Мандхата спрашивает Васиштху о том, как царь отозвался на слова сына, и о чарующей женщине Мохини, связанной с Брахмой (Видхатри). Васиштха повествует: царь, преданный Вишну, радуется вместе с возлюбленной и раздаёт богатства — часть назначает сыну на браки, часть отдаёт Мохини, а остальное распределяет должным образом. Он велит семейному жрецу торжественно совершить браки Дхармангады в благой час, подчёркивая: не устроить женитьбу сына — тяжкий проступок, а исполнить это — обрести плод жертвоприношений, каковы бы ни были качества сына. Дхармангада по предписаниям шастр берёт в жёны дочь Варуны и дев-наг, щедро одаривает брахманов и почитает родителей. Затем он говорит матери Сандхьявали, что его высший обет — служение отцу, а не небесные наслаждения. Посланный управлять царством, он вводит проверки, порядок суда, правильные меры и веса, защиту домохозяйств и общественные установления, завершая всё строгим, под царской властью, утверждением исключительного поклонения одному Вишну.
Verse 1
मांधातोवाच । पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा किं चकार महीपतिः । सा चापि मोहिनी ब्रह्मन्प्रिया राज्ञो विधेः सुता ॥ १ ॥
Мандхата сказал: «О брахман, услышав слова своего сына, что сделал царь? И та чарующая женщина — возлюбленная царя — была дочерью Видхатри (Брахмы)»
Verse 2
आश्चर्यरूपं कथितमाख्यानं तु सुधोपमम् । विशेषतस्त्वया पुण्यं सर्वसंदेहभंजनम् ॥ २ ॥
Ты поведал дивное сказание, подобное нектару; и, более того, твой благочестивый рассказ сокрушает всякое сомнение.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । तत्पुत्रवचनं श्रुत्वा प्रहृष्टो नृपपुंगवः । उदतिष्ठत्प्रियायुक्तस्ताः श्रियश्चावलोकयत् ॥ ३ ॥
Васиштха сказал: Услышав слова сына, бык среди царей преисполнился радости. Соединившись с возлюбленной, он поднялся и взирал на те благоденствия и благие уделы.
Verse 4
क्षणं हर्षान्वितो भूप राजा विष्णुपरायणः । नागकन्यास्तु ताः सर्वा वारुणीसहिता मुदा ॥ ४ ॥
На миг царь — о владыка земли — всецело преданный Господу Вишну, исполнился радости; и все те девы-наги вместе с Варуни также возликовали в счастье.
Verse 5
प्रददौ तनये प्रेम्णा भार्यार्थं धर्मभूषणे । शेषं दानवनारीभिर्बहुरत्नसमन्वितम् ॥ ५ ॥
С любовью он отдал это своему сыну ради обретения супруги — как деяние, украшающее дхарму. Остальное же, вместе с женщинами рода данавов и множеством драгоценностей, он также раздал.
Verse 6
मोहिन्यै प्रददौ राजा कामबाणप्रपीडितः । संविभज्य पिता वित्तं धर्मांगदसमाहृतम् ॥ ६ ॥
Терзаемый стрелами желания, царь отдал богатство Мохини; а отец, разделив имущество, собранное Дхармангадой, распределил его должным образом.
Verse 7
पुरोहितमुवाचेदं काले चाहूय भूपतिः । सर्वासां मत्सुतो ब्रह्मन्पाणीन्गृह्णातु धर्मतः ॥ ७ ॥
В надлежащее время царь призвал семейного жреца и сказал: «О брахман, пусть мой сын, согласно дхарме, возьмёт за руку (в жёны) их всех».
Verse 8
कुमारीणां कुमारोऽयं मद्वाक्ये संस्थितः सदा । वैवाह्यलग्ने नक्षत्रे मुहूर्ते सर्वकामदे ॥ ८ ॥
Для дев этот благой «Кумара» неизменно утверждён в моём слове. В брачном лагне, в избранной накшатре и в мухурте, дарующем все желаемое, он пребывает присутствующим.
