Adhyaya 87
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 87170 Verses

The Description of the Four Durgā Mantras

Санаткӯмара продолжает наставление дваждырождённым, переходя от проявлений Лакшми к Дурге. Сначала излагается обширная мантра-система Чиннамасты: состав мантры, определение ṛṣi–chandas–devatā, обозначения bīja/śakti, ṣaḍaṅga и защитные ньясы, а также яркая дхьяна Самообезглавленной Богини с её спутницами. Предписываются крупные практики джапы и хомы, затем — подробное поклонение maṇḍala/pīṭha с божествами сторон света, стражами врат и божествами членов тела, после чего приводится перечень веществ для хомы и приписываемых сиддхи (богатство, сила речи, притяжение, stambhana, uccāṭana, долголетие). Далее обучается мантре Трипурабхайрави (три bīja, образующие пятикратный kūṭa), развернутым схемам ньясы (navayoni, bāṇa-nyāsa) и дхьяне, сияющей как солнце, с дополнительными предписаниями хомы. Затем речь переходит к Матанги: сложные телесные размещения, защитная «броня» по числу слогов, лотос-маṇḍала на 8/16 лепестков, божества-спутники и обряды для влияния, призывания дождя, снятия лихорадки и умножения благополучия. Наконец вводится Дхӯмаватī с рамкой ṛṣi/chandas/devatā, суровой дхьяной и враждебными обрядами для препятствий и лихорадки, и делается вывод, что изложены четыре нисхождения/набора мантр Дурги.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अवतारत्रयं लक्ष्म्याः कथित ते द्विजोत्तम । दुर्गायाश्चाभिधास्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ १ ॥

Санат-кумара сказал: «О лучший из дважды-рождённых, я поведал тебе о трёх аватарах Лакшми. Теперь я также опишу аватары Дурги, приносящие благо всем мирам».

Verse 2

प्रणवः श्रीः शिवायुग्मं वाणीवैरोचनीपदम् । वज्राद्यं क्षुधिता सूक्ष्मा मृता स्वाग्नींदुसंयुता ॥ २ ॥

Праṇава «Ом», «Шри», парные имена Шивы, слово Вāṇī (Сарасвати) и термин «Вайрочана»; затем наименования, начинающиеся с «Ваджра»; «Кшудхита» (Голодная), «Сукшма» (Тончайшая), «Мрита» (Мёртвая), вместе со «Свагни» и «Инду» — всё это следует применять и распределять согласно установленному обряду.

Verse 3

प्रतिष्ठाप्य शिवा फट् च स्वाहांतोऽत्यष्टिवर्णवान् । भैरवोऽस्य मुनिः सम्राट् छन्दो मन्त्रस्य देवता ॥ ३ ॥

Утвердив (мантру), следует прибавить «шива̄», затем «пхат (phaṭ)»; она оканчивается «сва̄ха̄» и содержит более восьмидесяти слогов. Для этой мантры риши — Бхайрава, размер (chandas) — Самра̄т, и божество (devatā) объявляется соответственно.

Verse 4

छिन्नमस्ता रमा बीजं स्वाहा शक्तिरुदीरिता । आं खङ्गाय हृदाख्यातमीं खङ्गाय शिरः स्मृतम् ॥ ४ ॥

Для Чиннамасты бīja (семенной слог) называется «рама̄», а śakti провозглашается как «сва̄ха̄». Слог «āṃ» преподаётся как сердечная мантра — «мечу», а «īṃ» помнится как головная мантра — «мечу».

Verse 5

ऊं वज्राय शिखा प्रोक्ता ऐं पाशाय तनुच्छदम् । औमंकुशाय नेत्रं स्याद्विसर्गो वसुरक्षयुक् ॥ ५ ॥

Слог «ūṃ» для Ваджры преподаётся как śikhā-nyāsa; «aiṃ» для Пāши — как покров тела. Для Анкуши следует поместить «aum» как nyāsa глаз; а висарга, соединённая с «защитой Васу», применяется также как охранительная печать.

Verse 6

मायायुग्मं चास्त्रमंगं मनवः प्रणवादिकाः । स्वाहांताश्चैवमंगानि कृत्वा ध्यायेद्थांबिकाम् ॥ ६ ॥

Расположив парные слоги «ма̄йа̄» как член оружейной мантры (astra-aṅga), и мантры, начинающиеся с праṇавы (Ом) и оканчивающиеся «сва̄ха̄», как различные ритуальные члены, затем следует созерцать Амбику.

Verse 7

भानुमण्डलसंस्थानां प्रविकीर्णालकं शिरः । छिन्नं स्वकं स्फारमुखं स्वरक्तं प्रपिबद्गलत् ॥ ७ ॥

Голова, подобная солнечному диску, с растрепанными волосами, отсеченная от собственного тела, с разинутым ртом, пила свою же стекающую кровь.

Verse 8

उपरिस्थां रतासक्तरतिमन्मथयोर्निजे । डाकिनीवर्णिनीसख्यौ दृष्ट्वा मोदभराकुलाम् ॥ ८ ॥

Увидев её, восседающую наверху в их собственной сфере, Рати и Манматха, воспламененные страстью, созерцали двух спутниц, Дакини и Варнини, переполненных восторгом.

Verse 9

ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षचतुष्कं तद्दशांशतः । पालाशैर्विल्वजैर्वापि जुहुयात्कुसुमैः फलैः ॥ ९ ॥

Медитируя таким образом, следует совершить джапу в размере четырех лакхов (400 000 повторений); а затем, как десятую часть от этого счета, следует предложить подношения в огонь, используя палашу или билву, или цветы и фрукты.

Verse 10

आधारशक्तिमारभ्य परतत्त्वांतपूजिते । पीठे जयाख्या विजया जिता चापि पराजिता ॥ १० ॥

Начиная с Адхара-Шакти и заканчивая поклонением Высшему Принципу, на этом священном пьедестале (питхе) находятся силы, именуемые Джая, Виджая, Джита, а также Параджита.

Verse 11

नित्या विलासिनी षष्ठी दोग्ध्य घोरा च मंगला । दिक्षु मध्ये च संपूज्या नव पीठस्य शक्तयः ॥ ११ ॥

Нитья, Виласини, Шаштхи, Догдхья, Гхора и Мангала — это Шакти девяти питх, которым следует поклоняться в разных направлениях, а также в центре.

Verse 12

सर्वबुद्धिप्रदे वर्णनीये सर्वभृगुः सदृक् । सिद्धिप्रदे डाकिनीये तारो वज्रः सभौतिकः ॥ १२ ॥

В призывании, дарующем всю разумность и прозрение, Он — Достойный восхваления, подобный Бхригу среди мудрецов, с благим видением. В призывании, дарующем сиддхи (достижения), Он — Дакини; Он — Тара; Он — Ваджра, пребывающий и действующий в сфере телесного, материального бытия.

Verse 13

खङ्गीशो रोचनीयेंते भगं धेहि नमोंतकः । तारादिपीठमन्त्रोऽयं वेदरामाक्षरो मतः ॥ १३ ॥

«(Мантра составляется так:) “Khaṅgīśaḥ; rocanīyente; bhagaṃ dhehi; namoṃtakaḥ”. Это Питха-мантра, начинающаяся с “tārā”, и она считается слоговой формулой “Vedarāma” (акшара-мантра).»

Verse 14

समर्प्यासनमेतेन तत्र संपूजयेच्छिवाम् । त्रिकोणमध्यषट्कोणपद्मभूपुरमध्यतः ॥ १४ ॥

Так предложив āsana этим мантрой, затем следует совершить полное поклонение Шиве, поместив Её в самом центре священной диаграммы: внутри бхупуры, в лотосе, в шестиграннике и в центральном треугольнике.

Verse 15

बाह्यावरणमारभ्य पूजयेत्प्रतिलोमतः । भूपुरे बाह्यभागेषु वज्रादीनि प्रपूजयेत् ॥ १५ ॥

Начиная с внешней ограды, следует совершать поклонение в обратном порядке (двигаясь внутрь). А на внешних частях бхупуры — квадратной границы мандалы — надлежит особо почитать Ваджру и прочие охранительные знаки/божества.

Verse 16

तदंतः सुरराजादीन्पूजयेद्धरितां पतीन् । भूपुरस्य चतुर्द्वार्षु द्वारपालान्यजेदथ ॥ १६ ॥

Затем внутри этого следует почтить Индру и прочих владык богов — хранителей сторон света; после чего у четырёх врат бхупуры, ритуальной границы, надлежит совершить поклонение стражам врат (дварапалам).

Verse 17

करालविकरालाख्यावतिकालस्तृतीयकः । महाकालश्चतुर्थः स्यादथ पद्मेष्टशक्तयः ॥ १७ ॥

Третье деление Времени зовётся Атикала (Atikāla), известное как «Карала» и «Викарала». Четвёртое именуют Махакала (Mahākāla). Далее излагаются силы (шакти) Падмештхи (Padmeṣṭa, Брахмы).

Verse 18

एकलिंगा योगिनी च डाकिनी भैरवी तथा । महाभैरवकेंद्राक्षी त्वसितांगी तु सप्तमी ॥ १८ ॥

Экалинга (Ekaliṅgā), Йогини (Yoginī), Дакини (Ḍākinī) и Бхайрави (Bhairavī); также Махабхайрава-кендракши (Mahābhairava-kendrākṣī) и Аситанги (Asitāṅgī) — такова седьмая группа.

