Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुण्यं पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम् ॥

sarvartuphalapuṣpāḍhyaṃ śākhāmṛgagaṇākulam / puṇyaṃ padmavanopetaṃ sapalvalamahāvanam

Великий лес — священный и благой — изобилующий плодами и цветами всех времён года, полный стай древесных животных, украшенный рощами лотосов и сопровождаемый болотистыми заводями.

सर्व-ऋतु-फल-पुष्प-आढ्यम्abounding in fruits and flowers of all seasons
सर्व-ऋतु-फल-पुष्प-आढ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; विशेषण—‘वनम्’ इत्यस्य
शाखा-मृग-गण-आकुलम्crowded with herds of branch-dwelling animals (monkeys)
शाखा-मृग-गण-आकुलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशाखा (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण—‘वनम्’ इत्यस्य
पुण्यम्holy, auspicious
पुण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण—‘वनम्’ इत्यस्य
पद्म-वन-उपेतम्endowed with lotus-groves
पद्म-वन-उपेतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त; √इ (धातु) उपसर्ग ‘उप’ + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण—‘वनम्’ इत्यस्य
स-पल्वल-महा-वनम्a great forest with ponds
स-पल्वल-महा-वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस (अव्यय-उपपद) + पल्वल (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; ‘स’ = ‘सहित’ (with) उपपद
Narratorial description (frame-speaker not determinable from the single verse alone)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Sacred landscapeNatural abundanceTirtha/forest sanctityAuspicious setting for tapas or narrative events

FAQs

The verse frames nature as a ‘puṇya’ (merit-bearing) environment: abundance across seasons and the presence of living communities (animals, lotus-groves, waters) mark the forest as fit for dharmic activity—tapas, study, restraint, and sacred narrative—suggesting that purity of place supports purity of practice.

This verse is not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita in itself; it functions as narrative setting (upodghāta) that commonly accompanies vaṃśānucarita or episodic accounts. It is best tagged as ‘contextual geography’ rather than a Pancalakshana core datum.

The ‘all-seasons’ fertility (sarvartuphala-puṣpa) symbolizes completeness and auspiciousness (pūrṇatā). Lotus-groves and waters (padmavana, palvala) traditionally signify sattva, clarity, and the mind’s capacity to reflect the sacred—an inner ‘forest’ where disciplined awareness can thrive amid the movements of life (the bustling gaṇas).