
धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocanavadhaḥ)
After the Mahatmya
В адхьяе 87 «Маркандея-пураны» Богиня Каушики являет из своего сияния Кали — грозный и священный облик — чтобы сокрушить асуров. Шумбха и Нишумбха посылают Дхумралочану схватить Богиню, но он гибнет от могущества и слова Деви и от силы Кали. Затем на битву выступают Чанда и Мунда; Кали убивает их и приносит их головы Богине. За этот подвиг Деви дарует Кали имя «Чамунда», утверждая победу Шакти и торжество дхармы.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये धूम्रलोचनवधो नाम षडशीतीतमोऽध्यायः । सप्तशीतीतमोऽध्यायः- ८७ ऋषिरुवाच— आज्ञप्तास्ते ततो दैत्याश्चण्डमुण्डपुरोगमाः । चतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः ॥
Так завершается в «Шри Маркандея Махапуране», в Саварника-манвантаре, в «Деви Махатмье», восемьдесят шестая глава, именуемая «Убиение Дхумралочаны». Начинается глава 87. Риши сказал: Затем те дайтьи, во главе с Чандой и Мундой, по повелению Шумбхи, выступили с четырёхчастным войском, подняв оружие.
Verse 2
ददृशुस्ते ततो देवीं ईषद्धासां व्यवस्थिताम् । सिंहस्योपरि शैलेन्द्रशृङ्गे महति काञ्चने ॥
Затем они увидели Богиню: она стояла, собранная и спокойная, с лёгкой улыбкой, на льве, на великой золотой вершине царственной горы.
Verse 3
ते दृष्ट्वा तां समादातुमुद्यमं चक्रुरुद्यताः । आकृष्टचापासिधरास्तथान्ये सत्समीपगाः ॥
Увидев её, они попытались схватить её, приготовившись: одни держали натянутые луки и мечи в руках, другие же подступали ближе к ней.
Verse 4
ततः कोपं चकारोच्चैरम्बिका तानरीन् प्रति । कोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा ॥
Тогда Амбика воспылала яростным гневом на тех врагов; и от этого гнева в тот миг её лицо стало цвета чернил (тёмным).
Verse 5
भ्रुकुटीकुटिलात्तस्याः ललाटफलकाश् द्रुतम् । काली करालवदना विनिष्क्रान्तासिपाशिनी ॥
С её лба, сморщенного от грозного нахмуривания, тотчас возникла Кали (Kālī) — с ликом свирепым, явившись с мечом и арканом (пāша) в руках.
Verse 6
विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणा । द्वीपिचर्मपरिधानाः शुष्कमांसातिभैरवा ॥
Она несла дивный посох, увенчанный черепом; была украшена гирляндой из человеческих голов, облачена в тигровую шкуру и была ужасающе страшна — словно иссохшая плоть (тощая и жуткая).
Verse 7
अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणा । निमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा ॥
Её пасть была необычайно широка; страшна она была высунутым языком; глаза — впалые и кроваво-красные; своим рыком она наполнила лики всех сторон света (весь горизонт).
Verse 8
सा वेगेनाभिपतिता घातयन्ती महासुरान् । सैन्ये तत्र सुरारीणाम् अभक्षयत तद्बलम् ॥
Она стремительно ринулась, поражая великих асуров; там, в войске врагов богов, она пожрала то полчище.
Verse 9
पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहियोधघण्टासमन्वितान् । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान् ॥
Одной рукой она схватила слонов — вместе с их погонщиками, державшими стрекала и крюки (анкуша), под звон воинских колокольчиков — и швырнула их себе в пасть.
Verse 10
तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सह । निक्षिप्य वक्त्रे दशनैश् चर्वयन्त्यतिभैरवम् ॥
Так же она ввергла в свои уста воина, коней и колесницу вместе с возничим и, страшная на вид, разжевала их своими зубами.
Verse 11
एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरम् । पादेनाक्रम्य चैवान्यमुरसाऽन्यमपोथयत् ॥
Одного она схватила за волосы, другого — за шею; одного растоптала ногой, а другого раздавила грудью.
Verse 12
तैर् मुक्तानि च शस्त्राणि महास्त्राणि तथाऽसुरैः । मुखेन जग्राह रुषा दशनैर् मथितान्यपि ॥
И оружие — могучие метательные снаряды, выпущенные теми асурами, — она в гневе схватила ртом и даже перемолола зубами.