Verse 19

संहारिण्यष्टमी चेति षट्कोणेष्वंगमूर्तयः । त्रिकोणगा छिन्नमस्ता पार्श्वयोस्तु सखीद्वयम् ॥ १९ ॥

«Самхарини» (Saṃhāriṇī) и «Аштами» (Aṣṭamī) следует поместить как божества-части (aṅga-mūrti) в шести углах шестиконечной фигуры. В центральном треугольнике пребывает Чиннамаста (Chinnamastā), а по обе стороны от неё — пара спутниц-служительниц.

Verse 20

डाकिनीवर्णनीसंज्ञं तारावाग्भ्यां प्रपूजयेत् । एवं पूजादिभिः सिद्धे मन्त्रे मंत्री मनोरथान् ॥ २० ॥

Следует должным образом почитать мантру, именуемую «Дакини-варнани» (Ḍākinī-varṇanī), с биджа-слогами Тара (Tārā) и Вак (Vāk). Так, когда мантра становится совершенной через поклонение и сопутствующие обеты, практикующий мантру достигает желанных целей.

Verse 21

प्राप्नुयान्निखिलान्सद्यो दुर्लभांस्तत्प्रसादतः । श्रीपुष्पैर्लभते लक्ष्मीं तत्फैलश्च समीहितम् ॥ २१ ॥

По милости этого обряда человек тотчас обретает всё — даже то, что трудно достижимо. Принося благие цветы, он получает Лакшми (процветание) и вместе с тем — желанный плод этого деяния.

Verse 22

वाक्सिद्धिं मालतीपुष्पैश्चंपकैर्हवनात्सुखम् । घृताक्तं छागमांसं यो जुहुयात्प्रत्यहं शतम् ॥ २२ ॥

Принося возлияния в священный огонь с цветами малати и чампака, обретают совершенство речи; а тот, кто изо дня в день совершает сто возлияний козлятины, умащённой гхи, получает утешение, благополучие и здравие.

Verse 23

मासमेकं तु वशगास्तस्य स्युः सर्वपार्थिवाः । करवीरसुमैः श्वतैर्लक्षसंख्यैर्जुहोति यः ॥ २३ ॥

Но тот, кто в течение месяца совершит в хоме сто тысяч возлияний белыми цветами каравира, сделает так, что все земные цари окажутся подвластны его воле.

Verse 24

रोगजालं पराभूय सुखी जीवेच्छतं समाः । रक्तौ स्तत्संख्यया हुत्वा वशयेन्मंत्रिणो नृपान् ॥ २४ ॥

Победив всю сеть болезней, следует жить счастливо сто лет. Принося же в огонь, в указанном числе, вещество, именуемое «ракта», можно подчинить своему влиянию министров и царей.

Verse 25

फलैर्हुत्वामुयाल्लक्ष्मीमुदुंबरपलाशजैः । गोमायुमांसैस्तामेव कवितां पायसांधसा ॥ २५ ॥

Принося в огонь плоды — особенно с деревьев удумбара и палаша — обретают процветание, благодать Лакшми. Принося мясо гомаю (шакала), получают кавиту — поэтическое вдохновение; и принося пайясу, рис, сваренный в молоке, обретают тот же дар поэзии.

Verse 26

बंधूककुसुमैर्भाग्यं कर्मिकारैः समीहितम् । तिलतंडुलहोमेन वशयेन्निखिलाञ्जनान् ॥ २६ ॥

Цветами бандхука совершающие обряд ищут удачи; а огненным приношением из кунжута и риса можно подчинить своему влиянию всех людей.

Verse 27

नारीरजोभिराकृष्टैर्मृगमांसैः समीहितम् । स्तंभनं माहिषैर्मांसैः पंकजैः सघृतैरपि ॥ २७ ॥

Используя оленину, привлечённую женской менструальной кровью, можно достичь желаемого. Для обряда стамбхана (обездвиживания) берут мясо буйвола; также того же достигают лотосами, смешанными с топлёным маслом (гхи).

Verse 28

चिताग्नौ परभृत्पक्षैर्जुर्हुयादरिमृत्यवे । उन्मत्तकाष्ठदीप्तेऽग्नौ तत्फलं वायसच्छदैः ॥ २८ ॥

В погребальном огне следует приносить в возлияние перья кукушки (parabhṛt), чтобы навлечь смерть на врага. Если же огонь пылает на дровах дерева унматтака (unmattaka), тот же плод достигается подношением перьев ворона.

Verse 29

द्यूते वने नृपद्वारे समरे वैरिसंकटे । विजयं लभते मंत्री ध्यायन्देवीं जपन्मनुम् ॥ २९ ॥

В игре, в лесу, у врат царя, в сражении и среди опасностей, вызванных врагами, практикующий мантры обретает победу, созерцая Богиню и повторяя мантру.

Verse 30

भुक्त्यै मुक्त्यै सितां ध्यायेदुच्चाटे नीलरोचिषम् । रक्तां वश्ये मृतौ धूम्रां स्तंभने कनकप्रभाम् ॥ ३० ॥

Для мирских наслаждений и также для освобождения следует созерцать божество в белом облике. Для уччата (изгнания) — в сияющем синем; для вашья (подчинения) — в красном; в делах мритью (смерти) — в дымчатом; а для стамбхана (обездвиживания) — в золотисто-лучезарном.

Verse 31

निशि दद्याद्बलिं तस्यै सिद्धये मदिरादिना । गोपनीयः प्रयोगोऽय प्रोच्यते सर्वसिद्धिदः ॥ ३१ ॥

Ночью следует принести Ей подношение бали ради достижения сиддхи, используя вино и подобные дары. Этот обряд объявлен тайным и, как сказано, дарует всякого рода достижения.

Verse 32

भूताहे कृष्णपक्षस्य मध्यरात्रे तमोघने । स्नात्त्वा रक्ताम्बरधरो रक्तमाल्यानुलेपनः ॥ ३२ ॥

В день Бхӯтаха тёмной половины месяца, в полночь, когда мрак сгущён, совершив омовение, следует облачиться в красные одежды, возложить красные гирлянды и нанести красные благовония.

Verse 33

आनीय पूजयेन्नारीं छिन्नमस्तास्वरूपिणीम् । सुन्दरीं यौवनाक्रांतां नरपञ्चकगामिनीम् ॥ ३३ ॥

Приведя такую женщину, следует почитать её как само воплощение Чиннамасты — прекрасную, в расцвете юности и сопровождаемую пятерицей мужчин.

Verse 34

सुस्मितां मुक्तकबीरीं भूषादानप्रतोषिताम् । विवस्त्रां पूजयित्वैनामयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ३४ ॥

Поклонившись ей — с тихой улыбкой, украшенной жемчужным ожерельем, довольной даром украшений и обнажённой, — затем следует повторить мантру десять тысяч раз.

Verse 35

बलिं दत्त्वा निशां नीत्वा संप्रेष्य धनतोषिताम् । भोजयेद्विविधैरन्नैर्ब्राह्यणान्भोजनादिना ॥ ३५ ॥

Совершив подношение бали и проведя ночь, следует отпустить её, удовлетворив дарами богатства; затем надлежит накормить брахманов разнообразной пищей и оказать им должное гостеприимство.

Verse 36

अनेन विधिना लक्ष्मीं पुत्रान्पौत्रान्धनं यशः । नारीमायुः सुखं धर्ममिष्टं च समवाप्नुयात् ॥ ३६ ॥

Следуя этому предписанию, обретают Лакшми (процветание), сыновей и внуков, богатство, славу, супругу, долгую жизнь, счастье, дхарму и также всё желаемое.

Verse 37

तस्यां रात्रौ व्रतं कार्यं विद्याकामेन मंत्रिणा । मनोरथेषु चान्येषु गच्छेत्तां प्रजपन्मनुम् ॥ ३७ ॥

В ту ночь практикующий мантру, жаждущий знания, должен соблюдать священный обет (врата). И ради иных желаний также следует совершать его, непрестанно повторяя предписанную мантру.

Verse 38

उषस्युत्थाय शय्यायामुपविष्टो जपेच्छतम् । षण्मासाभ्यन्तरेमन्त्री कवित्वेन जयेत्कविम् ॥ ३८ ॥

Встав на рассвете и сев на постели, следует повторить её сто раз. В течение шести месяцев мантрик превзойдёт даже поэта силой поэтического вдохновения.

Verse 39

शिवेन कीलिता चेयं तदुत्कीलनमुच्यते । मायां तारपुटां मंत्री जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ३९ ॥

Эта мантрическая операция «пригвождена» (запечатана) Шивой; её освобождение называется «уткилана» (utkīlana). Для этого практикующий должен повторить мантру Майя–Тарапута сто восемь раз.

Verse 40

मन्त्रस्यादौ तथैवांते भवेत्सिद्धिप्रदा तु सा । उदिता छिन्नमस्तेयं कलौ शीघ्रमभीष्टदा ॥ ४० ॥

Помещённая в начале мантры и так же в её конце, она становится дарующей сиддхи (совершенство). Провозглашено, что это — Чиннамаста; в век Кали она быстро дарует желаемый плод.