Verse 9
वाचयित्वा द्विजान्स्वस्ति गोस्वर्णांबरतोषितान् । विवाहं कुरु पुत्रस्य मम धर्मांगदस्य वै ॥ ९ ॥
Пусть дважды-рождённые произнесут благие благословения; ублажив их дарами коров, золота и одежд, устрой, воистину, брак моего сына Дхармангады.
Verse 10
यः पुत्रस्य पितोद्वाहं न करोतीह मंदधीः । स मज्जेन्नरके घोरे ह्यप्रतिष्ठे युगायुतम् ॥ १० ॥
Тупоумный, кто в этом мире не устраивает свадьбу своему сыну, погружается в страшный ад, без чести и опоры, на десятки тысяч эпох.
Verse 11
तस्माच्चोद्वाहयेत्पुत्रं पिता धर्मसमन्वितः । आत्मा संस्थापितस्तेन येन संस्थापितः सुतः ॥ ११ ॥
Потому отец, утверждённый в дхарме, должен женить сына; ибо тем самым деянием, которым сын должным образом утверждается, утверждается и собственная сущность отца.
Verse 12
सर्वक्रतुफलं तस्य पुत्रोद्वाहे कृते भवेत् । पुत्रस्य गुणयुक्तस्य निर्गुणस्यापि भूसुर ॥ १२ ॥
О брахман, когда человек совершает свадьбу своего сына, он обретает плод всех жертвоприношений — будь сын добродетелен и наделён качествами или даже лишён их.
Verse 13
पित्रा कारयितव्यो हि विवाहो धर्ममिच्छता । यो न दारैश्च वित्तैश्च पुत्रान्संयोजयेत्पिता ॥ १३ ॥
Отец, желающий дхармы, воистину должен совершить брак сына. Тот отец, кто не соединяет своих сыновей с жёнами и средствами к жизни (богатством), не исполняет отцовского долга.
Verse 14
न पुमान्स तु विज्ञेय इहामुत्र विगर्हितः । तस्माद्वृत्तियुताः कार्याः पुत्रा दारैः समन्विताः ॥ १४ ॥
Мужчину, порицаемого и в этом мире, и в мире ином, не следует считать истинным мужем. Поэтому надлежит устроить так, чтобы сыновья — вместе со своими жёнами — были утверждены в праведном пропитании и в поведении по дхарме.
Verse 15
यथा रमन्ते ते तुष्टाः सुखं पुत्राः सुमानिताः । तच्छ्रुत्वा वचनं राज्ञो द्विजस्तस्य पुरोहितः ॥ १५ ॥
«Как те сыновья — довольные, счастливые и почитаемые — с радостью наслаждаются благом», так и было. Услышав слова царя, брахман, его царский жрец (пурохита)…
Verse 16
धर्मांगदविवाहार्थमुद्यतो हर्षसंयुतः । स युवानिच्छमानोऽपि स्त्रीसौख्यं लज्जाया सुतः ॥ १६ ॥
С радостью готовясь к браку Дхармангады, тот юноша — хотя и не желал этого — принял супружеские услады, словно сын стыдливости, по природе скромный и сдержанный.
Verse 17
स्वीचकार पितुर्वाक्याद्दारसंग्रहणं तदा । वरुणात्मजया सार्द्धं नागकन्या मनोहराः ॥ १७ ॥
Тогда, повинуясь слову отца, он принял брак. И вместе с дочерью Варуны он взял в жёны также прелестных нага-дев.
Verse 18
उपयेमे महाबाहू रूपेणाप्रतिमा भुवि । उद्वाहयित्वा सर्वास्ता विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ १८ ॥
Тот могучерукий — несравненный красотой на земле — женился на всех них, совершив их брачные обряды по установленному священным предписанием чину.
Verse 19
वसुगोरत्नदानानि विप्रेभ्यः प्रददौ मुदा । कृतदारो ववंदेऽथ पादान्मातुः पितुर्मुदा ॥ १९ ॥
С радостью он раздал брахманам дары — богатства, коров и драгоценностей; затем, вступив в брак, он с весёлым сердцем склонился к стопам матери и отца.
