Adhyaya 21
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2129 Verses

The Pañcarātra Vow (Haripañcaka Vrata): Observance from Śukla Ekādaśī to Pūrṇimā

Санака наставляет Нараду о редком обете Харипанчаке (Панчаратра): пятиночном служении Вишну, дарующем дхарму, артху, каму и мокшу. Соблюдение начинается в месяце Маргаширша (светлая половина): предварительная чистота (чистка зубов, омовение), дева-пуджа и пять великих жертвоприношений (pañca-mahāyajña); затем — умеренная пища (раз в день), а в Экадаши — пост, ранний подъём, домашнее поклонение Хари и абхишека панчамритой. Преданный подносит упачары (благовония, цветы, дым, светильник, наиведья, тамбула), совершает прадакшину и произносит исполненные знания приветствия Васудеве/Джанардане. Через санкальпу посвящаются пять ночей без пищи; соблюдается джагарана (ночное бдение) в Экадаши и продолжается до Двадаши–Чатурдаши, с подобным поклонением в Пурниму. В полнолуние совершаются особые действия: абхишека молоком, тила-хома и дарение кунжута. На шестой день, исполнив обязанности ашрама, принимают панчагавью; кормят брахманов и делают дары (паяса с мёдом и гхи, фрукты, калаша с ароматной водой, сосуд под тканью с пятью драгоценностями), а после годового цикла совершают удьяпану. Глава завершается утверждением о мокше и огромной заслуге, вплоть до освобождения через благоговейное слушание.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । अन्यद्व्रतं प्रवक्ष्यामि श्रृणु नारद तत्त्वतः । दुर्लभं सर्वलोकेषु विख्यातं हरिपञ्चकम् ॥ १ ॥

Санака сказал: «Теперь я изложу иной священный обет; слушай, о Нарада, в соответствии с истинным смыслом. Он редок во всех мирах и прославлен как Харипанчка (Haripañcaka)».

Verse 2

नारीणां च नराणां च सर्वदुःखनिवारणम् । धर्मकामार्थमोक्षाणां निदानं मुनिसत्तम ॥ २ ॥

О лучший из мудрецов, этот обет устраняет всякую скорбь у женщин и мужчин и является источником дхармы, камы, артхи и мокши.

Verse 3

सर्वाभीष्टप्रदं चैव सर्वव्रतफलप्रदम् । मार्गशीर्षे सिते पक्षे दशम्यां नियतेन्द्रियः ॥ ३ ॥

Он дарует все желанные цели и приносит плод каждого обета. В месяце Маргаширша, в светлой половине, в десятый лунный день следует соблюдать его, обуздав чувства.

Verse 4

कुर्यात्स्नानादिकं कर्म दन्तधावनपूर्वकम । कृत्वा देवार्चनं सम्यक्तथा पञ्च महाध्वरान् ॥ ४ ॥

Следует совершать обязанности, начиная с омовения, предварив его очищением зубов; затем, должным образом почтив девов, надлежит исполнить и пять великих жертвоприношений (панча-махаяджны).

Verse 5

एकाशी च भवेत्तस्मिन् दिने नियममास्थिताः । ततः प्रातः समुत्थाय ह्येकादश्यां मुनीश्वरः ॥ ५ ॥

В тот день следует соблюдать воздержание и устав, вкушая пищу лишь один раз. Затем, встав рано утром в день Экадаши, владыка-мудрец (муни́швара) должен продолжить предписанное соблюдение.

Verse 6

स्नानं कृत्वा यथाचारं हरिं चैवार्चयेद्गृहे । स्नापयेद्देवदेवेशं पञ्चामृतविधानतः ॥ ६ ॥

Совершив омовение по уставу, следует поклоняться Хари в доме; и над Владыкой богов совершить омовение-абхишеку пятиамритой (pañcāmṛta) по установленному порядку.

Verse 7

अर्चयेत्परया भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । धूपैर्दीपैश्च नैवैद्यैस्ताम्बूलैश्च प्रदक्षिणैः ॥ ७ ॥

Следует поклоняться Господу с высшей бхакти, по порядку, принося благовония, цветы и прочее — вместе с фимиамом, светильниками, найведьей (пищевым подношением), тамбулой (бетелем) и совершая прадакшину (обход по часовой).

Verse 8

संपूज्य देवदेवेशमिमं मन्त्रमुदीरयेत् । नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानदाय नमोऽस्तुते ॥ ८ ॥

Достойно почтив Владыку богов, следует произнести эту мантру: «Поклон Тебе, сущему образом знания; поклон Тебе, дарующему знание — да будет Тебе мое почитание».