Verse 41

अवतारांतरं देव्या वच्मि ते मुनिसत्तम । ज्ञानामृतारुणा श्वेताक्रोधिनींदुसमन्विता ॥ ४१ ॥

О лучший из мудрецов, поведаю тебе о другом проявлении Богини: она зарёй-алой от нектара знания, сияющая и белая, свободная от гнева и наделённая лунной безмятежностью.

Verse 42

शांतिस्तथाविधा चापि नीचसर्गान्वितास्तथा । वाग्भवं कामराजाख्यं शक्तिबीजाह्वयं तथा ॥ ४२ ॥

Подобным образом существует бīja, именуемая «Шāнти», и другие того же рода; а также бīja, связанные с низшими истечениями. Есть бīja, известные как «Вāгбхава», «Кāмара̄джа», и также называемая «Шакти-бīja».

Verse 43

त्रिभिर्बीजैः पंचकूटात्मिका त्रिपुरभैरवी । ऋषिः स्याद्दक्षिणामूर्तिश्छन्दः पंक्तिरुदीरिता ॥ ४३ ॥

Тремя бīja Трипурабхайрави составляется как пятикратная структура «кӯṭа» мантры. Риши (ṛṣi), как говорится, — Дакшинамурти, а размер (chandas) объявлен как Панк̣ти.

Verse 44

देवता देशिकैरुक्ता देवी त्रिपुरभैरवी । नाभेराचरणं न्यस्य वाग्भवं मन्त्रवित्पुनः ॥ ४४ ॥

Как учителями сказано, божество — Богиня Трипурабхайрави. Затем знаток мантры должен вновь совершить ньясу (nyāsa), размещая (мантру) от пупка до стоп, и после этого применить бīja Вāгбхава.

Verse 45

हृदयान्नाभिपर्यंतं कामबीजं प्रविन्यसेत् । शिरसो हृत्प्रदेशांतं तार्तीयं विन्यसेत्ततः ॥ ४५ ॥

Следует тщательно установить Кāма-бīja от сердца до пупка. Затем, от головы до области сердца, после этого установить Тāртӣя — третью бīja/мантру.

Verse 46

आद्यं द्वितीयं करयोस्तार्तीयमुभयं न्यसेत् । मूलाधारे हृदि न्यस्य भूयो बीजत्रयं क्रमात् ॥ ४६ ॥

Пусть он установит первую и вторую бīja на обеих руках, а третью — на обеих (вместе). Затем, установив их в муладхаре и в сердце, пусть он вновь водворит триаду бīja по должному порядку.

Verse 47

नवयोन्यात्मकं न्यासं कुर्याद्बीजैस्त्रिभिः पुनः । बालोदितप्रकारेण मूर्तिन्यासमथाचरेत् ॥ ४७ ॥

Затем следует совершить ньясу, именуемую «нава-йони», по природе девяти источников, вновь с тремя биджа-мантрами; после чего, согласно ранее изложенному способу, выполнить мурти-ньясу — установление образа Божества на собственном теле.

Verse 48

स्वस्वबीजादिकं पूर्वं मूर्ध्नीशानमनोभवम् । न्यसेद्वक्त्रे तत्पुरुषं मकरध्वजमात्मवित् ॥ ४८ ॥

Прежде всего, знающий Атман должен возложить соответствующий биджа-слог и прочее на темя, созерцая Ишану как «рожденного умом»; затем пусть возложит Татпурушу на лицо, узнавая в нём Макарадхваджу.

Verse 49

हृद्यघोरकुमारादिकंदर्प्पं तदनंतरम् । गुह्यदेशे प्रविन्यस्येद्वामदेवादिमन्मथम् ॥ ४९ ॥

Далее следует установить ньясой Кандарпу (Камадеву), начиная с Агхора-кумары, в области сердца; затем в сокровенной области (половых органов) установить Вамадеву и прочих как Манматху.

Verse 50

सद्योजातं कामदेवं पादयोर्विन्यसेत्ततः । ऊर्द्ध्वंप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु तान् ॥ ५० ॥

Затем следует установить ньясой Садьоджату и Камадеву у стоп; после чего разместить их на ликах, обращённых вверх, на восток, на юг, на север и на запад.

Verse 51

प्रविन्यसेद्य धापूर्व भृगुर्व्योमाग्निसंस्थितः । सद्यादिपञ्चह्रस्वाद्या बीजमेषां प्रकीर्तितम् ॥ ५१ ॥

Следует расположить эти звуки/единицы в должном порядке, начиная с «дха̄»; затем группу «Бхригу» надлежит поместить в обителях пространства и огня. Их биджа-слоги провозглашены как пять, начинающиеся с «садья», а также те, что начинаются с кратких гласных.

Verse 52

षड्दीर्घयुक्तेनाद्येन बीजेनांगक्रिया मता । पञ्चबाणांस्ततो न्यस्येन्मन्त्री त्रैलोक्यमोहनान् ॥ ५२ ॥

Обряд освящения членов (aṅga-kriyā) считается совершаемым первой биджа-слоговой формулой (bīja), наделённой шестью долгими гласными. Затем знающий мантру должен совершить ньясу (nyāsa), возложив пять «стрел», что чаруют три мира.

Verse 53

द्रामाद्यां द्राविणीं मूर्ध्निं द्रामाद्यां क्षोभणी पदे । क्लींवशीकरणीं वक्त्रे गुह्ये ब्लृं बीजपूर्विकाम् ॥ ५३ ॥

Совершая ньясу (nyāsa), следует возложить на голову слог «дрām», именуемый Дравини (Drāviṇī), дарующий достаток; на стопы — слог «дрām», именуемый Кшобхани (Kṣobhaṇī), пробуждающий и приводящий в движение; на уста — «клиṃ», совершающий ващикарaну (vaśīkaraṇa), то есть притяжение и подчинение; а на сокровенное место — слог, предваряемый биджей «блṛṃ».

Verse 54

आकर्षणीं हृदि पुनः सर्वांतभृगुसंस्थिताम् । संमोहनीं क्रमादेवं बाणन्यासोऽयमीरितः ॥ ५४ ॥

Затем вновь помести Āкаршани (Ākarṣaṇī) в сердце; и помести Саммохани (Saṃmohanī), пребывающую во всех концах, в положении «бхṛгу» (bhṛgu). Так, в должной последовательности, изложен этот способ бāṇa-ньясы.

Verse 55

भालभ्रूमध्यवदने घंटिकाकण्ठहृत्सु च । नाभ्यधिष्ठानयोः पञ्च ताराद्याः सुभगादिकाः ॥ ५५ ॥

На лбу, между бровями и на лице; также на язычке (как «маленький колокольчик»), в горле и в сердце; и вновь в области пупка и у основания адхиштханы (adhiṣṭhāna) — пребывают пять сил, начиная с Тары (Tārā), вместе с другими, такими как Субхага (Subhagā).

Verse 56

मस्तकाविधि नाभेश्च मंत्रिणा सुभगा भगा । भगसर्पिण्यथ परा भगमालिन्यनंतरम् ॥ ५६ ॥

Затем знающий мантру должен совершить ньясу на голове и в области пупка, призывая Субхагу (Subhagā) и Бхагу (Bhagā); затем Бхагасарпини (Bhagasarpiṇī); после — Пару (Parā); и далее — Бхагамалини (Bhagamālinī).

Verse 57

अनंगानंगकुसुमा भूयश्चानंगमेखला । अनंगमदना सर्वा मदविभ्रममंथरा ॥ ५७ ॥

Она вновь — Анангā; её цветы — «цветы Ананги»; её пояс — Ананга; вся она — сам Мадана Ананги, томная от опьяняющего, колышущегося наваждения.

Verse 58

प्रधानदेवता वर्णभूषणाद्यैरलंकृताः । अक्षस्रक्पुस्तकाभीतिवरदाढ्यकरांबुजाः ॥ ५८ ॥

Божества-покровители украшены цветами, убранством и прочими украшениями; их лотосные руки богато несут чётки, гирлянду, книгу, мудру бесстрашия (абхая) и мудру дарования благ (варада).

Verse 59

वाक्कामब्लूं स्त्रीं सरांते ताराः पंच प्रकीर्तिताः । ततः कुर्याद्भूषणाख्यं न्यासमुक्तदिशा मुने ॥ ५९ ॥

Пять «тара»-биджа-слогов излагаются так: vāk, kāma, blūṃ, strīṃ и слог, оканчивающийся на «sarā». Затем, о мудрец, следует совершить ньясу, именуемую «Бхушана», по предписанным направлениям.

Verse 60

एवं न्यस्तशरीरोऽसौ ध्यायेत्त्रिपुरभैरवीम् । सहस्रभानुसंकाशामरुणक्षौमवाससीम् ॥ ६० ॥

Так, совершив ньясу на своём теле, следует созерцать Трипурабхайрави — сияющую, как тысяча солнц, облачённую в багряные льняные одежды.

Verse 61

शिरोमालामसृग्लिप्तस्तनीं जपवटीं करैः । विद्यामभीतिं च वरं दधतीं त्रीक्षणाननाम् ॥ ६१ ॥

Её грудь умащена кровью, а на голове — гирлянда; в руках она держит чётки и чашу-череп, даруя видью, бесстрашие и блага; это Трёхокая Богиня с грозным, внушающим трепет ликом.