Verse 20
ततः संध्यावलीदेवीमाह धर्मांगदः सुतः । पितुर्वाक्येन मे देवि संजातो दारसंग्रहः ॥ २० ॥
Затем сын Дхармāнгадa обратился к богине Сандхьявали: «О Деви, по слову моего отца для меня ныне свершилось принятие жены и вступление в домохозяйскую жизнь».
Verse 21
एतन्मे नास्ति मनसि यत्पित्रोद्वाहितो ह्यहम् । अव्ययं पितरं विज्ञं देवि शुश्रूषये ह्यहम् ॥ २१ ॥
«Не возникает в моём уме мысль: “отец выдал меня замуж”. О Деви, я лишь желаю служить своему отцу — неистощимому и мудрому».
Verse 22
दिव्यैर्भोगैर्न मे किंचित्स्वर्गेणापि प्रयोजनम् । कार्या मे पितृशुश्रूषा तव चैव दिवानिशम् ॥ २२ ॥
«Мне ни к чему небесные наслаждения, да и само небо мне не нужно. Моё дело — служить отцу и тебе также, непрестанно, днём и ночью».
Verse 23
संध्यावल्युवाच । चिरं जीव सुखं पुत्र भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पितुः प्रसादाद्दीर्घोयुर्मनो नंदय मे सुत ॥ २३ ॥
Сандхьявали сказала: «Живи долго и счастливо, сын мой; вкушай радости, что следуют твоему сердцу. По милости твоего отца тебе дарована долгая жизнь — обрадуй мой ум, дитя моё».
Verse 24
त्वया सुपुत्रिणी पुत्र जाता गुणवता क्षितौ । सपत्नीनां च सर्वासां हृदये संस्थिता ह्यहम् ॥ २४ ॥
Благодаря тебе я обрела благословение — достойного сына, добродетельного на этой земле; и воистину я прочно пребываю в сердцах всех со-жён.
Verse 25
एवमुक्त्वा परिष्वज्य मूर्द्धन्याघ्राय चासकृत् । व्यसर्जयत्ततः पुत्रं राज्यतंत्रावलोकने ॥ २५ ॥
Сказав так, он обнял сына и многократно вдохнул аромат его темени; затем отпустил сына наблюдать за делами и управлением царства.
Verse 26
विसर्जितस्तदा मात्रा मातॄरन्याः प्रणम्य च । राज्यतंत्रं तदखिलं चक्रे पितृवचः स्थितः ॥ २६ ॥
Затем, отпущенный матерью и поклонившись также другим матерям, он привёл в порядок всё управление царством, пребывая в послушании слову отца.
Verse 27
दुष्टनिग्रहणं चक्रे शिष्टानां परिपालनम् । अटनं सर्वदेशेषु वीक्षणं सर्वकर्मणाम् ॥ २७ ॥
Он занялся обузданием злодеев и охраной праведных; он объезжал все земли, наблюдая и надзирая за каждым делом.
Verse 28
चक्रे सर्वत्र कार्याणां मासि मासि निरीक्षणम् । हस्त्यश्वपोषणं चक्रे चारचक्रेक्षणं तथा ॥ २८ ॥
Он повсюду установил ежемесячную проверку всех административных дел; также устроил содержание слонов и коней и, равно, надзор за сетью соглядатаев.
Verse 29
वादसंवीक्षणं चक्रे तुलामानं दिने देने । गृहे गृहे नराणां च चक्रे संरक्षणं नृपः ॥ २९ ॥
Царь учредил разбор тяжб, день за днём следил за правильностью мер и весов и устроил охрану народа — от дома к дому.
Verse 30
स्तनंधयी क्वचिद्बालः स्तनहीनो न रोदिति । श्वश्रूर्वध्वा न कुत्रापि प्ररोदित्यवमानिता ॥ ३० ॥
Порой грудной младенец плачет; но, лишённый груди, уже не плачет. Так и свекровь, унизившая невестку, нигде не рыдает — ибо сердце её ожесточилось и утратило стыд.
