
मदालसोपदेशः (Madālasopadeśaḥ)
Dattatreya's Story
В 30-й адхьяе Мадаласа наставляет о дхарме семейной жизни: почитать мужа, родителей и гостя, хранить чистоту дома, совершать да́ну по праведности и справедливо управлять имуществом. Также она разъясняет обряды Нимиттика–Шраддха — шраддху, совершаемую в установленные случаи и сроки ради почитания предков, подчёркивая веру, чистоту и строгий порядок ритуала как исполнение священного долга и источник благословения.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपदेशो नामोनत्रिंशोऽध्यायः । त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच नित्यं नैमित्तकञ्चैव नित्यनैमित्तिकं तथा । गृहस्थस्य तु यत् कर्म तन्निशामय पुत्रक ॥
Так завершается двадцать девятая глава, именуемая «Наставление Мадаласы», в Шри Маркандея-пуране. Теперь начинается тридцатая глава. Мадаласа сказала: Обязанности домохозяина бывают трёх видов — ежедневные (нитья), совершаемые по случаю (наймиттика) и одновременно ежедневные и по случаю (нитья-наймиттика). Слушай их, сын мой.
Verse 2
पञ्चयज्ञाश्रितं नित्यं यदेतत् कथितं तव । नैमित्तिकं तथैवान्यत् पुत्रजन्मक्रियादिकम् ॥
То, что было объяснено тебе как ежедневная обязанность, основано на пяти жертвоприношениях (панча-яджнях). А обязанности по случаю — иного рода, например обряды, связанные с рождением сына, и подобные церемонии.
Verse 3
नित्यनैमित्तिकं ज्ञेयं पर्वश्राद्धादि पण्डितैः । तत्र नैमित्तिकं वक्ष्ये श्राद्धमभ्युदयं तव ॥
Учёные должны понимать, что обряды, подобные шраддхе, совершаемой в праздничные или сезонные сроки (парва-шраддха), относятся к разряду обязанностей нитья-наимиттика. Среди них я ныне изложу вам наимиттика-шраддху, именуемую абхьюдая (благоприятная) шраддха.
Verse 4
पुत्रजन्मनि यत्कार्यं जातकर्मसमं नरैः । विवाहादौ च कर्तव्यं सर्वं सम्यक् क्रिमोदितम् ॥
При рождении сына всё, что надлежит совершать мужчинам — наравне с обрядом джата-карма (jātakarma), — равно как и при браке и подобных случаях, должно быть исполнено должным образом, как предписано.
Verse 5
पितरश्चात्र सम्पूज्याः ख्याताः नन्दीमुखास्तु ये । पिण्डांश्च दधिसंमिश्रान् दद्याद् यवसमन्वितान् ॥
Здесь надлежит должным образом почитать Питров, известных как Нандимукха-питры; и следует подносить пинды (piṇḍa), смешанные с простоквашей, вместе с ячменём.
Verse 6
उदङ्मुखः प्राङ्मुखो वा यजमानः समाहितः । वैश्वदेवविहीनं तत् केचिदिच्छन्ति मानवाः ॥
Яджамана (yajamāna), пребывая в собранности, должен быть обращён лицом к северу или к востоку. Некоторые предпочитают совершать этот обряд без подношения Вайшвадеве (Vaiśvadeva).
Verse 7
युग्माश्चात्र द्विजाः कार्यास्ते च पूज्याः प्रदक्षिणम् । एतन्नैमित्तिकं वृद्धौ तथान्यच्चौर्ध्वदेहिकम् ॥
Здесь дважды-рождённых (брахманов) следует приглашать в чётном числе и почитать обходом по кругу (прадакшина). Это — наимиттика-обряд для времён благополучия и приумножения; таковы же и прочие послепогребальные (аурдхвадейхика) обряды.
Verse 8
मृताहनि च कर्तव्यमेकोद्दिष्टं शृणुष्व तत् । दैवहीनं तथा कार्यं तथैवैकपवित्रकम् ॥
В день смерти следует совершить шраддху «экоддишта» (единственное посвящение) — выслушай её порядок. Её совершают без доли для богов (daiva) и также с одним лишь pavitra (ритуальным кольцом/очищающей травой).