Verse 62

दीक्षां प्राप्य जपेन्मंत्रं तत्त्वलक्षं जितेंद्रियः । पुष्पैर्भानुसहस्राणि जुहुयाद्बह्मवृक्षजैः ॥ ६२ ॥

Получив дикшу (dīkṣā), подвижник, обуздавший чувства, да совершает джапу мантры, указывающей на истинную таттву. Затем, цветами, рожденными от дерева Брахмы, да принесёт в огонь тысячу подношений, сияющих, как Солнце.

Verse 63

त्रिमध्वक्तैः प्रसूनैर्वा करवीरसमुद्भवैः । पद्मं वसुदलोपेतं नवयोन्यष्टकर्णिकम् ॥ ६३ ॥

Или же, взяв цветы каравира (олеандра), исполненные тройной сладости мёда, следует составить лотос: с восемью лепестками и сердцевиной, разделённой на девять «йони» (отделов).

Verse 64

इच्छादिशक्तिभिर्युक्तं भैरव्याः पीठमर्चयेत् । इच्छा ज्ञाना क्रिया पश्चात्कामिनी कामदायिनी ॥ ६४ ॥

Следует почитать священный питха (pīṭha) Бхайрави (Bhairavī), наделённый силами шакти, начинающимися с Иччхи (Icchā — Воли). Затем следуют шакти по имени Иччха, Джняна (Jñānā — Знание) и Крия (Kriyā — Действие); после них — Камини (Kāminī), дарующая желанные достижения.

Verse 65

रतिप्रिया मदानन्दा नवमी स्यान्मनोन्मनी । वरदाभयधारिण्यः संप्रोक्ता नव शक्तयः ॥ ६५ ॥

Упомянуты Ратиприя (Ratipriyā) и Мадананда (Madānandā); девятая, как сказано, — Манонмани (Manonmanī). Так провозглашены девять Шакти, несущие мудры дарования благ и абхайи — бесстрашия.

Verse 66

वाग्भवं लोहितो रायै श्रीकंठो लोहितोऽनलः । दीर्घवान्यै परा पश्चादपरायौ हसौ युतः ॥ ६६ ॥

Биджа-слог «vāgbhava» следует установить (в ньясе) в красном месте для «Rā» (процветания). «Śrīkaṇṭha» устанавливается в красном и в огне. Для долгой «vānī» затем помещается «parā»; а для «aparā» соединяются два слога «ha» и «sa».

Verse 67

सदाशिवमहाप्रेतङेंतं पद्मासनं नमः । अनेन मनुना दद्यादासनं श्रीगुरुक्रमम् ॥ ६७ ॥

Поклонение лотосному сиденью (padmāsana), связанному с Садашивой и Великим Претой. Этой мантрой следует поднести сиденье согласно благому порядку почитания Гуру (Śrī-guru-krama).

Verse 68

प्राङ्मध्ययोन्यंतराले पूजयेत्कल्पयेत्ततः । पंचभिः प्रणवैर्मूर्तिं तस्यामावाह्य देवताम् ॥ ६८ ॥

Затем следует совершать почитание в пространстве между восточным и центральным делением и после этого устроить обряд. Пятикратным Оṁ (пранава) следует создать образ божества и призвать (āvāhana) божество войти в этот образ.

Verse 69

पूजयेदगमोक्तेन विधानेन समाहितः । तारावाक्छक्तिकमला हसखूफ्रें हसौः स्मृताः ॥ ६९ ॥

Собрав ум, следует совершать почитание по предписанию, изложенному в Агамах. Мантрические наименования помнятся как: Тара (Tārā), Вак (Vāk), Шакти (Śakti) и Камала (Kamalā); а также как «hasakhūphreṃ» и «hasauḥ».

Verse 70

वामकोणे यजेद्देव्या रतिमिंदुसमप्रभाम् । सृणिपाशधरां सौम्यां मदविभ्रमविह्वलाम् ॥ ७० ॥

В левом углу следует почитать богиню Рати (Rati), сияющую, как луна, — кроткую обликом, держащую крюк-погонялку и аркан, словно опьянённую чарующим покачиванием любовного наслаждения.

Verse 71

प्रीतिं तक्षिणकोणस्थां तप्तकांचनसन्निभाम् । अङ्कुशं प्रणतं दोभ्यां धारयन्तीं समर्चयेत् ॥ ७१ ॥

Следует должным образом почитать Прити (Prīti), пребывающую в юго-восточном углу, сияющую, как раскалённое золото. Она держит слоновий крюк (aṅkuśa) и благоговейно несёт его обеими руками.

Verse 72

अग्रे मनोभवां रक्तां रक्तपुष्पाद्यलंकृताम् । इक्षुकार्मुकपुष्पेषुधारिणीं सस्मिताननाम् ॥ ७२ ॥

Перед ним предстала Манобхава (возлюбленная Камы), алая по облику, украшенная красными цветами и подобными убранствами, держащая лук из сахарного тростника и цветочные стрелы, с улыбающимся лицом.

Verse 73

अङ्गान्यभ्यर्चयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् । दिक्ष्वग्रे च निजैर्मंत्रैः पूजयेद्बाणदेवताः ॥ ७३ ॥

Затем знаток предписанного обряда должен, в порядке, изложенном ранее, совершить почитание вспомогательных частей ритуала; после чего, по сторонам света и впереди, следует поклониться божествам стрел, произнося их собственные мантры.

Verse 74

हस्ताब्जैर्धृतपुष्पेषुप्रणामामृतसप्रभाः । अष्टयोनिष्वष्टशक्तीः पूजयेत्सुभगादिकाः ॥ ७४ ॥

Лотосоподобными руками, держащими цветочные стрелы, сияя, словно амрита благоговейных поклонов, следует почитать восемь Шакти — начиная с Субхаги — в восьми формах йони (источниках).

Verse 75

मातरो भैरवांकस्था मदविभ्रमविह्वलाः । अष्टपत्रेषु संपूज्या यथावत्कुसुमादिभिः ॥ ७५ ॥

Богини-Матери, восседающие на коленях Бхайравы и охваченные опьяняющим божественным восторгом, должны быть должным образом почитаемы на восьми лепестках (лотосной мандалы) цветами и прочими предписанными подношениями.

Verse 76

लोकपालांस्ततो दिक्षु तेषामस्त्राणि तद्बहिः । पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैर्ज्ञात्वैनां परदेवताम् ॥ ७६ ॥

Затем по сторонам света он увидел хранителей миров (локапал) и, вне их, их оружие; и благодаря заслугам, накопленным в прежних рождениях, он узнал в Ней Верховное Божество.

Verse 77

यो भजेदुक्तमार्गेण स भवेत्संपदां पदम् । एवं सिद्धमनुर्मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ ७७ ॥

Кто совершает бхаджану по указанному пути, тот становится опорой благополучия. Так, когда мантра должным образом достигла сиддхи, следующий ей садхака обретает желанную цель для себя.

Verse 78

जुहुयादरुणांभोंजैरदोषैर्मधुराप्लुतैः । लक्षसंख्यं तदर्द्धं वा प्रत्यहं भोजयेद्द्विजान् ॥ ७८ ॥

Пусть он совершает хому, принося в огонь безупречные зерна аруна, пропитанные сладостью. И ежедневно пусть кормит брахманов — числом в один лакх или вполовину того.

Verse 79

वनिता युवती रम्याः प्रीणयेद्देवताधिया । होमांते धनधान्याद्यैस्तोषयेद्गुरुमात्मनः ॥ ७९ ॥

С мыслью, что в них — божественная природа, следует почитать и радовать женщин — дев, юных и прекрасных. А по завершении хомы надлежит ублаготворить своего гуру дарами: богатством, зерном и прочим.

Verse 80

एवं कृते जगद्वश्यो रमाया भवनं भवेत् । रक्तोत्पलैस्त्रिमध्वक्तैररुणैर्वा हयारिजैः ॥ ८० ॥

Когда это совершается так, весь мир становится подвластным, и достигается обитель Рамы (Шри-Лакшми). Это обретают либо поклонением красными лотосами с тремя сладостями, смешанными вместе, либо красноватыми подношениями, известными как хаяриджа.

Verse 81

पुष्पैः पयोन्नैः सघृतैर्होमाद्विश्वं वशं नयेत् । वाक्सिद्धं लभते मन्त्री पलाशकुसुमैर्हुतैः ॥ ८१ ॥

Совершая огненные подношения цветами, молочным рисом и гхи, можно привести мир к покорности. Принося в огонь цветы палаши (flame-of-the-forest), мантра-практик обретает вак-сиддхи — совершенство речи.

Verse 82

कर्पूरागुरुसंयुक्तं गुग्गुलं जुहुयात्सुधीः । ज्ञानं दिव्यमवाप्नोति तेनैव स भवेत्कविः ॥ ८२ ॥

Мудрый должен возливать в священный огонь гуггулу, смешанную с камфорой и агаром. Тем самым он обретает божественное знание и через него становится кави — поэтом-провидцем.

Verse 83

क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमः सर्वापमृत्युजित् । दूर्वाभघिरायुषे होमः क्षीराक्ताभिर्दिनत्रयम् ॥ ८३ ॥

Хома с кусочками амриты, помазанными молоком, побеждает всякую преждевременную смерть. Ради долголетия следует совершать хому с травой дурва, смазанной молоком, три дня подряд.