Verse 31
क्वचित्समर्थस्तनयः पितरं नहि याचते । न वर्णसंकरो राज्ये केषांचिदभवत्पुनः ॥ ३१ ॥
Бывает, что способный сын ни о чём не просит отца; и в некоторых царствах, вновь, не было смешения и смуты общественных сословий.
Verse 32
न गूढविभवो लोको धर्मे वदति दूषणम् । न कंचुकविहीना तु भवेन्नारी सभर्तृका ॥ ३२ ॥
Тот, чьё богатство и влияние не скрыты, не говорит порицаний о дхарме. Так же и замужняя женщина не должна быть без камчуки (лиф/верхней одежды).
Verse 33
गृहान्निष्क्रमणं स्त्रीणां मास्तु राज्ये मदीयके । मा सकेशा हि विधवा मास्त्वकेशा मभर्तृका ॥ ३३ ॥
«В моём царстве пусть женщины не выходят из дома. Пусть ни одна вдова не остаётся с волосами (не остриженными), и пусть ни одна женщина без мужа не остаётся с неостриженными волосами».
Verse 34
मा व्रतीह सदाक्रोशी मारण्या नगराश्रयाः । सामान्यवृत्त्यदाता मे राज्येऽवसतु निर्घृणः ॥ ३४ ॥
Да не будет здесь соблюдающего обет, который непрестанно поносит других; да не ищет лесной житель прибежища в городе ради насилия. И да не живёт в моём царстве жестокосердный, кто отказывает даже в обычной поддержке к пропитанию.
Verse 35
गोपालो नगराकांक्षी निर्गुणस्तूपदेशकः । ऋत्विग्वा शास्त्रहीनश्च मा मे राज्ये वसेदिह ॥ ३५ ॥
Да не живёт в моём царстве пастух, жаждущий городской жизни; да не живёт человек без добродетели, но выдающий себя за наставника. И да не пребывает здесь жрец-совершитель (ṛtvij) и всякий, кто лишён знания Писаний.
Verse 36
यो हि निष्पादयेन्नीलीं नीलीरंगातिसेचकः । निर्वास्यौ तावुभौ पापौ यो वै मद्यं करोति च ॥ ३६ ॥
Кто изготовляет нīлī (индиговую краску) и кто чрезмерно занимается окрашиванием индиго — оба грешны и подлежат изгнанию; так же и тот, кто производит опьяняющий напиток.
Verse 37
वृथा मांसं हि योऽश्नाति पृष्ठमांसप्रियो हि यः । तस्य वासो न मे राज्ये स्वकलत्रं त्यजेच्च यः ॥ ३७ ॥
Кто ест мясо напрасно (без священной цели) и кто любит мясо со спины — такому не жить в моём царстве; равно и тому, кто оставляет свою законную жену.
Verse 38
विष्णुं परित्यज्य वरं सुराणां संपूजयेद्योऽन्यतमं हि देवम् । गच्छेत्सगर्भां युवतीं प्रसूतां दंड्यश्च वध्यश्च स चास्मदीयैः ॥ ३८ ॥
Кто, оставив Вишну — высочайшего среди богов, — поклоняется какому-либо иному божеству, тот должен быть наказан и даже казнён нашими властями; подобно тому, кто приближается к юной женщине, беременной или недавно родившей.
Verse 39
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे शिक्षानिरूपणं नामैकविंशोऽध्यायः ॥ २१ ॥
Так завершается двадцать первая глава, именуемая «Шикша-нирупана» (изложение о звуках и правилах чтения/рецитации), в Уттара-бхаге священной «Брихан-Нарадия-пураны».
The chapter frames marriage as the son’s formal establishment in gṛhastha life and social order; by establishing the son through a sanctioned saṃskāra, the father is said to secure his own standing and merit, even gaining sacrifice-like fruits, whereas neglect is portrayed as producing severe demerit.
Regular inspections of administrative work, maintenance of elephants and horses, oversight of spies, proper adjudication of disputes, daily accuracy in weighing and measuring, and direct protection of subjects household-by-household are presented as core practices.
It portrays the king’s realm as enforcing religious boundaries: abandoning Viṣṇu for other deities is treated as a punishable offense, indicating a model where statecraft protects not only public order but also a defined devotional norm.