Verse 9

नमस्ते सर्वरूपाय सर्वसिद्धिप्रदायिने । एवं प्रणम्य देवेशं वासुदेवं जनार्दनम् ॥ ९ ॥

Поклон Тебе, принимающему все образы, дарующему все сиддхи и достижения. Так, склонившись перед Владыкой богов — Васудевой, Джанарданой, — они вознесли Ему почтение.

Verse 10

वक्ष्यमाणेन मन्त्रेण ह्युपवासं समर्पयेत् । पञ्चरात्रं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव ॥ १० ॥

Мантрой, которая будет произнесена далее, следует торжественно посвятить обет поста: «С сего дня, о Кешава, пять ночей я пребуду без пищи».

Verse 11

त्वदाज्ञया जगत्स्वामिन्ममाभीष्टप्रदो भव । एवं समाप्य देवस्य उपवासं जितेन्द्रियः ॥ ११ ॥

О Владыка вселенной, по Твоему повелению стань дарующим желанный мне дар. Так, завершив пост Господа и обуздав чувства, преданный завершает обряд.

Verse 12

रात्रौ जागरणं कुर्यादेकादश्यामथो द्विज । द्वादश्यां च त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां जितेन्द्रियः ॥ १२ ॥

О дважды-рождённый, в ночь Экадаши следует бодрствовать; и также в Двадаши, Трайодаши и Чатурдаши, пребывая в самообладании и обуздав чувства.

Verse 13

पौर्णमास्यां च कर्त्तव्यमेवं विष्ण्वर्चनं मुने । एकादश्यां पौर्णमास्यां कर्त्तव्यं जागरं तथा ॥ १३ ॥

О мудрец, в день полнолуния следует таким же образом совершать поклонение Вишну. И в Экадаши, и в полнолуние надлежит также соблюдать ночное бдение (джагарана).

Verse 14

पञ्चामृतादिपूजा तु सामान्या दिनपञ्चसु । क्षीरेण स्नापयेद्विष्णुं पौर्णमास्यां तु शक्तितः । तिलहोमश्च कर्त्तव्यस्तिलदानं तथैव च ॥ १४ ॥

Поклонение, начинающееся с подношения панчамриты (pañcāmṛta), является общим обрядом в течение пяти священных дней. Но в полнолуние, по мере сил, следует омыть Господа Вишну молоком; также надлежит совершить тила-хому (огненное подношение кунжута) и раздать кунжут в милостыню.

Verse 15

ततः षष्टे दिने प्राप्ते निर्वत्यं स्वाश्रमक्रियाम् । संप्राश्य पञ्चगव्यं च पूजयेद्विधिवद्धरिम् ॥ १५ ॥

Затем, когда наступит шестой день, исполнив должным образом обязанности, предписанные своему ашраму (ступени жизни), следует принять панчагавью и затем поклониться Хари (Вишну) по установленному обряду.

Verse 16

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विभवे सत्यवारितम् । ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ १६ ॥

После этого, если есть достаток и верность своему слову, следует накормить брахманов; затем, вместе со своими родственниками, самому вкушать пищу, сдерживая речь.

Verse 17

एवं पौषादिमासेषु कार्त्तिकान्तेषु नारद । शुक्लपक्षे व्रतं कुर्यात्पूर्वोक्तविधिना नरः ॥ १७ ॥

Так, о Нарада, в месяцах, начинающихся с Пауши и заканчивающихся Картикой, человеку следует соблюдать обет в светлую половину месяца (шукла-пакша), по ранее изложенному порядку.

Verse 18

एवं संवत्सरं कार्यं व्रतं पापप्रणाशनम् । पुनः प्राप्ते मार्गशीर्षे कुर्यादुद्यापनं व्रती ॥ १८ ॥

Так следует исполнять этот обет, уничтожающий грехи, в течение полного года; и когда вновь придёт месяц Маргаширша, обетник должен совершить заключительный обряд (удьяпана).

Verse 19

एकादश्यां निराहारो भवेत्पूर्वमिव द्विज । द्वादश्यां पञ्चगव्यं च प्राशयेत्सुसमाहितः ॥ १९ ॥

О дважды-рождённый, в день Экадаши следует оставаться без пищи, как предписано ранее. В день Двадаши, пребывая в собранности, следует также принять панчагавью.

Verse 20

गन्धपुष्पादिभिः सम्यग्देवदेवं जनार्दनम् । अभ्यर्च्योपायनं दद्याद्ब्राह्यणाय जितेन्द्रियः ॥ २० ॥

Благовониями, цветами и подобными дарами следует должным образом почитать Джанардану, Бога богов; и, обуздав чувства, затем надлежит преподнести брахману почтительный дар (упаяна).