Verse 84

गिरिकर्णीभवैः पुष्पैर्ब्राह्यणान्वशयेद्धुतैः । कह्लारैः पार्थिवान्पुष्पैस्तद्वधूः कर्णिकारजैः ॥ ८४ ॥

Цветами, рожденными от гирикарни и принесёнными в священный огонь, можно расположить к себе брахманов; цветами кахлары и иными земными цветами — царей; а цветами карникара — желанную невесту.

Verse 85

मल्लिकाकुसुमैर्हुत्वा राजपुत्रान्वशं नयेत् । कोरंटकुसुमैर्वैंश्यान्वृषलान्पाटलोद्भवैः ॥ ८५ ॥

Принося в огонь цветы маллики (жасмина), можно подчинить царевичей; цветами коранта — вайшьев; а цветами дерева патала — вришал (людей из класса шудр).

Verse 86

अनुलोमां विलोमांतस्थितसाध्याह्वयान्वितम् । मन्त्रमुच्चार्य जुहुयान्मंत्री मधुरलोलितैः ॥ ८६ ॥

Произнеся мантру, наделённую призывами к Садхьям, помещёнными в конце — и в прямом, и в обратном порядке, — знаток обряда должен возливать подношения в огонь, сопровождая их сладкими, мягко услаждающими дарами.

Verse 87

सर्षपैर्मधुसंमिश्रैर्वशयेत्पार्थिवान् क्षणात् । अनेनैव विधानेन तत्पत्नीस्तत्सुतानपि ॥ ८७ ॥

Горчичные зёрна, смешанные с мёдом, мгновенно приводят царей под власть влияния; тем же самым обрядом можно подчинить и их жён, и их сыновей.

Verse 88

जातिबिल्वभवैः पुष्पैर्मधुरत्रयसंयुतैः । नरनारीनरपतीन्होमेन वशयेत्क्रमात् ॥ ८८ ॥

Совершая хому с цветами жасмина и бильвы, соединёнными с тремя сладостями, можно—постепенно—подчинить влиянию мужчин, женщин и даже царей.

Verse 89

मालतीबकुलोद्भूतैः पुष्पैश्चन्दनलोलितैः । जुहुयात्कवितां मन्त्री लभते वत्सरांतरे ॥ ८९ ॥

Цветами малати и бакулы, умащёнными сандалом, знаток мантры должен совершать возлияния в огонь; в течение года он обретает поэтическое вдохновение (кавита).

Verse 90

मधुरत्रघयसंयुक्तैः फलैर्बिल्वसमुद्भवैः । जुहुयाद्वाशयेल्लोकं श्रियं प्राप्नोति वांछिताम् ॥ ९० ॥

Плодами, рождёнными от бильвы, соединёнными со сладким сахаром и гхи, следует либо приносить жертву в священный огонь, либо угощать людей; так обретается желанная Шри (śrī), то есть благополучие.

Verse 91

साज्यमन्नं प्रजुहुयाद्भवेदन्नसमृद्धिमान् । कस्तूरीकुंकुमोपेतं कर्पूरं जुहुयाद्वशी ॥ ९१ ॥

Если приносить в священный огонь приготовленную пищу, смешанную с гхи, обретается изобилие еды. А если приносить в огонь камфору, соединённую с мускусом и шафраном, человек становится влиятельным, способным подчинять других.

Verse 92

कन्दर्पादधिकं सद्यः सौंदर्यमधिगच्छति । लाजान्प्रजुहुयान्मंत्री दधिक्षीरमधुप्लुतान् ॥ ९२ ॥

Тотчас обретается красота, превосходящая даже Каму (Купидона). Жрец, знающий мантру, должен возливать в священный огонь лāджā — поджаренные зёрна, пропитанные простоквашей, молоком и мёдом.

Verse 93

विजित्य रोगानखिलान्स जीवेच्छरदां शतम् । पादद्वयं मलयजं पादं कुंकुमकेसरम् ॥ ९३ ॥

Победив все болезни, пусть он живёт сто осеней. (Для обряда:) две части (пāда) — с пастой сандала, а одна пāда — с кункумой (шафраном) и её нитями.

Verse 94

पादं गोरोचनांतानि त्रीणि पिष्ट्वाहिमांभसा । विदध्यात्तिलकं भाले यान्पश्येद्यैर्विलोक्यते ॥ ९४ ॥

Растерев вместе три вещества, из которых последнее — горочана (жёлтая), с водой, очищенной и «ненасильственной», следует нанести тилаку на лоб; на кого взглянешь с нею, тот взглянет в ответ благосклонно.

Verse 95

यान्स्पृशेत्स्पृश्यते यैर्वा वश्याः स्युस्तस्य तेऽचिरात् । कर्पूरकपिचोराणि समभागानि कल्पयेत् ॥ ९५ ॥

Кого он коснётся — или кто коснётся его, — те вскоре подпадут под его влияние. Для этого следует приготовить камфору и так называемую капичору (kapicorā) в равных долях.

Verse 96

चतुर्भुजा जटामांसी तावती रोचना मता । कुंकुमं समभागं स्याद्दिग्भातं चन्दनं मतम् ॥ ९६ ॥

Джатамамси (jatāmāṃsī) предписана в четырёхкратной мере; рочана (rocanā) берётся в той же мере. Кункума (шафран) — в равной доле, а чандана (candana) названа «дигбхата», то есть берётся в пропорции, указанной для этого компонента в составе.

Verse 97

अगुरुर्नवभागं स्यादितिभागक्रमेण च । हिमाद्भिः कन्यया पिष्टमेतत्सर्वं सुसाधितम् ॥ ९७ ॥

Агуру, древесина алоэ, должно составлять девять долей — таков установленный порядок пропорций. Всё это следует тщательно истолочь девицею в воде, охлаждённой снегом, и тогда приготовление будет совершено должным образом.

Verse 98

आदाय तिलकं भाले कुर्य्याद्भूमिपतीन्नरान् । वनितामदगर्वाढ्या मदोन्मत्तान्मतंदजान् ॥ ९८ ॥

Нанеся тилаку на лоб, можно сделать мужчин владыками земли; и (ею) усмиряют женщин, распухших от гордыни и опьянения, а также тех, кого надменность довела до безумия, — словно разъярённых в течке слонов.

Verse 99

सिंहव्याघ्रान्महासर्पान्भूतवेतालराक्षसान् । दर्शनादेव वशयेत्तिलकं धारयन्नरः ॥ ९९ ॥

Человек, носящий тилаку, одним лишь своим видом подчиняет львов, тигров, великих змей, а также духов-бхут, ветал и ракшасов.

Verse 100

इत्येषा भैरवी प्रोक्ता ह्यवतारांतरं श्रृणु । वाङ्माया कमला तारो नमोंते भगवत्यथ ॥ १०० ॥

Так была поведана Бхайрави. Теперь слушай о другом проявлении: о Бхагавати — Вангмайя, Камала и Тара — поклон Тебе!

Verse 101

श्रीमातंगेश्वरि वदेत्सर्वजनमनोहरि । सर्वादिसुखराज्यंते सर्वादिसुखरंजनी ॥ १०१ ॥

Следует произнести: «О Шри Матангешвари, услада сердец всех людей; дарующая всякое счастье, подательница владычества и полноты; ты, что радуешь всеми видами блаженства».

Verse 102

सर्वराजवशं पश्चात्करिसर्वपदं वदेत् । स्त्रीपुरुषवशं सृष्टिविद्याक्रोधिनिकान्विता ॥ १०२ ॥

Затем следует произнести формулу, подчиняющую всех царей, и после неё — всеобщий обряд, связанный со слоном. Наделённый «видьей творения» и мантрой/ритом, именуемым Кродхиника, как говорится, способен подчинять своему влиянию женщин и мужчин.

Verse 103

सर्वं दुष्टमृगवशं करिसर्वपदं ततः । सर्वसत्त्ववशंकरिसर्वलोकं ततः परम् ॥ १०३ ॥

Все (существа) подпадают под власть злых диких зверей; затем — слон, попирающий все пути. Выше этого — слон, подчиняющий всех живых существ, и ещё выше — (тот), кто покоряет все миры.

Verse 104

अमुकं मे वशं पश्चादानयानलसुन्दरी । अष्टाशीत्यक्षरो मन्त्रो मुन्याद्या भैरवीगताः ॥ १०४ ॥

«Подчини мне такого-то (человека) и затем приведи его ко мне, о Анала-сундари». Это мантра из восьмидесяти восьми слогов; мудрецы и другие, как говорится, получили её по традиции Бхайрави.

Verse 105

न्यासान्मंत्री तनौ कुर्याद्वक्ष्यमाणान्यथाक्रमम् । शिरोललाटभ्रूमध्ये तालुकण्ठगलोरसि ॥ १०५ ॥

Совершив ньясы, практикующий мантру должен наложить их на собственное тело в порядке, который будет изложен: на голову, лоб, межбровье, нёбо, горло, шею и грудь.

Verse 106

अनाहते भुजद्वंद्वे जठरे नाभिमण्डले । स्वाधिष्ठाने गुप्तदेशे पादयोर्दक्षवामयोः ॥ १०६ ॥

В Анахате (сердечном центре), в обеих руках, в животе, в области пупка, в Свадхиштхане, в сокровенном месте (гениталиях), а также в правой и левой стопе — в этих местах следует совершать/осознавать священные наложения.