Verse 9
आवाहनं न कर्तव्यमग्नौकरणवर्जितम् । प्रेतस्य पिण्डमेकञ्च दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ ॥
Не следует совершать призывание (āvāhana); обряд выполняют без ритуала agni-karaṇa. Следует дать одну пинду (piṇḍa) для преты рядом с остатками (ucchiṣṭa).
Verse 10
तिलोदकं चापसव्यं तन्नामस्मरणान्वितम् । अक्षय्यममुकस्येति स्थाने विप्रविसर्जने ॥
Следует поднести tilodaka (воду с кунжутом), надев священный шнур (yajñopavīta) в положении apasavya, с поминовением его имени. В надлежащий момент—отпуская брахманов—надо сказать: «Да будет это нетленным для такого-то».
Verse 11
अभिरण्यतामिति ब्रूयाद् ब्रूयुस्ते 'भिरताः स्म ह । प्रतिमासं भवेदेतत् कार्यमावात्सरं नरैः ॥
Он должен сказать: «Да будет радость/изобилие (abhiraṇyatām)». Они (брахманы) должны ответить: «Воистину мы довольны (abhiratāḥ sma)». Этот обряд мужчины должны совершать каждый месяц в течение полного года.
Verse 12
अथ संवत्सरे पूर्णे यदा वा क्रियते नरैः । सपिण्डीकरणं कार्यं तस्यापि विधिरुच्यते ॥
Затем, когда исполнится полный год—или всякий раз, когда это совершается мужчинами,—следует выполнить обряд sapiṇḍīkaraṇa; его порядок также излагается теперь.
Verse 13
तच्चापि दैवरहितमेकाऽर्घ्यैकपवित्रकम् । नैवाग्नौकरणं तत्र तच्चावाहनवर्जितम् ॥
Этот обряд ekoddiṣṭa также совершается без подношений богам; в нём бывает лишь одно arghya-подношение и одно pavitra (кольцо из травы kuśa). Здесь не применяются огненные ритуалы (homa), и отсутствует также āvāhana (призывание).
Verse 14
अपसव्यञ्च तत्रापि भोजयेदयुजो द्विजान् । विशेषस्तत्र चान्योऽस्ति प्रतिमासं क्रियाधिकः ॥
Там же, по способу apasavya (влево, для pitṛ — предков), следует накормить нечётное число «дваждырождённых» (брахманов). Упоминается и особое правило: этот обряд надлежит совершать ежемесячно с усиленным соблюдением обета (vrata).
Verse 15
तं कथ्यमानमेकाग्रो वदन्त्याऽ मे निशामय । तिलगन्धोदकैर्युक्तं तत्र पात्रचतुष्टयम् ॥
Внимательно слушай меня, пока я это разъясняю. Там следует расставить набор из четырёх сосудов, снабжённых кунжутом (tila) и благовонной водой.
Verse 16
कुर्यात् पितॄणां त्रितयमेकं प्रेतस्य पुत्रक । पात्रत्रये प्रेतपात्रमर्घ्यञ्चैव प्रसेचयेत् ॥
О сын, следует приготовить три (подношения) для трёх pitṛ и одно — для preta. На эти три сосуда — и также на сосуд preta — надлежит возлить arghya-возлияние.
Verse 17
ये समाना इति जपन् पूर्ववच्छेषमाचरेत् । स्त्रीणामप्येवमेवैतदेकोद्दिष्टमुदाहृतम् ॥
Произнося слова «ye samānāḥ …», следует совершить остальное так, как было сказано ранее. Провозглашается, что этот порядок ekoddiṣṭa одинаков и для женщин.
Verse 18
सपिण्डीकरणं तासां पुत्राभावे न विद्यते । प्रतिसंवत्सरं कार्यमेकोद्दिष्टं नरैः स्त्रियाः ॥
Для этих женщин, при отсутствии сына, обряд сапиндикараṇa (sapiṇḍīkaraṇa) не предписывается. Вместо этого мужчинам следует ежегодно совершать для этой женщины обряд экоддишта (ekoddiṣṭa).
