение сотен крор кальп.
Verse 58
अग्न्यादिसाक्ष्ये वृतमीक्ष्य निष्ठुरा युक्तं सुधोरैर्व्यसनैर्द्विजात्मजा । पतिं ददौ नैव च याचिता धनं तेनैव पापेन बभूव कीटा ॥ ५८ ॥
Видя клятву, засвидетельствованную Агни, жестокосердная дочь брахмана, хотя и была связана тяжкими несчастьями, не дала мужу богатства, о котором он молил; из-за этого греха она стала червем.
Verse 59
एतन्मया दुष्टमनंगयष्टि कौमारभावे पितृवेश्मवासे । ज्ञात्वा हितं तथ्यमिदं स्वभर्तुर्ददामि सर्वं च गृहाण सुभ्रु ॥ ५९ ॥
О злая рабыня Камы, живя в доме отца в девичестве, я узнала, что истинно благотворно для моего мужа. Теперь я отдаю все; возьми это, о прекраснобровая.
Verse 60
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते काष्ठीलोपाख्याने माघमाहात्म्यं नामैकत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३१ ॥
Так заканчивается тридцать первая глава, именуемая «Величие месяца Магха», в Уттара-бхаге Шри Бриханнарадия Пураны, в повествовании о Мохини, в эпизоде о Каштхиле.
The chapter frames Māgha as a time when water is divinely ‘radiant’ and uniquely sin-destroying; thus the seasonal vrata context (Māgha) amplifies the act beyond place-based merit, making it a mokṣa-oriented purifier rather than merely a heaven-bestowing tīrtha act.
Fast on Hari’s day (Ekādaśī/Harivāsara) leading into Dvādaśī; fashion Varāha in gold, place it on/with a pot in a new auspicious copper vessel filled with seeds and covered with white cloth; worship with lamps and garlands; keep night vigil; gift the complete setup to a Vaiṣṇava brāhmaṇa householder; then perform pāraṇa and feed brāhmaṇas.
It presents deception of one’s husband and withholding intimacy/wealth as causes for degraded rebirth (worm-wombs and kāṣṭhīlā state), while showing that properly performed Viṣṇu-centered vrata merit—especially Ekādaśī/Dvādaśī—can purify even deep karmic residue and enable liberation.