Verse 107

मूलाधारे गुदे न्यस्येत्पदान्यष्टादश क्रमात् । गुणैकद्विचतुः षड्भिर्वसुपर्वनवाष्टभिः ॥ १०७ ॥

В муладхаре, в области ануса, следует совершать ньясу, последовательно размещая слоги мантры — всего восемнадцать — распределённые по группам: три, один, два, четыре и шесть, а также по наборам: восемь, пять, девять и восемь.

Verse 108

नंदपंक्त्यष्टवेदाग्निचन्द्रयुग्मगुणा क्षिभिः । यदुक्लृप्तिरियं प्रोक्ता मंत्रवर्णैर्यथाक्रमम् ॥ १०८ ॥

Посредством условных числовых обозначений — «ряд Нанды», «восемь», «Веды», «огонь», «пара лун» и «гуны» — излагается это “расположение Яду”, по порядку, через буквы мантры.

Verse 109

रत्याद्या मृलहृदयभ्रुमध्येषु विचक्षणः । वाक्शक्तिलक्ष्मीबीजाद्या मातंग्यंताः प्रविन्यसेत् ॥ १०९ ॥

Проницательный практик должен должным образом совершить ньясу мантр, начинающихся с Ратьи, в корне (mūla), в сердце и в межбровье; и также разместить мантры, начинающиеся с биджа Вак-Шакти и Лакшми, продолжая вплоть до мантры Матанги.

Verse 110

शिरोवदनहृद्गुह्यपादेषु विधिना न्यसेत् । हृल्लेखां गगनां रक्तां भूयो मन्त्री करालिकाम् ॥ ११० ॥

Согласно предписанному порядку следует совершить ньясу на голове, лице, сердце, тайной области и стопах. Затем мантрин должен вновь мысленно поместить «хриллекху» — слог ‘ga’ (gaganā), красного цвета, — и после этого также поместить «каралику».

Verse 111

महोच्छुष्मां स्वनामादिवर्णबीजपुरः सराः । मातंग्यंताः षडंगानि ततः कुर्वीत साधकः ॥ १११ ॥

Затем садхака должен выполнить шесть вспомогательных членов (ṣaḍaṅga), начиная с мантры Махоччушмы — предваряемой биджа-слогами, составленными из начальных букв её собственного имени и снабжёнными надлежащими гласными, — и завершая мантрой Матанги.

Verse 112

वर्णैश्चतुर्विंशतिभिर्हृत्त्रयोदशभिः शिरः । शिखाष्टादशभिः प्रोक्ता वर्म तावद्भिरक्षरैः ॥ ११२ ॥

Двадцатью четырьмя слогами предписывается мантрическая защита для членов тела; тринадцатью — для сердца; для головы также — тринадцатью; а для шихи (пучка на темени) учат восемнадцатью — так составляется охранительная броня (варма) по этому числу слогов.

Verse 113

स्यात्त्रयोदशभिर्नेत्रं द्वाभ्यामस्त्रं प्रकीर्तितम् । बाणन्यासं ततः कुर्याद्भैरवीप्रोक्तवर्त्मना ॥ ११३ ॥

Говорится, что «Нетра» (формула защиты глаз) состоит из тринадцати (слогов/единиц), а «Астра» (мантра-оружие) объявляется двусложной. Затем следует совершить бāṇa-ньясу — установление формул стрелы/оружия — по пути, изложенному Бхайрави.

Verse 114

मातंगीपदयोश्चान्यं मन्मथान्वदनांशयोः । पार्स्वकट्योर्नाभिदेशे कटिपार्श्वांशके पुनः ॥ ११४ ॥

Иной (мантру/знак) следует поместить у стоп Матанги; иной — на частях лица Манматхи; иной — на боках и бёдрах; в области пупка; и снова — на боковых частях талии.

Verse 115

बीजत्रयादिकान्मंत्री मन्मथं मकरध्वजम् । मदनं पुष्पधन्वानं पंचमं कुसुमायुधम् ॥ ११५ ॥

Знаток мантры (мантри), начиная с трёх биджа-слогов, призывает Каму — Манматху, Макарадхваджу, Мадану, Пушпадханвана и, в-пятых, Кусумаюдху.

Verse 116

षष्ठं कन्दर्पनामानं मनोभवरतिप्रियौ । मातंग्यंतास्ततो न्यस्येत्स्थानेष्वेतेषु मंत्रवित् ॥ ११६ ॥

Затем знаток мантры должен поместить (совершить ньясу) шестое имя, называемое «Кандарпа», а также имена «Манобхава», «Рати-прия» и те, что оканчиваются на «Матангӣ», распределив их по этим соответствующим местам.

Verse 117

कुसुमा मेखला चैव मदना मदना तुरा । मदनवेगा सम्भवा च भुवनपालेंदुरेखिका ॥ ११७ ॥

Кусума, Мекхала, Мадана, Маданатура, Маданавега, Самбхава и Бхуванапалендурекхика — эти имена также названы в перечислении.

Verse 118

अनंगपदपूर्वाश्च मातंग्यंताः समीरिताः । विन्यस्तव्यास्ततो मूलेऽधिष्ठाने मणिपूरके ॥ ११८ ॥

Слоги, начинающиеся словом «Ананга» и заканчивающиеся «Матангӣ», уже изречены. Затем их следует установить (ньясой) в корне, в Свадхиштхане и в Манипураке.

Verse 119

हृत्कंठास्ये भ्रुवोर्मध्ये मस्तके चापि मत्रिणा । आद्ये लक्ष्मीसरस्वत्यौ रतिः प्रीतिश्च कृत्तिका ॥ ११९ ॥

Знающий мантру должен совершить ньясу в сердце, в горле, во рту, между бровями и также на темени. В первых установлениях — Лакшми и Сарасвати; затем — Рати, Прити и Криттика.

Verse 120

शांतिः पुष्टिः पुनस्तुष्टिमार्तगंपदशेखरा । मूलमन्त्रं पृथङ्न्यस्येन्निजमूर्द्धनि मन्त्रवित् ॥ १२० ॥

Призвав Шанти (мир), Пушти (питание) и вновь Тушти (удовлетворение), увенчанные высшим состоянием, знающий мантры должен отдельно установить (ньясой) коренную мантру на своей голове.

Verse 121

आधारदेशेऽधिष्ठाने नाभौ पश्चादनाहते । कंठदेशे भ्रवोर्मध्ये बिंदौ भूयः कला पदोः ॥ १२१ ॥

В области Адхары (опоры), в месте, именуемом Адхиштхана; в пупке; затем в Анахате (сердце); в области горла; между бровями; в бинду (тонкой точке); и вновь в Кале у стоп — йогин должен устанавливать осознавание в должном порядке.

Verse 122

निरोधिकायामर्द्धेंदुनादे नादांतयोः पुनः । उन्नतांसेषु वक्त्रे च ध्रुवमण्डलके शिवे ॥ १२२ ॥

В ниродхике (внутреннем удерживающем канале), в звуке, подобном полулуне, и вновь в конечных точках нада; в приподнятых плечах, во рту и в благом, неподвижном круге (дхрува-мандале) — там следует утвердить внимание.

Verse 123

मातंग्यंताः प्रविन्यस्ये द्वामां ज्येष्ठमतः परम् । रौद्रीं प्रशांतां श्रद्धाख्यां पुनर्माहेश्वरीमथ ॥ १२३ ॥

Расположив их в должном порядке вплоть до Матанги, затем следует установить Двамā, после — Джйештхā; далее — Раудрī, затем Прашāнтā, затем именуемую Шраддхā, и вновь после этого — Махешварī.

Verse 124

क्रियाशक्तिं सुलक्ष्मीं च सृष्टिं संज्ञां च मोहिनीम् । प्रमथाश्वासिनीं विद्युल्लतां चिच्छक्तिमप्यथ ॥ १२४ ॥

Затем он также называет Крийāшакти (силу действия), Сулакшмī, Сришти (творящую силу), Самджн̃ā (силу обозначения и именования), Мохинī (силу чарующего омрачения), Праматхāшвāсинī, Видьюллатā (молниеносную лиану) и также Чиччхакти (силу чистого сознания).

Verse 125

ततश्च सुन्दरीं निंदां नन्दबुद्धिमिमाः क्रमात् । शिरोभालहृदाधारेष्वेता बीजत्रयाधिकाः ॥ १२५ ॥

Затем, по порядку, эти мантрические формы — Сундарī, Ниндā и Нандабуддхи — следует поместить в опоры головы, лба и сердца; и они дополнительно усиливаются триадой слогов-семян (биджа).

Verse 126

मातंग्याद्याः प्रविन्यस्येद्यथावद्देशिकोत्तमः । मातंगीं महदाद्यां तां महालक्ष्मीपदादिकाम् ॥ १२६ ॥

Лучший из учителей должен правильно совершать предписанный ньяса, начиная с Матанги и прочих; и должен должным образом установить ту Матанги — начиная с принципа Махат — вместе с сопряжёнными местопребываниями, такими как сиденье Махалакшми и т. п.