Verse 19
मृताहनि यथान्यायं नॄणां यद्वदिहोदितम् । पुत्राभावे सपिण्डास्तु तदभावे सहोदकाः ॥
В день смерти порядок для мужчин таков, как здесь изложено по правилу. Если нет сына, это должны совершить родственники сапинда (sapiṇḍa); если их нет, то родственники саходака (sahodaka).
Verse 20
मातुः सपिण्डा ये च स्युर्ये च मातुः सहोदकाः । कुर्युरेनं विधिं सम्यगपुत्रस्य सुतासुतः ॥
Те, кто являются сапиндами (sapiṇḍa) по материнской линии, и те, кто являются саходаками (sahodaka) по материнской линии, должны должным образом совершить этот обряд за бездетного (без сына); даже сын дочери может сделать это.
Verse 21
कुर्युर्मातामहायैवं पुत्रिकास्तनयास्तथा । द्व्यामुष्यायणसंज्ञास्तु मातामहपितामहान् ॥
Так должны и сыновья назначенной дочери (putrikā) совершать обряды также для своего деда по матери. Те, кого называют двьяамушьяяна (dvyāmuṣyāyaṇa), принадлежащие к обеим линиям, совершают обряды и для деда по матери, и для деда по отцу.
Verse 22
पूजयेयुर्यथान्यायं श्राद्धैर्नैमित्तिकैरपि । सर्वाभावे स्त्रियः कुर्युः स्वभर्तॄणाममन्त्रकम् ॥
Следует почитать усопшего по правилу, в том числе посредством наимиттика-шраддх (naimittika śrāddha), совершаемых по случаю. Если отсутствуют все, кто имеет право совершать обряд, женщины должны выполнить для своих мужей амантрака-ритуал (amantraka), без ведических мантр.
Verse 23
तदभावे च नृपतिः कारयेत् स्वकुटुम्बिना । तज्जातीयैर्नरैः सम्यग् दाहाद्याः सकलाः क्रियाः ॥
И если нет надлежащих родственников или исполнителей, царь должен распорядиться, чтобы все обряды — начиная с кремации — были совершены должным образом его собственным домом (слугами и приближенными) либо мужчинами той же джати (jāti).
Verse 24
सर्वेषामेव वर्णानां बान्धवो नृपतिर्यतः । एतास्ते कथिता वत्स ! नित्यनैमित्तकास्तथा ॥
Ибо царь, поистине, является родственником всех варн (varṇa). Поэтому, дитя дорогое, эти (обряды) разъяснены тебе как обязанности нитья (nitya) и наймиттика (naimittika), то есть постоянные и совершаемые по случаю.
Verse 25
क्रियां श्राद्धाश्रयामन्यां नित्यनैमित्तिकीं शृणु । दर्शस्तत्र निमित्तं वै कालश्चन्द्रक्षयात्मकः । नित्यतां नियतः कालस्तस्याः संसूचयत्यथ ॥
Теперь выслушай о другом обряде, связанном со шраддхой (śrāddha), который бывает и регулярным, и совершаемым по случаю. Здесь «дарша» (darśa), день новолуния, и есть повод; его время определяется убыванием и завершением луны. А установленное и упорядоченное время тем самым указывает на его регулярное повторение.
It systematizes household dharma by distinguishing obligatory action into nitya, naimittika, and nitya-naimittika categories, then applies this taxonomy to the ethics of ancestral obligation—how and by whom śrāddha and post-death rites must be performed to maintain social and ritual continuity.
The chapter outlines ekoddiṣṭa to be done on the day of death and then monthly for a year, using features such as tilodaka with name-remembrance and apasavya performance, typically without āvāhana and agnikaraṇa; after the year (or when duly performed), sapiṇḍīkaraṇa is prescribed to integrate the departed into the ancestral (pitṛ) collective, with specific vessel/offerings arrangements and brāhmaṇa-feeding rules.
This Adhyāya is not part of the Devi Mahātmyam (Adhyāyas 81–93) and does not advance a Manvantara chronology; its relevance lies instead in dharma-śāstric ritual architecture within the Madālasā discourse, especially the household and funerary śrāddha framework and kinship-based ritual authority.