Verse 13
बलिनां तद्बलं सर्वम् असुराणां दुरात्मनाम् । ममर्दाऽभक्षयच्चान्यान् अन्यांश्चाताडयत्तथा ॥
Всю мощь сильных, но злонамеренных асуров она сокрушила: одних пожрала, а других также повергла наземь.
Verse 14
असिना निहताः केचित् केचित्खट्वाङ्गताडिताः । जग्मुर्विनाशम् असुरा दन्ताग्राभिहता रणॆ ॥
Одни были убиты её мечом, другие поражены её посохом-черепом; и асуры шли к гибели в битве, сражённые даже остриями её зубов.
Verse 15
क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां निपातितम् । दृष्ट्वा चण्डोऽभिमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः ॥
В одно мгновение было сокрушено то необъятное войско асуров. Увидев грозную Бхомакши, великий асур Чанда двинулся на неё с яростным намерением.
Verse 16
शरवर्षैर्महाभीमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः । छादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः ॥
Ливнями стрел, ужасающе грозными, великий асур покрыл ту Бхомакши; и Мунда также осыпал её тысячами брошенных дисков (чакр).
Verse 17
तानि चक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम् । बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरम् ॥
Многочисленные диски, устремляясь к её лицу, сияли — словно множество солнц — в густой массе облака метательных снарядов.
Verse 18
ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनी । काली करालवक्त्रान्तर्दुर्दर्शदशनोज्ज्वला ॥
Тогда Кали расхохоталась в яростном гневе — страшно, с рыком, подобным Бхайраве; её пасть зияла ужасающе, а пылающие зубы были страшны для взора.
Verse 19
उत्थाय च महासींहं देवी चण्डमधावत । गृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥
Поднявшись, как великий лев, Богиня ринулась на Чанду. Схватив его за волосы, она отсекла ему голову своим мечом.
Verse 20
छिन्ने शिरसि दैत्येन्द्रश्चक्रे नादं सुभैरवम् । तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् ॥
Когда ему отсекли голову, владыка дайтьев издал ужасающе страшный рёв; от того великого звука три мира содрогнулись от страха.
Verse 21
अथ मुण्डोऽभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । तमप्यपातयद्भूमौ सा खड्गाभिहता रुषा ॥
Тогда Мунда, увидев Чанду убитым, бросился на неё. Она же, разгневавшись, ударила его мечом и повергла на землю.
Verse 22
हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । मुण्डं च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम् ॥
Затем оставшееся войско, увидев павшего Чанду и также Мунду — великого в доблести, — в ужасе разбежалось по разным сторонам света.
Verse 23
शिरञ्चण्डस्य काली च गृहीत्वा मुण्डमेव च । प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम् ॥
Кали, взяв голову Чанды и также голову Мунды, приблизилась к Чандике и заговорила, перемежая слова диким, свирепым и громким смехом.
Verse 24
मया तवात्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशू । युद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं च हनिष्यसि ॥
«Я принесла тебе Чанду и Мунду — этих великих зверей. В жертвоприношении битвы ты сама поразишь Шумбху и Нишумбху».
Verse 25
ऋषिरुवाच तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चणाडमुण्डौ महासुरौ । उवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः ॥
Риши сказал: Затем, увидев двух великих асуров — Чанду и Мунду — приведённых к ней, благостная Чандика обратилась к Кали мягкими словами.
Verse 26
श्रीदेव्युवाच यस्माच्चण्डं च मुण्डं च गृहीत्वा त्वमुपागता । चामुण्डेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि ॥
Благословенная Богиня сказала: Поскольку ты пришла, схватив Чанду и Мунду, потому в мире, о Богиня, ты прославишься именем «Чамунда» (Cāmuṇḍā).
The chapter foregrounds shaktic sovereignty: when cosmic disorder intensifies, the Devī externalizes a specialized power (Kālī) as an emanation of her own will. The ethical logic is that adharma, embodied by predatory asuric aggression, is countered not by negotiation but by a proportionate, purgative force that restores cosmic balance.
Although the action is martial, it is explicitly situated within the Sāvarṇika Manvantara framing of the Devī Māhātmya, reinforcing that the Devī’s interventions recur across manvantara-cycles as a transhistorical principle of protection and re-stabilization of dharma.
It supplies a key theological and liturgical node: Kālī’s emergence from Ambikā’s brow and the slaying of Caṇḍa and Muṇḍa culminate in the bestowal of the name Cāmuṇḍā. This episode grounds later hymnology, iconography, and devotional usage of ‘Chamunda’ as a recognized form of the Devī.