Verse 127

सिद्धलक्ष्मीपदाद्यां च मूलमाधारमण्डलम् । न्यसेत्तेनैव कुर्वीत व्यापकं देशिकोत्तमः ॥ १२७ ॥

Начиная со слогов у стоп «Сиддха-Лакшми», превосходнейший наставник должен совершить ньясу, установив мандалу коренного оплотa; тем же самым действием затем следует сделать её всепроникающей (вьяпака).

Verse 128

एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिंतयेन्मंत्रदेवताम् । श्यामां शुकोक्तिं श्रृण्वंतीं न्यस्तैकांघ्रिशिरोरुहाम् ॥ १२८ ॥

Так, утвердив тело посредством ньясы, он должен созерцать божество мантры: тёмного цвета, внимающее речи попугая, с одной стопой, поставленной на вершину головы.

Verse 129

शशिखण्डधरां वीणां वादयंतीं मधून्मदाम् । रक्तांशुकां च कह्लारमालाशोभितचूलिकाम् ॥ १२९ ॥

Он узрел её: с луной как украшением, играющую на вине, словно опьянённую сладостью мёда; в красных одеждах, с причёской, украшенной гирляндой синих лотосов (кахлара).

Verse 130

शंखपत्रां तु मातंगीं चित्रकोद्भासिमस्तकाम् । अयुतं प्रजपेन्मंत्रं तद्दशांशं मधूकजैः ॥ १३० ॥

Следует созерцать Матанги как держащую шанкха-патру (лист в форме раковины) и с главой, сияющей пёстрым блеском; затем повторить мантру десять тысяч раз и совершить огненное приношение в размере одной десятой этого числа, используя дары, происходящие от дерева мадхука.

Verse 131

पुष्पैस्त्रिमधुरोपेतैर्जुहुयान्मंत्रसिद्धये । त्रिकोणकर्णिकं पद्ममष्टपत्रं प्रकल्पयेत् ॥ १३१ ॥

Для достижения совершенства мантры следует совершать возлияния с цветами, сопровождаемыми тремя сладостями; и следует устроить лотосовую диаграмму с треугольной сердцевиной и восемью лепестками.

Verse 132

अष्टपत्रावृतं बाह्ये वृतं षोडशभिर्दलैः । चतुरस्रीकृतं बाह्ये कांत्या दृष्टिमनोहरम् ॥ १३२ ॥

Снаружи он окружён восемью лепестками, а далее — венцом из шестнадцати лепестков. Внешне он сделан квадратным, и своим сиянием услаждает взор и ум.

Verse 133

एतस्मिन्पूजयेत्पीठे नवशक्तीः क्रमादिमाः । विभूतिपूर्वाः पूर्वोक्ता मातंगीपदपश्चिमाः ॥ १३३ ॥

На этом священном пьитхе следует, по порядку, почитать девять Шакти: начиная с Вибхути, как было сказано ранее, и завершая Шакти, пребывающей на ступени/месте Матанги.

Verse 134

सर्वांते शक्तिकमलासनाय नम इत्यथ । वाक्सत्यलक्ष्मी बीजाद्य उक्तः पीठार्चने मनुः ॥ १३४ ॥

Затем, в завершение всех (предшествующих частей мантры), следует добавить: «Поклон Шакти, восседающей на лотосном сиденье». Так излагается мантра почитания пьитхи (pīṭhārcana), начинающаяся с биджи Вак, Сатьи и Лакшми.

Verse 135

मूलेन मूर्तिं संकल्प्य तस्यामावाह्य देवताम् । अर्चयेद्विधिनानेन वक्ष्यमाणेन मन्त्रवित् ॥ १३५ ॥

Коренной мантрой знаток мантр должен мысленно составить образ (мурти) божества, призвать (авахана) божество в этот образ и затем совершить поклонение по предписанному обряду, который будет изложен далее.

Verse 136

रत्याद्यास्त्रिषु कोणेषु पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः । हृहृल्लेखाः पंचपूज्या मध्ये दिक्षु च मंत्रिणा ॥ १३६ ॥

Мудрый должен, как прежде, почитать (божеств), начиная с Рати, в трёх углах. Пять мистических слоговых начертаний «хṛ–хṛ» (лекха) знаток мантры должен также почитать — в центре и по направлениям.

Verse 137

पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्यो भूतसप्रभाः । अंगानि पूजयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् ॥ १३७ ॥

Затем знаток предписанного обряда должен, как было сказано ранее, по порядку почтить божественные члены — сияющие образы, держащие аркан и крюк, дарующие бесстрашие и исполняющие желанные дары.

Verse 138

बाणानभ्यर्चयेद्दिक्षु पंचमं पुरतो यजेत् । दलमध्येऽथ संपूज्या अनंगकुसुमादिकाः ॥ १३८ ॥

Следует почтить четыре Бāны по сторонам света, а пятую — спереди. Затем в середине лепестков надлежит должным образом воздать почести Анаṅгакусуме и прочим (божествам/подношениям).

Verse 139

पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्योऽरुणविग्रहाः । पत्राग्रेषु पुनः पूज्या लक्ष्म्याद्या वल्लकीकराः ॥ १३९ ॥

И снова на кончиках листьев следует почтить Лакшми и прочих — красноватых обликом — держащих аркан и крюк, дарующих бесстрашие и желанные дары, и с лютнями (валлаки) в руках.

Verse 140

बहिरष्टदलेष्वर्च्या मन्मथाद्या मदोद्धताः । अपरांगा निषंगाद्याः पुष्पास्त्रेषुधनुर्द्धराः ॥ १४० ॥

На внешних восьми лепестках следует почтить Манматху и прочих — опьянённых гордыней — внешних спутников, несущих цветочное оружие, колчан, стрелы и лук.

Verse 141

पत्रस्था मातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । तदग्रेष्वर्चयेद्विद्वानसितांगादिभैरवान् ॥ १४१ ॥

Матери (Матрика), начиная с Брахми, должны быть почтены как пребывающие на листьях, согласно описанным признакам. Перед ними учёный совершающий обряд должен поклониться Бхайравам, начиная с Аситāṅги.

Verse 142

पुनः षोडश पत्रेषु पूज्याः षोडश शक्तयः । वामाद्याः कलवीणाभिर्गायंत्यः श्यामविग्रहाः ॥ १४२ ॥

И вновь на шестнадцати лепестках следует почитать шестнадцать Шакти, начиная с Вамы: тёмного облика, они сладостно поют под мелодичное звучание вин.

Verse 143

चतुरस्रे चतुर्दिक्षु चतस्रः पूजयेत्पुनः । मातंग्याद्यामदोन्मत्ता वीणोल्लसितपाणयः ॥ १४३ ॥

И вновь в четырёх направлениях квадратной мандалы следует почитать четырёх богинь, начиная с Матанги: опьянённые божественным восторгом, они изящно играют на вине, и руки их сияют в движении.

Verse 144

आग्नेयकोणे विघ्नेशं दुर्गां नैशाचरेः यजेत् । वायव्ये बटुकान् पश्चादीशाने क्षेत्रपं यजेत् ॥ १४४ ॥

В юго-восточном углу следует почитать Вигхнешю, а также Дургу — для защиты от ночных блуждающих духов. На северо-западе следует почитать Батук; а на северо-востоке — Кшетрапу, стража священного предела.

Verse 145

लोकपाला बहिः पूज्या वज्राद्यैरायुधैः सह । मंत्रेऽस्मिन्संधिते मन्त्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ १४५ ॥

Локапал — хранителей миров — следует почитать снаружи вместе с их оружием, таким как ваджра и прочее. Когда эта мантра должным образом соединена и устроена, практикующий мантру да достигнет желаемого для себя.

Verse 146

मल्लिकाजातिपुन्नागैर्होमाद्भाग्यालयो भवेत् । फलौर्बिल्यसमुद्भूतैस्तत्पत्रैर्वा हुताद्भवेत् ॥ १४६ ॥

Принося в хоме возлияния с цветами маллики, джати и пуннаги, человек становится обителью благой удачи. Так же, принося в жертву плоды, рожденные от билвы, — или даже её листья, — он обретает тот же благой плод.

Verse 147

राजपुत्रस्य राज्याप्तिः पंकजैः श्रियमाप्नुयात् । उत्पलैर्वशयेद्विश्वं क्षारैर्मध्वाश्रितैः स्त्रियम् ॥ १४७ ॥

Для царевича владычество обретается через хому с лотосами; лотосами достигают и благоденствия, и милости Шри. Синим лотосом, говорят, можно подчинить себе мир; а щёлочные вещества, соединённые с мёдом, способны привлечь женщину.

Verse 148

वंजुलस्य समिद्भोमो वृष्टिं वितनुतेऽचिरात् । क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमान्नाशयति ज्वरम् ॥ १४८ ॥

Хома, совершаемая с самидхами (топливными прутьями) дерева вамджула, вскоре вызывает дождь. А при возлиянии в огонь кусочков амриты (гудучи), смазанных молоком, эта хома уничтожает жар и лихорадку.

Verse 149

दूर्वाभिरायुराप्नोति तन्दुलैर्धनवान्भवेत् । कदंबैर्वश्यमाप्नोति सर्वं त्रिमधुरप्लुतम् ॥ १४९ ॥

Приношением травы дурва (dūrvā) обретают долголетие; приношением рисовых зёрен становятся богатыми. Приношением цветов кадамбы получают силу привлекать и покорять других — если же всё подносится, предварительно смоченное «тремя сладостями»: мёдом, гхи и сахаром.

