
देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)
Blessings of Knowledge
В этой главе излагается заверение Богини: она будет оберегать тех, кто с верой слушает, читает или произносит «Деви‑Махатмьям». Она рассеивает страх, бедствия, болезни и препятствия, дарует победу, мир, благополучие, богатство и процветание. Также описываются плоды заслуги (пхалашрути) от чтения в благоприятные времена и достоинство поклонения, совершаемого с чистым сердцем и преданностью.
Verse 1
देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥
Богиня сказала: Кто, собрав ум, непрестанно восхваляет Меня этими гимнами, тому преданному Я несомненно уничтожу всякое страдание, без сомнения.
Verse 2
मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥
Те, кто повествуют об уничтожении Мадху и Кайтабхи, о поражении Махишасуры и также о гибели Шумбхи и Нишумбхи,—(обретают милость и защиту Деви, как далее говорит фаласрути).
Verse 3
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
Те, кто с однонаправленным умом, благоговейно восхваляют Моё высшее Махатмья в восьмой, четырнадцатый и девятый лунные дни,—(получают обещанные благословения).
Verse 4
न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥
Для них не будет проступка, приносящего плод, и не будет бедствия, возникающего из проступка; не будет ни нищеты, ни разлуки с тем, что дорого.
Verse 5
शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥
У того преданного не возникнет страха ни перед врагами, ни перед разбойниками, ни перед царём; и никогда не будет опасности от оружия, огня или водных наводнений.
Verse 6
तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥
Посему сие Моё Махатмья надлежит читать тем, кто бодрствует вниманием; и всегда слушать его с преданностью, ибо это высший и великий обряд свастьяяна (svastyayana), дарующий благополучие и благую участь.
Verse 7
उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥
Но Моё Махатмья умиротворит все бедствия, возникающие от великих моровых поветрий, и равно усмирит тройственные знамения-утпаты (utpāta).
Verse 8
यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥
Где бы ни читалось это должным образом ежедневно в Моём святилище, того места Я никогда не оставлю; Моё присутствие пребывает там.
Verse 9
बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥
При принесении бали, в пудже, в огненных обрядах и на великих празднествах — весь этот рассказ о Моих деяниях следует произносить вслух и, воистину, давать его услышать другим.
Verse 10
जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥
Совершено ли это сознательно или несознательно, Я с радостью принимаю такое поклонение с приношениями (бали и пуджа), и равно принимаю огненное приношение (хома), совершённое таким образом.
Verse 11
शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥
В осеннее время совершается великое ежегодное поклонение. В тот час тот, кто с преданностью слушает это Моё Махатмья, обретает обещанные плоды.
Verse 12
सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥
По Моей милости человек освобождается от всех страданий и наделяется богатством и зерном; в этом нет сомнения.
Verse 13
श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥
Выслушав это Моё Махатмья и также по отдельности благие повествования о явлениях Деви, человек обретает доблесть в битвах и становится бесстрашным.
Verse 14
रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥
Враги приходят к гибели; возникает благополучие; и семья тех, кто слушает Моё Махатмья, радуется и процветает.
Verse 15
शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥
Во всех умиротворяющих обрядах, равно как при дурных снах и при тяжких бедствиях, вызванных планетами, следует слушать Моё Махатмья.
Verse 16
उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥
Беды утихают, и страшные страдания от влияния планет также умиротворяются. И дурной сон, увиденный людьми, обращается в благой, благоприятный сон.
Verse 17
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥
Это умиротворяет детей, страдающих от бала-грах (bāla-grahas); и когда группы людей раскалываются из‑за распри, это — наилучшее средство для восстановления дружбы.
Verse 18
दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥
Он высочайше действенен в ослаблении силы всех злодеев; а для ракшасов (rākṣasa), бхутов (bhūta) и пишачей (piśāca) одно лишь его чтение приносит погибель.
Verse 19
सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥
Всё это Моё Махатмья (Māhātmya) осуществляет Моё живое присутствие.
Verse 20
पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥
С приношениями жертвенных животных, цветов, аргьи (arghya) и благовоний; с превосходными ароматами и светильниками; с угощением брахманов, с золотом и с окроплениями (освящённой водой) — так следует поклоняться/умилостивлять (Её) днём и ночью.
Verse 21
अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥
То удовлетворение (благоговейная радость), которое возникает для Меня от различных наслаждений и даров, приносимых в течение года, — то же самое удовлетворение возникает, когда это превосходное сказание бывает услышано хотя бы один раз.
Verse 22
श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥
Когда это слушают, оно уничтожает грехи и дарует здоровье. Чтение о Моих рождениях (проявлениях) дает защиту от духов и вредоносных существ.
Verse 23
युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥
Когда слушают о Моих деяниях в битвах, где уничтожаются нечестивые демоны, — тогда у людей не возникает страх, порождаемый врагами.
Verse 24
युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥
Гимны, сложенные вами (богами), и сложенные брахмариши, и сложенные Брахмой, — они воистину даруют благой удел (благословенный исход).
Verse 25
अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥
Будь то в лесу или в пустынной местности, окружённой лесным пожаром; или в уединённом месте, стеснённом разбойниками; или даже схваченный врагами—
Verse 26
सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥
Или если человека преследуют львы и тигры, или дикие слоны в лесу; или если разгневанный царь повелевает казнить; или даже если он связан и заключён в темницу—
Verse 27
आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥
Или если, находясь в лодке на великом океане, он швыряем ветрами; и даже в битве, исполненной крайнего ужаса, когда оружие сыплется со всех сторон—
Verse 28
सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥
Во всех страшных бедствиях, даже будучи терзаем болью, тот, кто вспоминает это повествование обо Мне, освобождается от скорби.
Verse 29
मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥
Силою Моей львы и им подобные, разбойники и также враги бегут издалека, когда вспоминают Мои деяния.
Verse 30
ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥
Риши сказал: Сказав так, та Блаженная Богиня — Чандика, исполненная яростной доблести, — исчезла тут же, на глазах у богов.
Verse 31
तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥
Тогда и те боги, освобождённые Богиней от страха, вновь, как прежде, вступили в свои законные должности; а когда их враги были убиты, все они снова стали получать свои доли в жертвоприношениях.
Verse 32
दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥
И когда Богиня в битве убила Шумбху — врага богов, того разрушителя мира, ужасно свирепого и несравненного по мощи, — и когда был убит также Нишумбха, великий доблестью, оставшиеся дайтьи низошли в Паталу.
Verse 33
एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥
Так Блаженная Богиня — хотя и вечная — вновь и вновь принимает облик, о царь, и совершает защиту мира.
Verse 34
तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥
Ею обольщена вся эта вселенная, и она же порождает вселенную. Когда к ней взывают, она дарует знание; когда она благоволит, она ниспосылает процветание.
Verse 35
व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥
О владыка людей, всё это космическое яйцо пронизано ею — Махакали — в великое время, в её облике могучей совершительницы (космических деяний).
Verse 36
सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥
Она одна, в некое время, становится великой моровой язвой; она одна становится творением — нерождённой. Она поддерживает существование существ; и в другое время она одна, Вечная, действует так же.
Verse 37
भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥
Во времена благополучия людей она сама становится Лакшми в доме, даруя приумножение; а во времена упадка становится Алакшми, возникая для разрушения.
Verse 38
स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥
Когда её восхваляют и должным образом почитают цветами, благовониями, ароматами и подобным, она дарует богатство и детей, разумение, согласное с дхармой, и благой путь (судьбу/посмертную участь).
The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.
While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.
It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.