Verse 21

पायसं मधुसंमिश्रं घृतयुक्तं फलान्वितम् । सुगन्धजलसंयुक्तं पूर्णकुम्भं सदक्षिणम् ॥ २१ ॥

Паяса (молочный рис) с мёдом, с добавлением гхи и с плодами; и полный сосуд (пурна-кумбха) с благоуханной водой — вместе с надлежащей дакшиной (dakṣiṇā) — таковы подношения.

Verse 22

वस्त्रेणाच्छादितं कुम्भं पञ्चरत्नसमन्वितम् । दद्यादध्यात्मविदुषे ब्राह्मणाय मुनीश्वर ॥ २२ ॥

О владыка среди мудрецов, следует даровать брахману, сведущему в духовном знании (адхьятма), сосуд, покрытый тканью и украшенный пятью драгоценностями.

Verse 23

सर्वात्मन् सर्वभूतेश सर्वव्यापिन्सनातन । परमान्नप्रदानेन सुप्रीतो भव माधव ॥ २३ ॥

О Всевышний Атман, Владыка всех существ, всепроникающий и вечный Мадхава, да будешь Ты весьма доволен этим подношением наилучшей пищи.

Verse 24

अनेन पायसं दत्त्वा ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । शक्तितो बन्धुभिः सार्द्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २४ ॥

Соблюдая это, следует поднести паясу (молочный рис), а затем накормить брахманов. После этого, по мере возможности, пусть сам вкушает вместе с родными, сохраняя сдержанность в речи.

Verse 25

व्रतमेतत्तु यः कुर्याद्धरिपञ्चकसंज्ञितम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्ब्रह्यलोकात्कदाचन ॥ २५ ॥

Кто совершает этот обет, именуемый Харипанчакой, тот никогда и ни при каких обстоятельствах не возвращается (к перерождению) из Брахмалоки.

Verse 26

व्रतमेतत्प्रकर्त्तव्यमिच्छद्भिर्मोक्षमुत्तम् । समस्तपापकान्तारदावानलसमं द्विज ॥ २६ ॥

О брахман, желающие высшего освобождения должны совершать этот обет; он подобен яростному лесному пожару, сжигающему всю пустыню грехов.

Verse 27

गवां कोटिसहस्त्राणि दत्त्वा यत्फलमाप्नुयात् । तत्फलं लभ्यते पुम्भिरेतस्मादुपवासतः ॥ २७ ॥

Какую заслугу человек обрёл бы, даруя десятки тысяч кроров коров, ту же заслугу мужчина получает посредством этого упавасы (поста).

Verse 28

यस्त्वेतच्छृणुयाद्भक्त्या नारायणपरायणः । स मुच्यते महाघोरैः तापकानां च कोटिभिः ॥ २८ ॥

Но кто слушает это с преданностью, всецело устремлённый к Нараяне, тот освобождается даже от самых ужасных мучений — от кроров таких страданий.

Verse 29

इति श्रीबृहन्नांरदीयपुराणं पूर्वभागे प्रथमपादे व्रताख्याने मार्गशीर्षशुल्कैकादशीमासभ्य पौर्णिमापर्यन्तं पञ्चरात्रिव्रतं नामैकविंशोऽध्यायः ॥ २१ ॥

Так завершается двадцать первая глава, именуемая «Обет Панчаратра», в первой паде Пурва-бхаги почитаемого Брихан-Нарадия-пураны, в разделе о обетах, описывающая соблюдение от Экадаши светлой половины месяца Маргаширша до дня полнолуния.

Frequently Asked Questions

It is presented as a high-yield vrata-kalpa that integrates discipline (fasting and vigil), standardized Viṣṇu pūjā (pañcāmṛta abhiṣeka and upacāras), and dharmic social exchange (feeding brāhmaṇas, dāna, dakṣiṇā), culminating in mokṣa-dharma promises—non-return from Brahmaloka and the burning of sins like a forest fire.

Purity and restraint, Viṣṇu worship at home, pañcāmṛta bathing of the deity (standard across the days), offerings (flowers, incense, lamp, naivedya, tāmbūla), pradakṣiṇā, mantra-based salutations, and night-long vigil—plus special Pūrṇimā additions like milk abhiṣeka, tila-homa, and tila-dāna.

After observing the vow for a full year, the votary repeats the fasting and worship cycle when Mārgaśīrṣa returns, then completes udyāpana with brāhmaṇa-feeding and offerings such as pāyasa mixed with honey and ghee with fruits, a fragrant-water kalaśa with dakṣiṇā, and a cloth-covered water-pot endowed with five gems to a spiritually learned brāhmaṇa.

It explicitly claims the vow as a source of dharma, kāma, artha, and mokṣa, framing devotional worship and ascetic restraint as a single integrated pathway that yields worldly well-being while orienting the practitioner toward liberation.