Verse 150

नंद्यावर्तभवैः पुष्पैर्होमो वाक्सिद्धिदायकः । निंबप्रसूनैर्जुहुयादीप्सितश्रीसमृद्धये ॥ १५० ॥

Хома с цветами нандьяварты дарует вак-сиддхи (vāk-siddhi) — совершенство, силу и действенность речи. Следует возливать в огонь цветы нимбы (ним), дабы обрести желанную Шри — процветание и изобилие.

Verse 151

पलाशकुसुमैर्होमात्तेजस्वी जायते नरः । चन्दनागुरुकस्तूरी चन्द्रकुंकुमरोचनाः ॥ १५१ ॥

От хомы с цветами палаши (palāśa) человек становится сияющим, исполненным теджаса (tejas) — духовного блеска и силы. Также для возлияний предписаны благовония: сандал, агару, мускус, прохладное ароматическое вещество «чандра», шафран и горочана (gorocanā).

Verse 152

वश्याय च प्रियत्वाय हुताश्च तिलकीकृताः । निर्गुंडीमूलहोमेन निगडान्मुच्यते नरः ॥ १५२ ॥

Чтобы подчинить кого-либо и обрести его расположение, следует совершить возлияния в священный огонь и нанести освящённое вещество как тилаку. Совершая хому с корнем ниргунди (nirguṇḍī), человек освобождается от оков.

Verse 153

निंबतैलान्वितैर्लोणैर्होमः शत्रुविनाशनः । हरिद्राचूर्णसंमिश्रैर्लवणैः स्तंभयेज्जगत् ॥ १५३ ॥

Говорят, что хома, совершаемая с солью, смешанной с маслом нима (neem), уничтожает врагов; а с солью, соединённой с порошком куркумы, вызывает стамбхану — силу сдерживания и обездвиживания мира, то есть противоборствующих сил.

Verse 154

मातंगीसिद्धविद्यैषा प्रोक्ता ते द्विजसत्तम । अवतारांतरं भूयो वर्णयामि निशामय ॥ १५४ ॥

О лучший из дважды-рождённых, это сиддха-знание Матанги уже было мною тебе изложено. Теперь слушай: я вновь опишу ещё одно воплощение.

Verse 155

दीपकाप्रीतिचन्द्राढ्या द्विधा चेद्रञ्जितापुनः । वतिवह्निप्रियामंत्रो धूमावत्या गजाक्षरः ॥ १५५ ॥

«(Форма мантры), обогащённая “светильником”, “возлюбленной” и “луной”; если разделить её надвое и затем вновь “окрасить/оттенить”, обретается мантра, любимая Вати и Огнём; а вместе с Дхумаавати она даёт “слог слона”.»

Verse 156

पिप्पलादो मुनिश्छंदो निवृद्धूमावतीश्वरी । बीजेन षड्दीर्घजातियुक्तेन परिकल्पयेत् ॥ १५६ ॥

Следует устроить (эту мантру/обряд) так: мудрец Пиппалада — как риши, (Муни-)чхандас — как размер, а владычица Нивриддхумааватишвари — как покровительствующая богиня; применяя биджу, наделённую шестью долгими гласными.

Verse 157

ततो धूमावतीं ध्यायेच्छत्रुनिग्रहकारिणीम् । विवर्णां चंचलां दुष्टां दीर्घां च मलिनांबराम् ॥ १५७ ॥

Затем следует созерцать Дхӯмаватī, богиню, сокрушающую врагов,—бледную и обесцвеченную, беспокойную, свирепую, высокую и облачённую в запятнанные одежды.

Verse 158

विमुक्तकुंतलां सूक्ष्मां विधवां विरलद्विजाम् । कंकध्वजरथारूढां प्रलंबितपयोधरम् ॥ १५८ ॥

Она явилась с распущенными волосами, тонкая и иссохшая, вдова с немногими оставшимися зубами,—восседающая на колеснице со знаменем цапли, с отвисшими грудями.

Verse 159

सूर्यहस्तां निरुक्षांकधृतहस्तांबरान्विताम् । प्रवृद्धलोमां तु भृशं कुटिलाकुटिलेक्षणाम् ॥ १५९ ॥

Её руки сияли, как солнце; она была облачена в одежды и держала в руке знак с эмблемой «Нирукта». Она была чрезвычайно волосата, а взгляд её — кривой и тревожащий.

Verse 160

क्षुत्पिपासार्दितां नित्यं भयदां कलहप्रियाम् । एवंविधां तु संचिंत्य नमः स्वाहा फडंतकम् ॥ १६० ॥

Созерцай её как вечно терзаемую голодом и жаждой, внушающую страх и любящую распри. Так помыслив её образ, следует произнести: «намах, сваха, пхад» как завершающую охранительную формулу.

Verse 161

बीजं साध्योपरि न्यस्य तस्मिन्स्थाप्य शवं जपेत् । अवष्टभ्य शवं शत्रुनाम्नाथ प्रजपेन्मनुम् ॥ १६१ ॥

Поместив слог-семя (биджа) над намеченной целью и утвердив там шава, следует совершать джапу. Придавив (подчинив) этот шава, затем многократно повторяют мантру вместе с именем врага.

Verse 162

सोष्णीषकंचुको विद्वान्कृष्णे भूते दिवानिशम् । उपवासी श्मशाने वा विपिने शून्यमंदिरे ॥ १६२ ॥

Учёный муж, с тюрбаном и верхним одеянием, должен поститься день и ночь в тёмный лунный день, именуемый Кṛṣṇā-bhūtā, — будь то на месте кремации, в лесу или в пустом храме.

Verse 163

मंत्रस्य सिद्ध्यै यतवाग्ध्यायन्देवीं निरंतरम् । सहस्रादूर्द्धूतः शत्रुर्ज्वरेण परिगृह्यते ॥ १६३ ॥

Для достижения сиддхи мантры тот, кто сдерживает речь и непрестанно созерцает Богиню, заставляет врага — даже отогнанного далеко — быть схваченным лихорадкой.

Verse 164

पंचगव्येन शांतिः स्याज्ज्वरस्य पयसापि वा । मंत्राद्या क्षरमालिख्य शत्रूनाम ततः परम् ॥ १६४ ॥

Лихорадку можно усмирить панчагавьей или даже молоком. Затем, начертав в начале мантры нетленный слог, следует далее (применять это) по отношению к врагам.

Verse 165

द्वितीयं मनुवर्णं च शत्रुनामैवमालिखेत् । सर्वं मनुदिक्सहस्रजपाच्छवमृतिर्भवेत् ॥ १६५ ॥

Следует начертать второй слог мантры и так же написать имя врага. При полном джапа-повторении мантры — по тысяче раз в каждом направлении — для того противника возникает «смерть, подобная трупу» (гибельное разорение).

Verse 166

दग्ध्वा कंकं श्यशानाग्नौ तद्भस्मादाय मन्त्रवित् । विरोधिनाम्नाष्टशतं जप्तमुच्चाटनं रिपोः ॥ १६६ ॥

Сожёгши цаплю (heron) в огне места кремации и взяв её пепел, знаток мантр должен произнести (мантру) восемьсот раз, присоединяя имя противника; это называют обрядом изгнания врага.

Verse 167

श्मशानभस्मना कृत्वा शवं तस्योपरि न्यसेत् । विरोधिनामसंरुद्धं कृष्णे पक्षे समुच्चरेत् ॥ १६७ ॥

Сотворив это из пепла с места кремации и положив сверху труп, затем в тёмную половину месяца (кṛṣṇa‑пакша) следует произносить (мантру), окружая её именем противника, дабы соперник был стеснён и остановлен.

Verse 168

महिषीक्षीरधूपं च दद्याच्छत्रुविपत्करम् । एवं संक्षेपतः प्रोक्तं अवतारचतुष्टयम् ॥ १६८ ॥

И следует поднести благовоние, приготовленное на буйволином молоке; говорится, что оно приносит погибель врагам. Так, вкратце, изложен четверичный свод (обрядов), связанных с божественными нисхождениями (аватарами).

Verse 169

दुर्गाया जगदंबायाः किं पुनः प्रष्टुमिच्छसि ॥ १६९ ॥

О Дурге — Джагад-амбе, Матери вселенной, — что ещё ты желаешь спросить вновь?

Verse 170

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे दुर्गामन्त्रचतुष्टयवर्णनं नाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः ॥ ८७ ॥

Так завершается восемьдесят седьмая глава, именуемая «Описание четырёх мантр Дурги», в Первой части Шри Бриханнарадийя-пураны, в Великом сказании, в третьей паде.

Frequently Asked Questions

Within Śākta–Tantric ritual logic, nyāsa sacralizes the practitioner’s body as a mantra-maṇḍala, establishing adhikāra (ritual fitness) and protective containment (varma/astramantra) before japa, homa, and siddhi-oriented applications.

It proceeds in four blocks: (1) Chinnamastā—mantra formation, dhyāna, japa/homa, maṇḍala and siddhi substances; (2) Tripurabhairavī—three-bīja kūṭa structure, extensive nyāsa, dhyāna, and homa; (3) Mātaṅgī—complex nyāsa/armor counts, lotus-maṇḍala worship with attendants, and applied rites; (4) Dhūmāvatī—dhyāna plus hostile/obstructive rites and concluding summary.